Beso

Beso

Inmediatamente seguido del abrazo viene el beso como demostración de cariño, el cual puede darse con la frialdad del ósculo, la insistencia del besuqueo o la sensualidad del morreo.Beso: ‘Acción y efecto de besar’. Voz de origen celta, que nos llegó a través del latín basĭum. Comerse a besos a alguien es una frase coloquial con la que se quiere decir ‘besarlo con repetición y vehemencia’.

Besar: ‘Tocar u oprimir con un movimiento de labios, a impulso del amor o del deseo o en señal de amistad o reverencia’.

Ósculo: ‘Beso de respeto o afecto’. Palabra culta procedente del latín oscŭlum ‘boquita, beso’.

Besuquear: ‘Besar repetidamente’. De besucar.

Besuqueo: ‘Acción de besuquear’.

Besuqueador/ra: ‘Besucón’.

Besucar: ‘Besuquear’.

Besucón/na: ‘Que bescusa’.

Morreo: ‘Acción de morrear’. Vocablo despectivo y vulgar.

Morrear: ‘Besar a alguien en la boca persistentemente’. Verbo vulgar derivado de morro (labios de una persona, especialmente los abultados).

            Entre los hondureños, piquear es ‘besar a alguien en la boca’; y para los bolivianos y colombianos —también recientemente para los jóvenes españoles— un pico es un ‘beso’ (para los chilenos y costarricenses, en cambio, es un pene). Un apretazón es, en Cuba, la ‘acción de besarse y abrazarse una pareja con efusividad y pasión’. Y atracar significa entre los chilenos ‘besar y acariciar eróticamente a alguien’.

No están en el DRAE los siguientes términos relacionados con beso:

Marcar ‘besar’, en Colombia; mate ‘beso muy largo’, en Cuba; lata y jamón ‘beso en la boca’, en Venezuela; besotear ‘besuquear’, en la Argentina, Paraguay y Uruguay; y los sinónimos vulgares de besuquear: jamonear, en Venezuela; trincar, en Honduras; chapar, en el Perú; y agarrar, en Chile y el Perú.

& Comentarios
  1. comment-avatar
    José Luis Hernández16 Julio, 2014 - 17:45

    Solo quiero comentar que según entiendo, en este artículo se dice que aquí en Guatemala significa beso.
    La verdad es que jamás he escuchado y he preguntado a amigos y familiares y nadie jamás le ha dado ese significado.
    Aquí guayaba, aparte del sentido formal de la fruta, significa . Por ejemplo, “La guayaba ya tiene dueño” es un libro escrito por un expresidente y que hace referencia a que el poder que genera la presidencia de la república ya tiene dueño.

    • comment-avatar
      Curiosidario18 Julio, 2014 - 11:53

      Estimado lector:
      Le pasamos tu comentario al autor para que nos responda.
      Un cordial saludo.
      Webmaster

    • comment-avatar
      Curiosidario18 Julio, 2014 - 13:17

      Estimado amigo. Le agradecemos mucho su comentario e información. Siendo guatemalteco, aceptamos su corrección, sobre todo porque el autor no encuentra el documento concreto (han pasado varios años) en el que se basó para incluir guayaba como sinónimo no académico de ‘beso’. No obstante, existe un sitio web donde se traduce guayaba al inglés como kiss ‘beso’, aunque no se especifica que sea una acepción guatemalteca: http://translate.esacademic.com/guayaba/es/en .

Deja un comentario


         




Subir arriba