Gastronomía

Comida abc

A continuación se encuentran, por orden alfabético, todas las palabras de las letras ABC relacionadas con la comida que están registradas en el diccionario de la Real Academia Española y que se usan o han sido usadas en España.

Abizcochado, da ‘parecido albizcocho (pan)’, ‘parecido al bizcocho (masa)’.

Abotonar ‘dicho de un huevo: arrojar grumos de clara cuando se cuece en agua’.

Abuñolado, da ‘de forma de buñuelo’. Del participio de abuñolar.

Abuñolar ‘freír huevos u otro alimento de modo que queden redondos, esponjosos y dorados’.

Abuñuelado, da ‘abuñolado’.

Abuñuelar ‘abuñolar’.

Acaramelar ‘bañar de azúcar en punto de caramelo’.

Acecinar ‘salar las carnes y ponerlas al humo y al aire para que, enjutas, se conserven’. De cecina.

Acedera ‘planta perenne de la familia de las Poligonáceas, con el tallo fistuloso y derecho, hojas alternas y envainadoras, y flores pequeñas y verdosas dispuestas en verticilos.; se emplea como condimento por su sabor ácido, debido al oxalato potásico que contiene’. Del latín acetarĭa, de acētum ‘vinagre’.

Acedo, da ‘ácido’. Del latín acētum ‘vinagre’.

Aceitada ‘cantidad derramada de aceite’, ‘torta o bollo amasado con aceite’.

Aceitar ‘dar, untar, bañar con aceite’.

Aceitazo ‘aceite gordo y turbio’.

Aceite ‘líquido graso de color verde amarillento, que se obtiene prensando las aceitunas’, ‘líquido graso que se obtiene de otros frutos o semillas, como cacahuetes, algodón, soja, nueces, almendras, linaza, coco, etc., y de algunos animales, como la ballena, foca, bacalao, etc.’. Del árabe hispánico azzáyt, este del árabe clásico azzayt y este del arameo zaytā.

Aceite de oliva ‘aceite (que se obtiene prensando las aceitunas).

Aceite virgen ‘el que sale de la aceituna por primera presión en el molino, y sin los repasos en prensa con agua caliente’.

Aceitera ‘alcuza’, ‘vinagreras’ en plural.

Aceitero, ra ‘perteneciente o relativo al aceite’, ‘persona que vende o fabrica aceite’.

Aceitero ‘cuerno en el que guardan el aceite los pastores’.

Aceitón ‘aceite gordo y turbio’.

Aceitoso, sa ‘que tiene aceite’, ‘que tiene mucho aceite’.

Aceituna ‘fruto del olivo’. Del árabe hispánico azzaytúna, este del árabe clásico zaytūnah y este del arameo zaytūnā, diminutivo de zaytā.

Aceituna de la reina ‘la de mayor tamaño y superior calidad que se cría en Andalucía’.

Aceituna de verdeo ‘la que es apta para cogerla en verde y aliñarla para consumirla como fruto’.

Aceituna dulzal ‘clase de aceituna redonda y muy fina que se consume en verde, una vez preparada’.

Aceituna gordal ‘variedad de aceituna de gran tamaño que se verdea y se consume aliñada como fruto’.

Aceituna manzanilla ‘especie de aceituna pequeña muy fina, que se consume en verde, endulzada o aliñada’.

Aceituna picudilla ‘la de forma picuda’.

Aceituna tetuda ‘la que remata en un pequeño pezón’.

Aceituna zapatera ‘la que ha perdido su color y buen sabor, por haber comenzado a pudrirse’.

Aceituna zorzaleña ‘la muy pequeña y redonda, así llamada porque los zorzales son muy aficionados a comerla’.

Acelga ‘planta hortense de la familia de las Quenopodiáceas, de hojas grandes, anchas, lisas y jugosas, y cuyo pecíolo es grueso y acanalado por el interior; es comestible’. Del árabe hispánico assílqa, este del árabe clásico silqah y este del griego Σικελή ‘la siciliana’.

Acemite ‘afrecho con alguna corta porción de harina’, ‘potaje de trigo tostado y medio molido’. Del árabe hispánico assamíd, este del árabe clásico samīd y este del arameo smīdā.

Acerbo, ba ‘áspero al gusto’. Del latín acerbus.

Acerola ‘fruto del acerolo; es redondo, encarnado o amarillo, carnoso y agridulce, y tiene dentro tres huesos juntos muy duros’. Del árabe hispánico azza ‘rúra, este del árabe clásico zu ‘rūrah y este del siriaco za‘rārā.

Achicharrar ‘freír, cocer, asar o tostar un alimento, hasta que tome sabor a quemado’, ‘calentar demasiado’. De chicharrar.

Acibarado, da ‘amargo, desabrido’.

Acidez ‘cualidad de ácido’, ‘sabor agraz de boca, producido por exceso de ácido en el estómago’.

Acidificar ‘hacer ácido algo’.

Ácido, da ‘que tiene sabor como de agraz o de vinagre’. Del latín acĭdus.

Acidulado, da ‘ligeramente ácido’.

Acidulante ‘que acidula’, ‘producto o sustancia acidulante’.

Acidular ‘poner ligeramente ácida una sustancia’.

Acídulo, la ‘acidulado’. Del lat. acidŭlus.

Acitrón ‘cidra confitada’. De citrón.

Acre‘áspero y picante al gusto y al olfato, como el sabor y el olor del ajo, del fósforo, etcétera’. Del latín acer, acris.

Aderezamiento ‘acción de aderezar’.

Aderezar ‘guisar, condimentar o sazonar los alimentos’. De derezar.

Aderezo ‘condimento, conjunto de ingredientes que se usan para sazonar las comidas’. De aderezar.

Adietar ‘Poner a dieta’.

Adobar ‘guisar’. Del francés antiguo adober ‘armar caballero’ y este del franco *dubban ‘empujar’, ‘golpear’.

Adobo ‘caldo o salsa con que se sazona un manjar’, ‘caldo, y especialmente el compuesto de vinagre, sal, orégano, ajos y pimentón, que sirve para sazonar y conservar las carnes y otras cosas’.

Aforrar ‘comer y beber bien’.

Ageusia ‘pérdida total de la capacidad de apreciar sabores’. De a- y el griego γεῦσις ‘gusto’.

Agrazar ‘dicho de una cosa: tener un gusto agrio, saber a agraz’.

Agre ‘agrio’ en Navarra y Salamanca, ‘agraz (racimo de uvas sin madurar)’ en Salamanca. Del latín acer, acris.

Agrear ‘agriar’. De agre.

Agreta ‘acedera’. De agre.

Agriado, da ‘ácido’. Del participio de agriar.

Agriar ‘poner agrio algo’.

Agridulce ‘que tiene mezcla de agrio y de dulce’.

Agrio, gria ‘que actuando sobre el gusto o el olfato produce sensación de acidez’, ‘que se ha agriado’, en plural (agrios) ‘frutas agrias o agridulces, como el limón, la naranja y otras semejantes’. Del antiguo agro, con influencia de agriar.

Agror ‘agrura’.

Agrumar ‘hacer que se formen grumos’.

Agrura ‘sabor acre o ácido’. De agro.

Aguacate ‘fruto del árbol del mismo nombre’. Del nahua ahuacatl ‘fruto del aguacate’, ‘testículo’.

Aguamelado, da ‘mojado o bañado con aguamiel’.

Aguaturma ‘planta de la familia de las Compuestas, herbácea, con tallos rectos de dos metros de altura, hojas ovales, acuminadas, ásperas y vellosas, flores redondas y amarillas, y rizoma tuberculoso, feculento y comestible’, ‘rizoma de esta planta’. De agua y turma ‘criadilla de tierra’.

Agudo, da ‘dicho de un sabor: intenso’. Del latín acūtus.

Aguja ‘pastel largo y estrecho relleno de carne picada o de dulce’. Del latín *acucŭla, diminutivo de acus ‘aguja’.

Ahelear ‘poner algo amargo como hiel’. De helear.

Ahitar ‘causar ahíto’, ‘comer hasta padecer indigestión o empacho’. De hito.

Ahitera ‘ahíto grande o de mucha duración’.

Ahíto, ta ‘que padece alguna indigestión o empacho’, ‘saciado, harto’, ‘indigestión, empacho’.

Ahogadizo, za ‘dicho de una fruta: que por su aspereza no se puede tragar con facilidad’.

Ahogar‘estofar o rehogar’. Derivado del latín focus ‘fuego’.

Ahornar ‘enhornar’, ‘dicho del pan: sollamarse o quemarse por la parte exterior, quedándose sin cocer por dentro’. De horno.

Ahumado, da ‘acción y efecto de ahumar’. Del participio de ahumar.

Ahumar ‘someter al humo algún alimento para su conservación o para comunicarle cierto sabor’, ‘dicho de un guiso: tomar sabor a humo’. Del latín *affumāre, derivado de fumāre ‘echar humo’.

Ajado, da ‘que tiene ajos’, anticuado, ‘salsa de pan desleído en agua, ajos machacados y sal, con que se aderezan el pescado y otras viandas’.

Aje ‘planta vivaz, sarmentosa, rastrera, de hojas opuestas y acorazonadas, flores poco visibles y rizomas tuberculosos, pardos por fuera y blanquecinos por dentro, feculentos y comestibles’. Voz de origen caribe.

Ajete ‘ajo tierno que aún no ha echado cepa o cabeza’, ‘salsa que tiene ajo’.

Ají ‘pimiento’ en América Meridional y Antillas, ‘ajiaco (salsa de ají)’. De origen taíno.

Ajiaceite ‘composición hecha de ajos machacados y aceite’.

Ajiaco ‘salsa de ají que se usa mucho en América’.

Ajicomino ‘salsa en que entran como ingredientes el ajo y el comino’.

Ajilimoje ‘ajilimójili’.

Ajilimójili ‘especie de salsa o pebre para los guisados’. De ajo y moje.

Ajillo ‘especie de salsa hecha de ajo y otros ingredientes’.

Ajo‘planta con bulbo blanco, redondo y de olor fuerte, que se usa mucho como condimento’, ‘cada una de las partes o dientes en que está dividido el bulbo o cabeza de ajo’, ‘salsa o pebre que se hace con ajos para guisar y sazonar las viandas, y alguna vez suele tomar el nombre de la misma vianda o cosas con que se mezcla’. Del latín alĭum. Cabeza de ajo o cabeza de ajos ‘conjunto de las partes o dientes que integran el bulbo de la planta llamada ajo cuando están todavía reunidos formando un solo cuerpo’. Diente de ajo ‘cada una de las partes en que se divide la cabeza del ajo, separadas por su tela y cáscara particular’. Espigón de ajo ‘diente de ajo’. Horca de ajo ‘ristra o soga de los tallos de ajos que se hace en dos ramales que se juntan por un lado’.

Ajo blanco ‘condimento que se hace con ajos crudos machacados, miga de pan, sal, aceite, vinagre y agua.; suele componerse también de almendras machacadas’, ‘sopa fría que se hace con este condimento’.

Ajo cañete, ajo castañete o ajo castañuelo ‘variedad del ajo común, que tiene las túnicas de sus bulbos de color rojo’.

Ajo cebollino ‘cebollana’.

Ajo chalote o ajo de ascalonia ‘planta perenne de la familia de las Liliáceas, con tallo de tres a cinco decímetros de altura, hojas finas, alesnadas y tan largas como el tallo; flores moradas y muchos bulbos, agregados como en el ajo común, blancos por dentro y rojizos por fuera; es planta originaria de Asia, se cultiva en las huertas y se emplea como condimento’.

Ajo de pollo ‘ajo (salsa)’.

Ajo pollo ‘guiso de patatas con bacalao, pimentón y aceite crudo’.

Ajo porro o ajo puerro ‘puerro’.

Ajoaceite ‘ajiaceite’.

Ajoarriero ‘guiso de bacalao, condimentado con ajos y otros ingredientes’. De ajo y arriero.

Ajoblanco ‘sopa fría que se hace con almendras y ajos crudos machacados, miga de pan, sal, aceite, vinagre y agua’.

Ajolio ‘ajiaceite’ en Aragón. De ajo y olio.

Ajonjolí ‘planta de semillas amarillentas, muy menudas, oleaginosas y comestibles’, ‘simiente de esta planta’. Del árabe hispánico aǧǧulgulín y este del árabe clás.icoǧulǧulān.

Ajonuez ‘salsa de ajo y nuez moscada’.

Ajoqueso ‘género de guisado en que entran el ajo y el queso’.

Ajuno, na ‘de ajos’.

Aladierna ‘arbusto cuyo fruto es una drupa pequeña, negra y jugosa cuando está madura’. De alaterno.

Aladierno ‘aladierna’.

Aladroque ‘boquerón’. Del árabe hispánico *alḥaṭrúk; literalmente ‘bocazas’, por el gran tamaño de la boca de este pez, y este derivado de *ḥaṭr ‘chocarrería’.

Alajú ‘pasta de almendras, nueces y, a veces, piñones, pan rallado y tostado, especia fina y miel bien cocida’, ‘dulce hecho con esta pasta’. Del árabe hispánico alḥašú y este del árabe clásico ḥašw ‘relleno’.

Alazor ‘planta de semilla ovalada, blanca y lustrosa, que produce aceite comestible’. Del árabe hispánico al‘aṣfúr y este del árabe clásico ‘uṣfur.

Albacora¹‘breva’. Del árabe hispánico albakúra y este del árabe clásico bākūrah ‘fruta temprana’.

Albacora2‘pez acantopterigio, comestible, caracterizado por tener su carne más blanca que el bonito y por la mayor longitud de sus aletas pectorales’.

Albarcoque ‘albaricoque’.

Albarda ‘albardilla (lonja de tocino)’. Del árabe hispánico albárda‘ah y este del árabe clásico barda‘ah.

Albardilla ‘lonja de tocino gordo que se pone por encima a las aves para asarlas’, ‘mezcla de huevos, harina, dulce, etc., con que se rebozan algunos alimentos’. Del diminutivo de albarda.

Albarejo ‘dicho del pan: candeal’. De albar.

Albaricoque ‘fruto del albaricoquero; es una drupa casi redonda y con un surco, por lo común amarillenta y en parte encarnada, aterciopelada, de sabor agradable, y con hueso liso de almendra amarga’. Del árabe hispánico albarqúq, este del árabe clásico burqūq y este del griego βερίκοκκον.

Albaricoque de Nancí o albaricoque pérsico ‘albaricoque de color amarillo por un lado y encarnado por el otro, mayor que el común, y cuyo surco se descubre solo en la parte contigua al pezón’.

Albaricoque de Toledo ‘variedad muy estimada, que tiene manchas en la piel y cuya almendra es dulce’.

Albarigo ‘Dicho del pan: candeal’. De albar.

Albarillo ‘albaricoquero, variedad del común, cuyo fruto es de piel y carne casi blancas’, ‘fruto de este árbol’. De albar.

Albarrana ‘albarranilla’, ‘cebolla albarrana’.

Albarranilla ‘especie de cebolla albarrana, con hojas estrechas, largas y lustrosas, y flores azules en umbela’.

Albérchigo ‘fruto del alberchiguero; su carne es recia, jugosa y de color amarillo muy subido, y su piel, amarillenta también, tiene una mancha sonrosada muy encendida por la parte que más le da el sol’, ‘albaricoque’ en Cádiz, Huelva, Jaén y Sevilla. Del árabe hispánico *albéršiq y este del griego Περσικόν.

Alberge ‘albaricoque’ en Aragón y Rioja. Del catalán alberge y este del latín persĭcum ‘de Persia’.

Albóndiga ‘cada una de las bolas que se hacen de carne o pescado picado menudamente y trabado con ralladuras de pan, huevos batidos y especias, y que se comen guisadas o fritas’. Del árabe hispánico albúnduqa, este del árabe clásico bunduqah y este del griego [κάρυον] ποντικόν ‘[nuez] póntica’.

Albondiguilla ‘albóndiga’. Del diminutivo de albóndiga.

Alboronía ‘guisado de diferentes hortalizas picadas y revueltas’. Del árabe al-būrāniyya, de Būrān, nombre de la esposa del califa al-Ma’mūn.

Albudeca ‘sandía de mala calidad’. Del árabe hispánico albaṭṭíẖa y este del árabe clásico biṭṭāẖah.

Alcachofa ‘planta hortense, de la familia de las Compuestas, de raíz fusiforme, tallo estriado, ramoso y de más de medio metro de altura, y hojas algo espinosas, con cabezuelas comestibles’, ‘cabezuela de esta planta’, ‘cabezuela del cardo y otras plantas análogas’, ‘panecillo de forma que recuerda algo la de la alcachofa’. Del árabe hispánico alẖaršúf[a] y este del árabe ẖuršūf[ah].

Alcachofado, da ‘guisado hecho o compuesto con alcachofas’.

Alcací o alcacil ‘alcaucil’.

Alcanería ‘especie de alcachofa’. Del árabe hispánico alqannaríyya, este del bajo latín*cannaria y este del griego κινάρα.

Alcaparra ‘mata de la familia de las Caparidáceas, ramosa, de tallos tendidos y espinosos, hojas alternas, redondeadas y gruesas, flores axilares, blancas y grandes, y cuyo fruto es el alcaparrón’, ‘botón de la flor de esta planta; se usa como condimento y como entremés’. Del árabe hispánico alkappárra, este del latín cappăris y este del griego κάππαρις.

Alcaparrado, da ‘aderezado o condimentado con alcaparras’.

Alcaparrón ‘fruto de la alcaparra, el cual es una baya carnosa parecida en la forma a un higo pequeño; se come encurtido’.

Alcarchofa ‘alcachofa’.

Alcarcil ‘alcaucil’.

Alcaucí ‘alcaucil’.

Alcaucil ‘alcachofa’. Del árabe hispánico alqabsíl[a], este del mozárabe *kapićéḻa y este diminutivo del latín hispánico capitĭa ‘cabeza’, por alusión a su forma.

Alcohela ‘escarola’. Del árabe hispánico alkuḥáyla y este del árabe clásico kuḥaylā’.

Alcorza ‘pasta muy blanca de azúcar y almidón, con la cual se suelen cubrir varios géneros de dulces y se hacen diversas piezas o figuras’, ‘dulce cubierto con esta pasta’. Del árabe hispánico alqúrṣa y este del árabe clásico qurṣah.

Alcorzar ‘cubrir de alcorza’.

Alcuza ‘vasija de barro, de hojalata o de otros materiales, generalmente de forma cónica, en que se guarda el aceite para diversos usos’, ‘vinagreras’ en América. Del árabe hispánico alkúza, este del árabe clásico kūzah, este del arameo kūz[ā] y este del persa kuze.

Alcuzada ‘porción de aceite que cabe en una alcuza’.

Alcuzcucero ‘vasija para hacer alcuzcuz’.

Alcuzcuz ‘cuscús’. Del árabe hispánico *alkuskús.

Alegría ‘ajonjolí’, ‘simiente de esta planta’, ‘nuégado o alajú condimentado con ajonjolí’. De alegre.

Alejija ‘puches de harina de cebada condimentados con ajonjolí’. Del árabe hispánico addašíša y este del árabe clásico ǧašīšah.

Aleluya ‘planta con la raíz dentada y encarnada, escapo con una sola flor y hojas de tres en rama, en forma de corazón al revés, que florece en verano; es comestible, tiene gusto ácido y se saca de ella la sal de acederas’, ‘dulce de leche en forma de tortita, con la palabra aleluya realzada encima, que solían regalar las monjas a los devotos en la Pascua de Resurrección’. Del latín bíblico halleluia y este del hebreo hallĕlū yăh ‘alabad a Dios’.

Aletría ‘fideo’ en Murcia. Del árabe hispánico alaṭríyya o aliṭríyya, este del árabe clásico iṭriyah, este del arameo rabínico iṭṭĕrī[tā] ‘especie de fideos’ y este del latín attrīta ‘desmigajada’, ‘sopa’.

Alfajor ‘alajú’, ‘rosquilla de alajú’. Del árabe hispánico fašúr, este del persa afšor ‘jugo’ y este del pelvi afšurdan ‘exprimir’.

Alfeñique ‘pasta de azúcar cocida y estirada en barras muy delgadas y retorcidas’. Del árabe hispánico fa[y]níd, este del árabe clásico fānīd, este del persa pānid y este del sánscrito phaṇita ‘concentrado de guarapo’.

Alficoz ‘cohombro (planta hortense)’, ‘fruto de esta planta’. Del árabe hispánico *alfiqqús y este del arameo rabínico pikkūsā ‘acción de quitar el rabillo al cohombro para consumirlo’.

Alfinge ‘buñuelo’. Del árabe hispánico isfánja, este del latín spongĭa ‘esponja’ y este del griego σπογγία.

Alfitete ‘composición de masa, a modo de sémola o farro’. Del árabe hispánico alfitát[a] y este del árabe clásico futāt ‘migajas de pan’.

Alfóncigo ‘árbol de la familia de las Anacardiáceas, de unos tres metros de altura, hojas compuestas y de color verde oscuro; flores en maceta, y fruto drupáceo con una almendra pequeña de color verdoso, oleaginosa, dulce y comestible, llamada pistacho’, ‘fruto de este árbol’. Del árabe hispánico alfústaq, este del árabe clásico fustuq, este del pelvi pistag y este del griego πιστάκη.

Alforfón ‘planta anual de la familia de las Poligonáceas, como de un metro de altura, con tallos nudosos, hojas grandes y acorazonadas, flores blancas sonrosadas, en racimo, y fruto negruzco y triangular, del que se hace pan en algunas comarcas de España’. Del aumentativo del gallego alforfa ‘alfalfa’, por servir de forraje.

Alforjón ‘alforfón’.

Alfóstiga ‘alfóncigo (fruto)’.

Alhajú ‘alajú’.

Alhárgama ‘alharma’.

Alharma ‘planta de la familia de las Rutáceas, de unos cuatro decímetros de altura, ramosa, con hojas laciniadas y flores blancas, muy olorosa, y cuyas semillas sirven de condimento en Oriente, y también se comen tostadas’. Del árabe alḥarmal.

Alhavara ‘harina de flor’. Del árabe hispánico *alḥawwára y este del árabe clásico ḥuwwārà ‘flor de harina’.

Alhócigo ‘alfóncigo’.

Alhuceña ‘planta comestible con tallo recto de unos tres decímetros de altura, hojas largas, hendidas al través y vellosas, flores blancas en espiga, y por fruto una vaina pequeña y cilíndrica terminada en cornezuelo’.

Aliáceo, a ‘perteneciente o relativo al ajo’, ‘que tiene su olor o sabor’. Del latín alĭum ‘ajo’.

Aliaria ‘planta de la familia de las Crucíferas, con tallos cilíndricos, duros y ramosos, de unos siete decímetros de largo, hojas acorazonadas, flores blancas muy pequeñas en espiga terminal, y por fruto una vaina pequeña y llena de simientes menudas que sirven para condimento; toda la planta despide olor parecido al del ajo. Del latín alliarĭa, derivado de alĭum ‘ajo’.

Alimento ‘conjunto de cosas que el hombre y los animales comen o beben para subsistir’, ‘cada una de las sustancias que un ser vivo toma o recibe para su nutrición’. Del latín alimentum, de alĕre ‘alimentar’.

Alimento concentrado ‘el rico en uno o varios principios nutritivos de fácil digestión’.

Alimento plástico ‘el que sirve principalmente, como los albuminoides, para reparar la pérdida de materia que constantemente padece el organismo a consecuencia de su actividad fisiológica’.

Alimento respiratorio ‘el destinado principalmente, como las féculas, a procurar energía al organismo, mediante la combinación de dicho alimento con el oxígeno aportado por la función respiratoria’.

Aliñar ‘aderezar (condimentar)’. De a- y el latín lineāre ‘poner en línea’, ‘poner en orden’.

Aliño ‘acción y efecto de aliñar’, ‘condimento’.

Aljonjolí ‘ajonjolí’, ‘simiente de esta planta’.

Almendra ‘fruto del almendro; es una drupa oblonga, con pericarpio formado por un epicarpio membranoso, un mesocarpio coriáceo y un endocarpio leñoso, o hueso, que contiene la semilla, envuelta en una película de color canela’, ‘este fruto, separado de las capas externa y media del pericarpio’. Del latín amyndăla, por amygdăla.

Almendrado ‘pasta hecha con almendras, harina y miel o azúcar’. Del participio de almendrar.

Almendrate ‘especie de guisado compuesto con almendras, que se hacía antiguamente’.

Almendrero ‘plato, escudilla o vaso en que se sirven las almendras en la mesa’.

Almíbar ‘azúcar disuelto en agua y cocido al fuego hasta que toma consistencia de jarabe’, ‘dulce de almíbar’. Del árabe hispánico almíba, este del árabe clásico maybah y este del persa mey be ‘néctar de membrillo’.

Almibarado, da ‘empalagoso’. Del participio de almibarar.

Almibarar ‘bañar o cubrir con almíbar’.

Almodón ‘harina de trigo humedecido y después molido, de la cual, quitado solo el salvado grueso, se hacía pan’. Del árabe hispánico almadhún y este del árabe clásico madhūn; literalmente ‘untado’.

Almodrote ‘salsa compuesta de aceite, ajos, queso y otras cosas, con la cual se sazonan las berenjenas’. Del árabe hispánico almaṭrúq y este del árabe clásico maṭrūq ‘majado’.

Almojábana ‘torta de queso y harina’, ‘especie de bollo, buñuelo o fruta de sartén, que se hace de masa con manteca, huevo y azúcar’. Del árabe hispánico almuǧábbana ‘hecha de queso’ y este del árabe clásico ǧubn ‘queso’.

Almojama ‘mojama’. Del árabe hispánico almušámma‘ ‘hecho como carne momia’ y este del árabe clásico mušamma‘ ‘hecho cera’.

Almóndiga ‘albóndiga’.

Almondiguilla ‘albondiguilla’.

Almorí ‘masa de harina, sal, miel y otras cosas, de la cual se hacen tortas que se cuecen en el horno’. Del árabe hispánico almurí, este del árabe clásico murrī, este del arameo mūryā y este del latín murĭa ‘salmuera’.

Almoronía ‘alboronía’.

Almorzar ‘comer algo en el almuerzo’, ‘tomar el almuerzo’. De almuerzo.

Almuerzo ‘comida que se toma por la mañana’, ‘comida del mediodía o primeras horas de la tarde’, ‘acción de almorzar’. Del artículo árabe al- y el latín morsus ‘mordisco’.

Alpistela o alpistera ‘torta pequeña de harina, huevos y alegría’. De alpiste.

Altramuz ‘planta que crece hasta poco más de medio metro, con hojas compuestas de hojuelas trasovadas, flores blancas y fruto de grano menudo y achatado, en legumbre o vaina; es buen alimento para el ganado; también las personas comen la simiente o grano después de habérsele quitado el amargor en agua y sal’, ‘fruto de esta planta’. Del árabe hispánico attarmús, este del árabe clásico turmus y este del griego θέρμος.

Alubia ‘judía’. Del árabe hispánico allúbya, este del árabe clásico lúbiyā’ y este del persa lubeyā.

Alunarse ‘dicho de un alimento: estropearse, echarse a perder’. De luna.

Amanita ‘hongo con un anillo en el pie y las esporas blancas, que es comestible o venenoso según las especies’.

Amargar ‘comunicar sabor o gusto desagradable a algo’, ‘dicho de una cosa: Tener sabor o gusto amargo’. Del latín amaricāre.

Amargazón ‘amargor’. De amargar.

Amargo, ga ‘que tiene el sabor característico de la hiel, de la quinina y otros alcaloides; cuando es especialmente intenso produce una sensación desagradable y duradera’, ‘dulce seco compuesto con almendras amargas’. De amaro, influido por amargar.

Amargor ‘sabor o gusto amargo’.

Amargoso, sa ‘amargo (sabor)’.

Amarguillo ‘amargo (dulce)’. Del diminutivo de amargo.

Amargura ‘gusto amargo’.

Amaritud ‘amargor’. Del latín amaritūdo.

Amaro, ra ‘amargo’. Del latín amārus.

Amasar ‘formar o hacer masa, mezclando harina con agua para hacer pan’.

Ambrosía ‘manjar o alimento de los dioses’, ‘vianda, manjar o bebida de gusto suave o delicado’, ‘planta de olor suave y gusto agradable, aunque amargo’. Del griego ἀμβροσία, derivado de ἄμβροτος ‘inmortal’, ‘divino’.

Amiésgado ‘fresa’, anticuado. Del latín domestĭcus.

Amoragar ‘asar con fuego de leña, y en la playa, sardinas y otros peces o moluscos’. De moraga.

Anacardo ‘nombre de varias especies de árboles tropicales de flores pequeñas cuyo fruto es comestible’, ‘fruto de este árbol’. Del griego ἀνάκαρδος.

Ananás ‘planta exótica de fruto grande en forma de piña, carnoso, amarillento, muy fragante, suculento y terminado por un penacho de hojas’, ‘fruto de esta planta’. Del portugués ananás y este del guaraní naná.

Anchoar ‘rellenar con anchoa el hueco de una aceituna deshuesada’, ‘curar el pescado, especialmente los boquerones, al modo de las anchoas’.

Anchoa ‘boquerón curado en salmuera con parte de su sangre’, ‘boquerón’ en Aragón, Burgos, Navarra, País Vasco, Rioja y Segovia. Del latín *apiuva, de aphye, y este del griego ἀφύη.

Anchova ‘anchoa’.

Andada ‘pan que se pone muy delgado y llano para que al cocer quede muy duro y sin miga’. Del participio de andar.

Andrina ‘endrina’. Del antiguo *adrina y este del latín vulgar [pruna] *atrīna ‘[ciruelas] negruzcas’, derivado del latín ater ‘negro’.

Angarillas ‘vinagreras para el servicio de la mesa’. Del latín *angariellae, diminutivo de angaria ‘prestación de transporte’.

Anguila ‘pez teleósteo, fisóstomo, sin aletas abdominales, de cuerpo largo, cilíndrico, y que llega a medir un metro; su carne es comestible’. Del latín anguilla.

Angula ‘cría de la anguila, de seis a ocho centímetros de largo, muy apreciada en gastronomía’. Del vasco angula, alteración del latín anguilla.

Anís ‘planta que tiene por frutos semillas aovadas, verdosas, menudas y aromáticas’, ‘semilla de esta planta’, ‘nombre que se da a otras plantas semejantes al anís, especialmente por su olor’, ‘semilla de estas plantas’, ‘grano de anís con baño de azúcar’, ‘confitura menuda’. Del francés anis y este del griego ἄννησον.

Anisar ‘echar anís o espíritu de anís a algo’.

Anorexia ‘falta anormal de ganas de comer, dentro de un cuadro depresivo, por lo general en mujeres adolescentes, y que puede ser muy grave’. Del griego ἀνορεξία ‘inapetencia’.

Anoréxico, ca ‘que padece anorexia, aplicado a personas’.

Ante ‘plato o principio con que se empezaba la comida o cena’. Del latín ante.

Añejar ‘dicho especialmente del vino y de algunos comestibles: alterarse con el transcurso del tiempo, ya mejorándose, ya deteriorándose’. De añejo.

Añojo ‘becerro o cordero de un año cumplido’, ‘carne de becerro añojo para uso comestible’. De año.

Apañar ‘aderezar o condimentar la comida’. De paño.

Aperitivo, va ‘que sirve para abrir el apetito’, ‘comida que se toma antes de los platos principales’. Del latín aperitīvus.

Apetito ‘gana de comer’. Del latín appetītus. Abrir o despertar el apetito ‘excitar la gana de comer’.

Apetitoso, sa ‘que excita el apetito o el deseo’, ‘gustoso, sabroso’, ‘que gusta de manjares delicados’.

Apio ‘planta de la familia de las Umbelíferas, de cinco a seis decímetros de altura, con tallo jugoso, grueso, lampiño, hueco, asurcado y ramoso, hojas largas y hendidas, y flores muy pequeñas y blancas; aporcado es comestible’. Del latín apĭum.

Apiparse ‘atracarse de comida o bebida’. Derivado de pipa ‘tonel’.

Apiporrarse ‘apiparse’.

Arándano ‘planta de dos a cinco decímetros de altura, con ramas angulosas, hojas alternas, aovadas y aserradas, flores solitarias, axilares, de color blanco verdoso o rosado, y por frutos bayas negruzcas o azuladas, dulces y comestibles’, ‘fruto de esta planta’.

Araucaria ‘árbol que crece hasta 50 m de altura, con ramas horizontales cubiertas de hojas verticiladas, rígidas, siempre verdes, que forman una copa cónica y espesa, flores dioicas poco visibles y fruto drupáceo, con una almendra dulce muy alimenticia; es originario de América, donde forma extensos bosques’. De Arauco, región de Chile.

Arenque ‘pez teleósteo, fisóstomo, de unos 25 cm de longitud, cuerpo comprimido, boca pequeña, dientes visibles en las dos mandíbulas, aletas ventrales estrechas, y color azulado por encima, plateado por el vientre, y con una raya dorada a lo largo del cuerpo en la época de la freza’. Del provenzal arenc, este del alto alemán antiguo hering y este del germánico *harenga.

Arenzata ‘medida y tasa de comida y bebida; ración de comida’, anticuado. De arienzo.

Arísaro ‘planta viscosa, de mal olor y muy acre; pero, después de cocida, se come, sobre todo la raíz, de la que se extrae abundante fécula’. Del latín arisărus y este del griego ἀρίσαρον.

Arnadí ‘dulce hecho al horno con calabaza y boniato y relleno de piñones, almendras, nueces, etc.’. Del árabe hispánico ḡarnaṭí ‘granadino’.

Arrafiz ‘cardo comestible’, anticuado. Metátesis del árabe hispánico arraṣíf, este de allaṣíf, variación de laṣáf, y este del árabe clásico laṣaf.

Arrebatar ‘dicho de un alimento: asarse o cocerse mal y precipitadamente por exceso de fuego’. De rebatar.

Arrebozar ‘rebozar’.

Arrocería ‘establecimiento de comidas en el que se sirven preferentemente arroces’.

Arropía ‘melcocha (miel)’. De arrope.

Arroz ‘planta anual propia de terrenos muy húmedos, cuyo fruto es un grano oval rico en almidón’, ‘fruto de esta planta’. Del árabe hispánico arráwz, este del árabe clásico āruz[z] o aruz[z] y este del griego ὄρυζα.

Arroz a banda o abanda ‘guiso de arroz cocido con distintos pescados en el que estos se sirven aparte’. Del catalán a banda ‘aparte’.

Artal ‘especie de empanada’, anticuado.

Arvejo ‘guisante’. De arveja.

Asaborar ‘saborear’. De sabor.

Asaborir ‘saborear’.

Asadero, ra ‘a propósito para ser asado’, ‘asador’, anticuado.

Asado, da ‘carne asada’. Del participio de asar.

Asador, ra ‘persona que se dedica a asar’, ‘varilla puntiaguda en que se clava y se pone al fuego lo que se quiere asar’, ‘aparato o mecanismo para igual fin’, ‘restaurante especializado en carnes asadas’.

Asadura ‘conjunto de las entrañas del animal’, ‘hígado’. De asar.

Asar ‘hacer comestible un alimento por la acción directa del fuego, o la del aire caldeado, a veces rociando aquel con grasa o con algún líquido’, ‘tostar, abrasar’. Del latín assāre.

Asativo, va ‘dicho de un cocimiento: hecho de algo con su propio zumo, sin ningún líquido ni humedad extraña’. De asar.

Asentar ‘dicho de algún alimento indigesto o sin digerir: estancarse en el estómago o en los intestinos’. De sentar.

Asperillo ‘regusto agrio de la fruta no bien madura, o el que por su naturaleza tiene alguna comida o bebida’. Del diminutivo de áspero.

Áspic ‘plato frío, especialmente de carne o pescado, que se presenta cubierto de gelatina en un molde’. Del francés aspic.

Atascaburras ‘guiso a base de patatas cocidas y machacadas, bacalao, ajo y aceite, típico de la Mancha, región de España’.

Atestar‘atracar de comida’. De tiesto.

Atiborrar ‘atracar de comida’. De atibar y borra.

Atiparse ‘atracar de comida’. Del catalán atipar-se, derivado de tip ‘harto, ahíto’.

Atún ‘pez común en los mares de España, cuya carne, tanto fresca como salada, es de gusto agradable’. Del árabe hispánico attún, este del árabe clásico tunn y este del griego θύννος.

Avanecerse ‘Dicho de la fruta: acorcharse’. De vano.

Ave‘animal vertebrado, ovíparo, de respiración pulmonar y sangre de temperatura constante, pico córneo, cuerpo cubierto de plumas, con dos patas y dos alas aptas por lo común para el vuelo’. Del latín avis.

Avellana ‘fruto del avellano; es casi esférico, de unos dos centímetros de diámetro, con corteza dura, delgada y de color de canela, dentro de la cual, y cubierta con una película rojiza, hay una carne blanca, aceitosa y de gusto agradable’. Del latín abellāna [nux], de Abella ‘Avella’, ciudad de Campania.

Avena ‘planta anual con cañas delgadas, guarnecidas de algunas hojas estrechas, y flores en panoja radiada, con una arista torcida, más larga que la flor, inserta en el dorso del cascabillo’, ‘conjunto de granos de esta planta’. Del latín avēna.

Aviar‘aderezar la comida’. Del latín via ‘camino’.

Avinagrado, da ‘de condición acre y áspera’. Del participio de avinagrar.

Avinagrar ‘poner acedo o agrio algo’. De vinagre.

Ayunar ‘abstenerse total o parcialmente de comer o beber’. Del latín ieiunāre.

Azafrán ‘planta procedente de Oriente que se cultiva en varias provincias de España’, ‘estigma de las flores de esta planta, usado como condimento’. Del árabe hispánico azza‘farán y este del árabe clásico za‘farān.

Azafranar ‘poner azafrán en un líquido’, ‘mezclar, juntar azafrán con otra cosa’.

Azanahoriate ‘zanahoria confitada’.

Azanoria ‘zanahoria’.

Azúcar ‘cuerpo sólido cristalizado, perteneciente al grupo químico de los hidratos de carbono, de color blanco en estado puro, soluble en el agua y en el alcohol y de sabor muy dulce; se obtiene de la caña dulce, de la remolacha y de otros vegetales; según su estado de pureza o refinación, se distinguen diversas clases’. Del árabe hispánico assúkkar, este del árabe clásico sukkar, este del griego σάκχαρι y este del pelvi šakar.

Azúcar amarilla ‘azúcar moreno’.

Azúcar blanco, ca ‘azúcar de flor’.

Azúcar blanquilla ‘la semirrefinada, modelada en forma de cortadillo’.

Azúcar cande o candi ‘la obtenida por evaporación lenta, en cristales grandes, cuyo color varía desde el blanco transparente y amarillo al pardo oscuro, por agregación de melaza o sustancias colorantes’.

Azúcar centrífugo, ga ‘azúcar semirrefinada de primera producción, pero amarilla y de grano grueso’.

Azúcar comprimido, da ‘azúcar refinada, cuyo moldeado se hace comprimiendo el polvo o grano fino en forma de cortadillo’.

Azúcar de cortadillo ‘azúcar refina, moldeada en aparatos centrífugos y de la que se expenden fracciones en pequeños trozos o terrones, de forma regular, embalados en cajas’.

Azúcar de flor ‘azúcar refinada, obtenida en polvo muy tamizado’.

Azúcar de lustre ‘azúcar glas’.

Azúcar de pilón ‘azúcar refinada, obtenida en panes de forma cónica’.

Azúcar de quebrados ‘azúcar refina moldeada, imperfectamente elaborada’.

Azúcar florete ‘azúcar semirrefinada, en formas irregulares’.

Azúcar glas o glasé ‘azúcar pulverizada que se utiliza en confitería y repostería’.

Azúcar granulado, da ‘azúcar semirrefinada, en cristales sueltos y gruesos’.

Azúcar jugosa ‘azúcar blanquilla de caña ligeramente fermentada’.

Azúcar mascabado, da ‘la de caña, de segunda producción’.

Azúcar moreno,na ‘azúcar de segunda producción, cuyo color varía desde el amarillo claro al pardo oscuro, según la cantidad de mezcla que queda adherida a los cristales’.

Azúcar moscabado, da ‘azúcar mascabado’.

Azúcar negro, gra ‘azúcar moreno’.

Azúcar piedra ‘azúcar cande’.

Azúcar quebrado, da ‘azúcar que no ha sido blanqueada’.

Azúcar refinado, da ‘azúcar de la mayor pureza que se fabrica en las refinerías’. Pan de azúcar ‘pilón (pan de azúcar refinado)’.

Azúcar refino, na ‘azúcar refinada muy pura’.

Azúcar rosado, da ‘la elaborada con extracto de rosas’.

Azúcar semirrefinado, da ‘la que se produce directamente en las fábricas que elaboran la caña o la remolacha, de color blanco, aunque de menor pureza que la refinada’.

Azúcar terciado, da ‘azúcar moreno’.

Azucarado, da ‘semejante al azúcar en el gusto’. Del participio de azucarar.

Azucarar ‘bañar con azúcar’, ‘endulzar con azúcar’, ‘bañar con almíbar’.

Azucarero ‘recipiente para servir el azúcar en la mesa’.

Azucarí ‘dicho de algunos frutos: azucarados (con gusto a azúcar)’, en Andalucía. Del árabe as-sukkarī ‘azucarado’, ‘dulce’.

Azucarillo ‘porción de masa esponjosa que se hace con almíbar muy en punto, clara de huevo y zumo de limón, y que, empapado en agua o deshecho en ella, sirve para endulzarla ligeramente’, ‘terrón de azúcar’. Del diminutivo de azúcar.

Azuquítar ‘de azúcar’.

Bacalada ‘bacalao curado’, ‘bacaladilla’ en el País Vasco.

Bacaladilla ‘pez marino de fondo’.

Bacalao ‘pez teleósteo, anacanto, de cuerpo simétrico, con tres aletas dorsales y dos anales, y una barbilla en la sínfisis de la mandíbula inferior’, ‘carne de bacalao, curado y salado para su conserva’. Del vasco bakailao.

Bacalao al pilpil ‘guiso típico del País Vasco que se hace de abadejo, aceite, guindillas y ajos, en cazuela de barro, y se sirve hirviendo’.

Bacalao de Escocia ‘bacalao que se pesca entre Escocia e Islandia y es más apreciado que el común’.

Bacallao ‘bacalao’.

Badal‘en las reses que sirven para el abasto, carne de la espalda y las costillas, principalmente hacia el pescuezo’, en Aragón. Del árabe hispánico báḍ‘a ‘molla’ y este del árabe clásico baḍ‘ah ‘trozo’.

Badea ‘sandía o melón de mala calidad’, ‘pepino o cohombro insípido y amarillento’. Del árabe hispánico baṭṭíẖa ‘melón de mala calidad’ y este del árabe clásico biṭṭīẖah.

Badulaque ‘chanfaina (guisado de bofes o livianos)’. Del mozárabe berdolaca y este del latín portulāca.

Bagre ‘pez abundante en la mayor parte de los ríos de América, sin escamas, pardo por los lados y blanquecino por el vientre, de cabeza muy grande, hocico obtuso, y con barbillas; su carne es amarillenta, sabrosa y con pocas espinas’. Del catalán bagre.

Baguette‘barra de pan estrecha y alargada’. Voz francesa.

Bajoca ‘judía verde’, en Murcia. Del catalán bajoca.

Bajonado ‘pez de los mares de Cuba cuya carne es comestible’.

Banana ‘plátano’ en varios países americanos. Voz del Congo.

Banano ‘plátano’. De banana.

Banderilla ‘tapa de aperitivo pinchada en un palillo’. Del diminutivo de bandera.

Bandujo ‘tripa grande de cerdo, carnero o vaca, llena de carne picada’.

Banquete ‘comida a que concurren muchas personas para celebrar algún acontecimiento’, ‘comida espléndida’. Del francés banquet y este del italiano banchetto, diminutivo de banco ‘banco’.

Banquetear ‘dar banquetes o participar en ellos con frecuencia’.

Baño de María o baño María ‘recipiente con agua puesto a la lumbre y en el cual se mete otra vasija para que su contenido reciba un calor suave y constante en ciertas operaciones químicas, farmacéuticas o culinarias’. Del latín balnĕum y de María, hermana de Moisés, que fue considerada como la primera alquimista.

Baobab ‘árbol del África tropical, de frutos capsulares, carnosos y de sabor acídulo agradable’.

Barbacoa ‘parrilla usada para asar al aire libre carne o pescado’, ‘conjunto de alimentos preparados en una barbacoa’. Quizá del taíno barbacoa, conjunto de palos puestos sobre un hueco a manera de parrilla, para asar carne.

Barbo ‘pez de río comestible’. Del latín barbus, de barba ‘barba’.

Barbo de mar ‘salmonete’.

Barquilla ‘molde prolongado, a manera de barca, que sirve para hacer pasteles’. Del diminutivo de barca.

Barquillo ‘hoja delgada de pasta hecha con harina sin levadura y, además, azúcar o miel y, por lo común, canela, la cual, en moldes calientes, hoy suele tomar forma de canuto, más ancho por uno de sus extremos que por el otro’. Del diminutivo de barco, por tener originariamente forma convexa o de barco.

Barra ‘pieza de pan de forma alargada’.

Barracuda ‘de los mares tropicales y templados, de carne comestible, pero al llegar a cierta edad se vuelve venenosa’.

Barreta‘dulce de caramelo con almendras, avellanas o garbanzos, típico de Granada por el Corpus’.

Bartolillo ‘pastel pequeño en forma casi triangular, relleno de crema o carne’.

Batata ‘planta de tallo rastrero y ramoso, hojas alternas, acorazonadas y profundamente lobuladas, flores grandes, acampanadas, rojas por dentro, blancas por fuera, y raíces como las de la patata’, ‘tubérculo comestible de la raíz de esta planta, de color pardo por fuera y amarillento o blanco por dentro, de unos doce centímetros de largo, cinco de diámetro y forma fusiforme’. De patata.

Batata en polvo ‘polvo de batata’.

Batido, da ‘masa o gacha de que se hacen hostias y bizcochos’, ‘claras, yemas o huevos batidos’. Del participio de batir.

Batidor o batidora ‘instrumento que mediante movimiento giratorio bate los ingredientes de alimentos, condimentos o bebidas’.

Baturrillo ‘mezcla de cosas, especialmente de guisados, que no dicen bien unas con otras’. De batir ‘mezclar’, ‘revolver’.

Baya ‘tipo de fruto carnoso con semillas rodeadas de pulpa; por ejemplo, el tomate y la uva’. Del francés baie.

Bazofia ‘comida poco apetitosa’. Del italiano bazzoffia.

Becada ‘ave del tamaño de una perdiz y de carne comestible’. Derivado del celtolatino beccus ‘pico’.

Bechamel ‘besamel’.

Berberecho ‘molusco bivalvo, de unos cuatro centímetros de largo y conchas estriadas casi circulares; se cría en las costas del norte de España y se come crudo o guisado’. Del griego βέρβερι ‘ostra de las perlas’.

Berenjena ‘planta de cuatro a seis decímetros de altura, ramosa, con hojas grandes, aovadas, de color verde, casi cubiertas de un polvillo blanco y llenas de aguijones, flores grandes y de color morado, y fruto aovado, de diez a doce centímetros de largo, cubierto por una película morada y lleno de una pulpa blanca dentro de la cual están las semillas’, ‘fruto de esta planta’. Del árabe hispánico baḏinǧána, este del árabe clásico bāḏinǧānah y este del persa bātingān.

Berenjena catalana ‘variedad de la común, cuyo fruto es casi cilíndrico y de color morado muy oscuro’.

Berenjena de huevo ‘variedad de la común, cuyo fruto, en su hechura, tamaño y color, es enteramente semejante a un huevo de gallina’.

Berenjena morada o moruna ‘berenjena catalana’.

Berenjena zocata ‘berenjena que estando ya muy madura se pone amarilla y como hinchada’.

Berenjenín ‘variedad de la berenjena común, cuyo fruto es casi cilíndrico, de doce a catorce centímetros de largo, y de color enteramente blanco, o blanco rayado de rojo o de morado claro’.

Bergamota ‘variedad de pera muy jugosa y aromática’, ‘variedad de lima muy aromática’. Del italiano bergamotta, de Bérgamo.

Berrete ‘bocera o churrete que queda alrededor de la boca después de haber comido o bebido algo’, en Castilla.

Berro ‘planta que crece en lugares aguanosos, con varios tallos de unos tres decímetros de largo, hojas compuestas de hojuelas lanceoladas, y flores pequeñas y blancas; toda la planta tiene un gusto picante y las hojas se comen en ensalada’. Del celta *bẹrŭro-.

Berza ‘col’. Del latín vulgar virdĭa ‘verduras’, plural neutro de virdis, y este del latín virĭdis ‘verde’.

Besamel o besamela ‘salsa blanca que se hace con harina, crema de leche y mantequilla’. Del francés béchamel.

Besugada ‘francachela en que solo se come besugo o en que este pescado es el plato principal’.

Besugo ‘pez de carne muy apreciada’.

Besuguera ‘cazuela ovalada que sirve para guisar besugos u otros pescados’.

Besuguete ‘pagel’. Del diminutivi desusado de besugo.

Betarraga ‘remolacha’. Del francés betterave.

Betarrata ‘betarraga’.

Bical ‘salmón macho’. Del francés bécard y este del celtolatino beccus ‘pico’.

Bienmesabe ‘dulce de claras de huevo y azúcar clarificado, con el cual se forman los merengues’, ‘otros dulces de diversa composición’, ‘dulce que se hace con yemas de huevo, almendra molida, azúcar, etcétera’, en Andalucía, Canarias y Venezuela. De bien y me sabe.

Bígaro ‘molusco gasterópodo marino, de hasta tres centímetros de largo, concha estriada longitudinalmente y color negro verdoso; abunda en el mar Cantábrico y su carne es comestible’.

Bisalto ‘guisante’ en Aragón.

Biscocho ‘bizcocho’.

Biscote ‘rebanada de pan especial, tostado en el horno, que se puede conservar durante mucho tiempo’. Del francés biscotte y este del italiano biscotto.

Bisté o bistec ‘lonja de carne de vaca soasada en parrilla o frita’, ‘loncha de carne preparada de esta manera’. Del inglés beefsteak, de beef ‘buey’ y steak ‘lonja, tajada’.

Bitor ‘rey de codornices (ave de carne muy gustosa)’. Del francés butor.

Biza ‘bonito’.

Bizcochada ‘sopa de bizcochos que comúnmente se hace con leche’, ‘panecillo de masa sobada y forma prolongada, con una cortadura en medio y a lo largo’.

Bizcochar ‘recocer el pan para que se conserve mejor’. De bizcocho.

Bizcocho ‘masa compuesta de la flor de la harina, huevos y azúcar, que se cuece en hornos pequeños’, ‘pan sin levadura, que se cuece por segunda vez para que se enjugue y dure mucho tiempo’. De bis- y el latín coctus ‘cocido’.

Bizcocho borracho ‘el empapado en almíbar y vino generoso’.

Bizcocho de soleta o de soletilla ‘bizcocho blando cuya forma recuerda la planta del calzado’.

Bizcotela ‘especie de bizcocho ligero, cubierto de un baño blanco de azúcar’. Del italiano biscottella, diminutivo de biscotto.

Blanquear ‘escaldar un alimento durante unos minutos, para ablandarlo, quitarle color, etcétera’. De blanco.

Blanquillo, lla ‘dicho del pan: candeal’. De blanco.

Bleda ‘acelga’. Del latín beta ‘acelga’, cruzado con blitum ‘bledo’.

Blinis ‘torta fina de harina y otros ingredientes’. Del ruso bliny, plural de blin.

Bocada ‘bocanada de un líquido’, ‘bocado’ anticuado.

Bocadear ‘partir en bocados algo’.

Bocadillería ‘establecimiento en el que se venden bocadillos’, ‘conjunto de productos que se venden en estos establecimientos’.

Bocadillo ‘panecillo partido longitudinalmente en dos mitades entre las cuales se colocan alimentos variados’, ‘refrigerio que los trabajadores y estudiantes suelen tomar entre el desayuno y la comida’, ‘bocado’. Del diminutivo de bocado.

Bocadito ‘pastel pequeño, relleno principalmente de nata o de crema’, ‘pincho (porción de comida)’ en América. Del diminutivo de bocado.

Bocado ‘porción de comida que naturalmente cabe de una vez en la boca’, ‘un poco de comida’.

Bocarte‘boquerón’.

Bocata ‘bocadillo’.

Bocón ‘especie de sardina del mar de las Antillas, mayor que la común y de ojos y boca muy grandes’.

Bodigo ‘panecillo hecho de la flor de la harina, que se suele llevar a la iglesia por ofrenda’. Del latín [panis] votīvus ‘[pan] ofrecido en voto’.

Bodrio ‘caldo con algunas sobras de sopa, mendrugos, verduras y legumbres que de ordinario se daba a los pobres en las porterías de algunos conventos’, ‘guiso mal aderezado’, ‘sangre de cerdo mezclada con cebolla para embutir morcillas’. De brodio y este del germánico *brod ‘caldo’.

Bofe ‘pulmón de las reses que se destina a consumo’. Voz onomatopéyica.

Bofena ‘bofe’. De bofe.

Boga‘pez teleósteo, fisóstomo, que puede alcanzar 40 centímetros de largo, aunque comúnmente es menor, de color plateado y con aletas casi blancas; abunda en los ríos españoles y es comestible’, ‘pez teleósteo, acantopterigio, de cuerpo comprimido, color blanco azulado, con seis u ocho rayas por toda su longitud; las superiores, negruzcas, y las inferiores, doradas y plateadas; abunda en los mares de España y es comestible’. Del latín boca y este del griego βῶκα, acusativo de βῶξ, derivado de βοῦς ‘buey’ y ὤψ ‘vista, ojo’.

Bogavante‘crustáceo marino, decápodo, de color vivo, muy semejante por su forma y tamaño a la langosta, de la cual se distingue principalmente porque las patas del primer par terminan en pinzas muy grandes y robustas’. Cruce de lobagante y bogavante ‘remero’.

Bogueta ‘sardina pequeña’, en Aragón. De boga y -eta.

Bolado ‘azucarillo’. De bola.

Bollería ‘conjunto de bollos de diversas clases que se ofrecen para la venta o el consumo’.

Bollo‘pieza esponjosa hecha con masa de harina y agua y cocida al horno; como ingredientes de dicha masa entran frecuentemente leche, manteca, huevos, etc.’. Del latín bulla ‘bola’.

Bollo maimón ‘roscón de masa de bizcocho’, ‘mazapán relleno de conservas’.

Bombón‘pieza pequeña de chocolate, que en su interior puede contener licor, crema u otro relleno dulce’. Del francés bonbon, voz infantil ‘bueno, bueno’.

Bombonera ‘cajita para bombones’.

Boniato ‘planta de tallos rastreros y ramosos, hojas alternas lobuladas, flores en campanilla y raíces tuberculosas de fécula azucarada’, ‘tubérculo comestible de la raíz de esta planta’. Voz caribe.

Bonítalo ‘bonito’.

Bonitero, ra ‘perteneciente o relativo al bonito’.

Bonito‘pez teleósteo comestible, parecido al atún, pero más pequeño’. Del bajo latín boniton.

Boquerón ‘pez teleósteo, fisóstomo, semejante a la sardina, pero más pequeño, que abunda en el Mediterráneo y parte del océano Atlántico, con el cual se preparan las anchoas’. Del aumentativo de boquera.

Boronía ‘alboronía’. Del árabe hispánico buraníyya y este del árabe clásico būrāniyyah; literalmente ‘la de Buran’, inventora de este plato.

Borraja ‘planta con tallo grueso y ramoso, hojas grandes y aovadas, flores azules dispuestas en racimo y semillas muy menudas; es comestible’. Del catalán borratja y este del latín borrāgo, -ĭnis.

Botagueña ‘longaniza hecha de asadura de puerco’. Del latín *botus, derivado regresivo de botŭlus ‘embutido’, y güeña.

Botifarra ‘embutido de carne picada de cerdo con especias, que se come frito, hervido o asado’. Del catalán botifarra.

Botillo‘embutido grueso, redondeado, hecho principalmente con carne de cerdo no desprovista de huesos’, en Asturias, Cantabria, León, Palencia y Zamora. Del latín botellus, diminutivo de botŭlus ‘embutido’.

Brandada ‘guiso de bacalao desmigado, mezclado con aceite, leche y otros ingredientes’. Del francés brandade y este del provenzal brandado.

Brasear ‘asar ciertos alimentos directamente sobre la brasa’, ‘guisar un alimento en su propio jugo, a fuego lento’. Del francés braiser.

Breca ‘mújol’, ‘variedad de pagel con las aletas azuladas’. Del árabe hispánico *lobráyk[a] y este del latín rubra, terminación femenina de ruber ‘rojizo’.

Brécol ‘variedad de la col común, cuyas hojas, de color más oscuro, son más recortadas que las de esta y no se apiñan’. De bróculi.

Brecolera ‘especie de brécol, que echa pellas a semejanza de la coliflor’.

Breque ‘breca (variedad de pagel)’. Del inglés bleak ‘albur’.

Bretón‘variedad de la col, cuyo troncho, que crece a la altura de un metro poco más o menos, echa muchos tallos, y arrancados estos, brotan otros’, ‘renuevo o tallo de esta planta’. De brotón.

Breva ‘primer fruto que anualmente da la higuera breval, y que es mayor que el higo’. Del latín bifĕra, terminación femenina de bifer.

Brinquiño ‘dulce menudo y muy delicado que se hace generalmente en Portugal’. Del portugués brinquinho, diminutivo de brinco.

Briñón ‘griñón (variedad de melocotón)’. Del francés brugnon y este del latín *pruneŭm, de prunum ‘ciruela’.

Broa‘especie de galleta o bizcocho’. Del portugués o gallego broa ‘borona’.

Brócol ‘brécol’, en Andalucía.

Brócul ‘brécol’ en Álava y Aragón, ‘coliflor’ en Salamanca.

Bróculi ‘brécol’. Del italiano broccoli y este de brocco.

Brodio ‘bodrio’, desusado.

Broma‘papilla o masa de avena’. Del griego βρόμος ‘avena’.

Bromatología ‘ciencia que trata de los alimentos’. Del griego βρῶμα, -ατος ‘alimento’ y -logía.

Bromatológico, ca ‘perteneciente o relativo a la bromatología’.

Bromatólogo, ga ‘persona que profesa la bromatología o tiene en ella especiales conocimientos’.

Bróquil ‘brécol’. De bróculi.

Bruno‘ciruela negra que se coge en el norte de España’. Del latín prunum ‘ciruela’ o prunus ‘ciruelo’.

Bruño ‘bruno’. Del latín *prunĕum, de prunum ‘ciruela’.

Bruscate ‘guisado antiguo de asadura de carnero o cabrito’.

Bucólica ‘alimento’, coloquialmente. Del latín bucca ‘boca’.

Budín ‘pudin’. Del inglés pudding.

Budinera ‘recipiente de cobre o hierro estañado en que se hace el pudin’.

Budión ‘pez caracterizado por los dobles labios carnosos que cubren sus mandíbulas; se hallan varias especies en las costas de España y su carne es bastante apreciada’.

Buey ‘macho vacuno castrado’. Del latín bos, bovis.

Buey de mar ‘crustáceo decápodo marino, más grande que el cangrejo de mar, con pinzas gruesas y cinco dientes redondeados en el borde del caparazón’.

Bufé ‘comida, por lo general nocturna, compuesta de platos calientes y fríos, con que se cubre de una vez la mesa’, ‘mesa o conjunto de mesas donde, en reuniones o espectáculos públicos, se ofrecen estos platos’. Del francés buffet.

Bufet ‘bufé (comida)’, ‘bufé (mesa)’ en Argentina.

Bujarasol ‘variedad de higo de carne colorada que se cría en Albacete y Murcia’. Corrupción de Burjasot de Bujalaroz, localidad de Valencia de donde procede esta variedad.

Bulimia ‘gana desmesurada de comer, que difícilmente se satisface’. Del griego βουλιμία, de βούλιμος ‘muy hambriento’.

Bulímico, ca ‘perteneciente o relativo a la bulimia’, ‘dicho de una persona: que padece bulimia’.

Bullabesa ‘sopa de pescados y crustáceos, sazonada con especias fuertes, vino y aceite, que suele servirse con rebanadas de pan’. Del francés bouillabaisse.

Buniato ‘boniato’.

Buñuelo ‘fruta de sartén que se hace de masa de harina bien batida y frita en aceite. Cuando se fríe se esponja y sale de varias formas y tamaños’. Derivado del antiguo *boño y este del gótico *buggjo ‘grumo’.

Buñuelo de viento ‘buñuelo que se rellena de crema, cabello de ángel u otro dulce’.

Butifarra ‘embuchado que se hace principalmente en Cataluña, las Baleares y Valencia’. Del catalán botifarra.

Butiro ‘mantequilla obtenida de la leche batida’, desusado. Del latín butȳrum y este del griego βούτυρον.

Butiroso, sa ‘mantecoso’, desusado. De butiro.

Caballa ‘Pez de tres a cuatro decímetros de largo, de color azul y verde con rayas negras por el lomo; vive en cardúmenes en el Atlántico Norte y se pesca activamente para su consumo’. Del latín caballa ‘yegua’.

Cabañería ‘ración de pan, aceite, vinagre y sal que se da a los pastores’. De cabañero.

Cabello o cabellos de ángel ‘dulce que se hace con la parte fibrosa de la cidra cayote y almíbar’.

Cabrales ‘queso asturiano de pasta untuosa entreverado de manchas verdosas y aroma intenso’.

Cacahuete ‘planta procedente de América, con tallo rastrero y velloso, hojas alternas lobuladas y flores amarillas; el fruto tiene cáscara coriácea y, según la variedad, dos a cuatro semillas blancas y oleaginosas, comestibles después de tostadas’, ‘fruto de esta planta’. Del nahua cacáhuatl.

Cacao ‘árbol de América, de tronco liso de cinco a ocho metros de altura, hojas alternas, lustrosas, lisas, duras y aovadas, flores pequeñas, amarillas y encarnadas; su fruto brota directamente del tronco y ramos principales, contiene de 20 a 40 semillas y se emplea como principal ingrediente del chocolate’, ‘semilla de este árbol’, ‘polvo soluble que se elabora con la semilla del cacao’.

Cacerola ‘vasija de metal, de forma cilíndrica, con asas o mango, que sirve para cocer y guisar en ella’. De cazo.

Cachelos ‘trozos de patata cocida que se sirven acompañando a carne o pescado’, en Galicia. De cacho.

Cachirolada ‘porción de comida que cabe en una cacerola’, en Andalucía.

Cachorreñas ‘sopas hechas con agua caliente, aceite, ajos, cornetilla colorada o pimentón, sal y vinagre’. De cachorro.

Cachucho‘pez común en el Atlántico oriental, de carne estimada’.

Cachuela ‘guisado que hacen en Extremadura de la asadura del puerco’, ‘guisado que hacen los cazadores, compuesto de hígados, corazones y riñones de conejo’, ‘molleja (estómago de las aves)’. De cazuela.

Cachuelo ‘pez abundante en los ríos de la mitad meridional de España; su carne es fina y apreciada’. Del diminutivo de cacho.

Cacillo ‘cazo pequeño’.

Cadira‘olla pequeña’, desusado. Del árabe hispánico qádra ‘olla’ y este del árabe clásico qidrah.

Cala‘acción y efecto de calar (un melón u otras frutas semejantes)’, ‘pedazo cortado de una fruta para probarla’.

Calabacín ‘pequeña calabaza cilíndrica de corteza verde y carne blanca’.

Calabacinate ‘guisado hecho con calabacines’.

Calabaza ‘fruto de la calabaza o calabacera muy vario en su forma, tamaño y color, por lo común grande, redondo y con multitud de pipas o semillas’.

Calabaza bonetera ‘calabaza de forma de bonete y gran tamaño’.

Calabaza confitera ‘calabaza de mayor tamaño entre las conocidas’.

Calabaza pastelera ‘calabaza bonetera’.

Calabaza totanera ‘calabaza confitera’.

Calabaza vinatera ‘calabaza que forma cintura en medio y es más ancha por la parte de la flor’.

Calabazate ‘dulce seco de calabaza’, ‘cascos de calabaza en miel o arrope’.

Calabazo ‘calabaza’.

Calabazón ‘especie de cerezo cuyos frutos son mayores y de pulpa más consistente que los del cerezo común’, en Álava. Del aumentativo poco usado de calabaza.

Calabazona ‘calabazón’ en Álava, ‘calabaza inverniza’ en Murcia.

Caladura ‘cala (acción y efecto de calar un melón u otra fruta)’. De calar.

Calagraña ‘variedad de uva de mala calidad’, ‘uva torrontés’.

Calamar ‘molusco cefalópodo de cuerpo alargado, con una concha interna en forma de pluma de ave y diez tentáculos provistos de ventosas, dos de ellos más largos que el resto’. Del latín calamarĭus, de calămus ‘caña o pluma de escribir’.

Calandraca ‘sopa que se hace a bordo de los barcos con pedazos de galleta cuando escasean los víveres’.

Calar‘cortar de un melón o de otras frutas un pedazo con el fin de probarlas’. Del latín chalāre ‘bajar’, ‘descender’ y este del griego χαλᾶν.

Calcitrapa ‘cardo estrellado’.

Caldera ‘recipiente de metal, grande y semiesférico, que sirve comúnmente para poner a calentar o cocer algo dentro de él’, ‘calderada’. Del latín caldarĭa.

Calderada ‘lo que cabe de una vez en una caldera (recipiente)’, ‘cantidad exagerada de algo, especialmente de comida’.

Caldereta ‘guisado que se hace cociendo el pescado fresco con sal, cebolla y pimiento, y echándole aceite y vinagre antes de apartarlo del fuego’, ‘guisado que hacen los pastores con carne de cordero o cabrito’. Del diminutivo de caldera.

Calderil ‘palo con muescas para colgar el caldero en las cocinas; hace el oficio de las llares’, en Salamanca.

Caldero ‘caldera pequeña de suelo casi semiesférico, y con asa sujeta a dos argollas en la boca’, ‘lo que cabe en esta vasija’. Del latín caldarĭum.

Caldibache ‘calducho’.

Caldibaldo ‘caldo de poca sustancia o mal sazonado’. De caldo y baldo.

Caldillo ‘salsa de algunos guisados’. Del diminutivo de caldo.

Caldo ‘líquido que resulta de cocer o aderezar algunos alimentos’. Del latín caldus ‘caliente’.

Caldo alterado ‘el que se hacía cociendo juntas ternera, perdices, ranas, víboras y varias hierbas’.

Caldo corto ‘caldo compuesto de agua, vino blanco, alguna verdura y especias, que se emplea para cocer pescados’.

Caldo gallego ‘guiso de verduras y carne, típico de Galicia’.

Caldoso, sa ‘que tiene mucho caldo’.

Calducho ‘caldibaldo’.

Caldudo, da ‘caldoso’.

Calesa‘cresa que en verano cría la carne manida o el jamón cuando empieza a corromperse’, en Salamanca. De caresa.

Calientaplatos ‘utensilio que se emplea para mantener los platos calientes’.

Callada‘francachela en que única o principalmente se comen callos’.

Callos ‘pedazos del estómago de la vaca, ternera o carnero, que se comen guisados’. Del latín callum.

Cama‘en el melón y otros frutos, parte que está pegada contra la tierra mientras están en la mata’, ‘en los guisados, porción de vianda que se echa extendida encima de otra para que se comuniquen el sabor’. Del latín de San Isidoro cama, por camba.

Cámaro ‘camarón (crustáceo)’. Del latín cammărus y este del griego κάμμαρος.

Camarón ‘Crustáceo parecido a una gamba diminuta, de color pardusco; es comestible y se conoce también con los nombres de quisquilla y esquila’. Del aumentativo de cámaro.

Cámbara ‘en el Cantábrico, centollo’. De cámbaro.

Cámbaro ‘crustáceo marino más ancho que largo, con el caparazón verde y fuertes pinzas en el primer par de patas; algunas de sus especies son comestibles’. Del latín cammărus.

Cámbaro mazorgano ‘nécora’.

Cambur ‘planta parecida al plátano, pero con la hoja más ovalada y el fruto más redondeado, e igualmente comestible’.

Cambur amarillo ‘cambur que da fruto de este color y del mismo tamaño que el pigmeo’.

Cambur criollo ‘variedad de fruto verdoso’.

Cambur hartón ‘cambur topocho’.

Cambur higo ‘variedad de fruto más pequeño que el del titiaro’.

Cambur manzano ‘especie muy fina y cuyo fruto tiene un ligero sabor a manzana’.

Cambur morado ‘cambur de fruto morado o escarlata’.

Cambur pigmeo ‘cambur de tallo más pequeño y fruto más largo que el del criollo’.

Cambur titiaro ‘variedad de fruto pequeño’.

Cambur topocho ‘cambur de fruto semejante a un plátano pequeño’.

Camembert ‘queso de origen francés, de pasta blanda, untuosa y suave’.

Camuesa ‘fruto del camueso (variedad del manzano)’.

Canapé ‘porción de pan o de hojaldre cubierta con una pequeña cantidad de comida que se suele servir como aperitivo’. Del francés canapé.

Canastilla ‘regalo de dulces que se solía dar a las damas de palacio cuando iban a ver alguna función pública’, ‘agasajo de dulces y chocolate que se daba a los consejos cuando asistían a las diversiones públicas’. Del diminutivo de canasta.

Cancato ‘pescado asado a las brasas, relleno con queso y otros ingredientes, típico de Chiloé, en Chile’.

Cancho ‘casco de la cebolla’, ‘parte carnosa del pimiento’, en Salamanca.

Candiel ‘dulce preparado con vino blanco, yemas de huevo, azúcar y algún otro ingrediente’.

Canela ‘corteza de las ramas, quitada la epidermis, del canelo, de color rojo amarillento y de olor muy aromático y sabor agradable’. Del francés antiguo canele y este del italiano cannella, diminutivo de canna ‘caña’, por la forma de canuto que toma la corteza seca del canelo.

Canela en rama ‘canela sin moler’.

Canela fina ‘canela molida’.

Canelón¹‘confite largo que tiene dentro una raja larga de canela o de acitrón’. De canela.

Canelón²‘pasta alimenticia de harina en forma de lámina cuadrada con la que se envuelve un relleno’. Del italiano cannellone.

Cangrejo ‘cada uno de los artrópodos crustáceos del orden de los Decápodos’. Del diminutivo de cangro.

Cangrejo de mar ‘cámbaro’.

Cangrejo de río ‘crustáceo de unos diez centímetros de largo, con caparazón de color verdoso, y gruesas pinzas en los extremos de las patas del primer par; abunda en muchos ríos españoles, es comestible y su carne es muy apreciada’.

Canica‘canela silvestre de la isla de Cuba’. Del portugués cana ‘caña’ y ‘canela’.

Canil ‘morena (pan de hogaza)’.

Canterito ‘pedazo pequeño de pan’.

Canto de pan ‘cantero de pan’.

Canuto‘pastel de hojaldre en forma de rollo relleno de crema, nata, etcétera’. Del mozárabe qannût y este del latín hispánico *cannūtus ‘semejante a la caña’, derivado del latín canna ‘caña’.

Cañamón ‘simiente del cáñamo, con núcleo blanco, redondo, más pequeño que la pimienta y cubierto de una corteza lisa de color gris verdoso; se emplea principalmente para alimentar pájaros, pero también como condimento’.

Caparra‘alcaparra’ en Aragón.

Caparrón ‘alubia más corta y gruesa que la común’ en Álava, ‘judía de vainas sin briznas y de semilla corta y redondeada’, ‘fruto o semilla de esta planta’ en Rioja.

Capellán ‘pez semejante a la faneca, con el hocico puntiagudo, tres aletas dorsales y la cola pequeña; abunda en el Mediterráneo’.

Capirotada ‘aderezo hecho con hierbas, huevos, ajos y otros ingredientes para cubrir y rebozar con él otros alimentos’, ‘plato criollo que se hace con carne, maíz tostado y queso, manteca y especias’ en América. De capirote.

Capitán de mesa ‘en los restaurantes y hoteles, jefe de comedor’, en México.

Capolado ‘picadillo’ en Aragón. De capolar.

Capolar ‘picar la carne para hacer picadillo, en Aragón’. Del catalán capolar.

Capón‘pollo que se castra cuando es pequeño, y se ceba para comerlo’. Del latín vulgar *cappo, por capo, -ōnis.

Capón de galera ‘especie de gazpacho que se hace con bizcocho, aceite, vinagre, ajos, aceitunas y otros ingredientes’.

Capón de leche ‘capón cebado en caponera’.

Capuchina ‘dulce de yema cocido al baño de María, y comúnmente en forma de capucha’. De capucha.

Caqui‘árbol originario del Japón y de China, del que se cultivan numerosas variedades en Europa y América del Sur; su fruto, dulce y carnoso, del tamaño de una manzana aproximadamente, es comestible’, ‘fruto de este árbol’.

Cara‘parte inferior o base del pan de azúcar’. Del latín cara.

Carabinero‘crustáceo de carne comestible semejante a la quisquilla, pero de mayor tamaño’.

Caracol ‘cada uno de los moluscos testáceos de la clase de los Gasterópodos; de sus muchas especies, algunas de las cuales son comestibles, unas viven en el mar, otras en las aguas dulces y otras son terrestres’. Derivado popular del latín cochleāre.

Caracol boyuno ‘especie comestible con la concha de color negruzco’.

Caracol chupalandero ‘caracol que se cría en los árboles y en las hierbas’, en Murcia.

Caracol de monte ‘caracol serrano’.

Caracol sapenco ‘caracol de color verdoso con rayas transversas pardas. Es terrestre, común y poco apreciado’.

Caracol serrano ‘caracol blancuzco, con listas negras a lo largo y la superficie de la concha áspera; muy estimado’.

Caracola ‘bollo con forma espiral’, ‘caracol terrestre de concha blanca’ en Aragón.

Caracolada ‘guisado de caracoles’.

Caralla ‘higo de pepita negra’, en Salamanca.

Caramel ‘variedad de sardina, propia del Mediterráneo’, ‘caramelo’ anticuado.

Caramelizar ‘acaramelar’.

Caramelo ‘azúcar fundido y endurecido’, ‘golosina hecha con caramelo y aromatizada con esencias de frutas, hierbas, etcétera’. Del portugués caramelo ‘carámbano’, ‘caramelo’. Punto de caramelo ‘concentración que adquiere el almíbar por medio de la cocción cuando, al enfriarse, se convierte en caramelo’.

Carbonada ‘carne cocida picada, y después asada en las ascuas o en las parrillas’, ‘bocado hecho de leche, huevo y dulce, y después frito con manteca’.

Carbonara: ‘a la carbonara’: ‘dicho de la pasta italiana: preparada generalmente con panceta, huevo batido y abundante queso’.

Cardenilla ‘variedad de uva menuda, tardía y de color amoratado’. De cárdeno.

Cardo ‘planta que alcanza un metro de altura, de hojas grandes y espinosas como las de la alcachofa, flores azules en cabezuela, y pencas que se comen crudas o cocidas, después de aporcada la planta para que resulten más blancas, tiernas y sabrosas’. Del latín cardus.

Cargar ‘llenarse, comer o beber destempladamente’. Del latín vulgar carricāre y este del latín carrus ‘carro’.

Caridad ‘refresco de vino, pan y queso u otro refrigerio, que en algunos lugares dan las cofradías a quienes asisten a la fiesta del santo que se celebra’. Del latín carĭtas, -ātis.

Carincho ‘guisado americano, hecho con patatas cocidas enteras, carne de vaca, carnero o gallina y salsa con ají’.

Carlota ‘torta hecha con leche, huevos, azúcar, cola de pescado y vainilla’. De Carlota, esposa de Jorge II de Inglaterra.

Carne‘carne comestible de vaca, ternera, cerdo, carnero, etc., y muy señaladamente la que se vende para el abasto común del pueblo’, ‘alimento consistente en todo o parte del cuerpo de un animal de la tierra o del aire, en contraposición a la comida de pescados y mariscos’, ‘parte mollar de la fruta, que está bajo la cáscara o el pellejo’. Del latín caro, carnis.

Carne ahogadiza ‘carne de los animales que han muerto ahogados, cuando se emplea como alimento’.

Carne blanca o carnes blancas ‘las comestibles de reses tiernas o de aves’.

Carne de membrillo ‘codoñate’.

Carne de pelo ‘carne de conejos, liebres y demás caza análoga, en contraposición a la de pluma’.

Carne de pluma ‘carne de las aves comestibles’.

Carne de res ‘carne de vaca o de buey’, en América.

Carne de sábado ‘extremos, despojos y grosura de los animales, que se permitía comer en este día’.

Carne magra ‘carne que no tiene grasa ni nervios’.

Carne mollar ‘carne magra y sin hueso’.

Carne momia ‘carne de parte escogida y sin hueso’.

Carne nueva ‘carne que se vende por Pascua de Resurrección, por ser la primera que se come después de la Cuaresma’.

Carne salvajina ‘carne de animales monteses, como el venado, el jabalí y otros’.

Carnero‘Mamífero rumiante, que alcanza de siete a ocho decímetros de altura hasta la cruz, con frente convexa, cuernos huecos, angulosos, arrugados transversalmente y arrollados en espiral, y lana espesa, blanca, negra o rojiza’. Del latín [agnus] carnarĭus ‘[cordero] de carne’.

Carnero verde ‘carnero guisado con perejil, ajos partidos, rajitas de tocino, pan, yemas de huevo y especias finas’.

Cárnico, ca ‘perteneciente o relativo a las carnes destinadas al consumo’.

Carolo ‘pedazo de pan que se suele dar de merienda a los jornaleros en algunos lugares’, en Salamanca. Del latín collȳra ‘pan basto’.

Carozo ‘corazón de la mazorca’, ‘hueso del melocotón y otras frutas’, ‘cada una de las diferentes partes más o menos duras de frutas’. Del latín vulgar carudĭum, derivado del griego καρύδιον ‘avellana’.

Carpa‘gajo de uvas’.

Carpaccio‘plato compuesto de lonchas de carne o pescado, cortadas muy finas y condimentadas con diversas especias, que se consume crudo’. Voz italiana.

Carquiñol ‘pasta de harina, huevos y almendra machacada, a la que luego se dan varias formas’, en Aragón, Baleares, Cataluña y Valencia. Del catalán carquinyol.

Carraza ‘ristra (de ajos o cebollas)’, en Huesca.

Carrazo ‘racimo pequeño, principalmente de uvas’, en Aragón.

Carretilla ‘utensilio que se usa en las cocinas para cortar la masa de las empanadillas, formado con un mango que termina en una rodaja, generalmente dentada’. Del diminutivo de carreta.

Carrillada ‘parte grasa que tiene el puerco a uno y otro lado de la cara’. De carrillo.

Carriona ‘dicho de una nuez: muy dura y desmedrada’, en Álava. Del latín caryon ‘nuez’.

Carro, rra ‘dicho en especial de la fruta: podrida, pasada’, en Álava.

Carta ‘en un restaurante o establecimiento análogo, lista de platos y bebidas que se pueden elegir’. Del latín charta y este del griego χάρτης.

Cartucho ‘bolsa hecha de cartulina, para contener dulces, frutas y cosas semejantes’. Del italiano cartoccio.

Cascabelillo ‘variedad de ciruela, chica y redonda, de color purpúreo oscuro y de sabor dulce, que suelta con facilidad el hueso, y que, expuesta al sol o al aire, se reduce a pasa’. Del diminutivo de cascabel.

Cascanueces ‘instrumento de hierro o de madera, a modo de tenaza, para partir nueces’. De cascar y nuez.

Cascapiñones ‘tenaza para cascar los piñones’. De cascar y piñón.

Cáscara ‘pimiento desecado al aire libre y preparado para la molienda’, en Murcia. De cascar.

Casco ‘gajo (cada una de las divisiones interiores de algunas frutas)’, ‘cada una de las capas gruesas de la cebolla’, en plural ‘cabeza de carnero o de vaca, quitados los sesos y la lengua’. De cascar.

Caseación ‘acción de cuajarse o endurecerse la leche’. Del latín casĕus ‘queso’.

Cáseo ‘cuajada’. Del latín casĕus ‘queso’.

Cáseo, a ‘caseoso’.

Caseoso, sa ‘perteneciente o relativo al queso’, ‘semejante a él’. Del latín casĕus ‘queso’.

Caspia ‘corazón de un fruto’, en Asturias.

Castaña ‘fruto del castaño, muy nutritivo y sabroso, del tamaño de la nuez, y cubierto de una cáscara gruesa y correosa de color pardo oscuro’. Del latín castanĕa.

Castaña apilada ‘castaña pilonga’.

Castaña maya ‘castaña pilonga’ en Galicia.

Castaña pilonga ‘la que se ha secado al humo y se guarda todo el año’.

Castaña regoldana ‘la que da el castaño silvestre’.

Castañola ‘pez grande, de color de acero, con el hocico romo, el cuerpo más levantado por la parte anterior que por la posterior, escamas blandas que cubren las aletas, y carne blanca y floja; abunda en el Mediterráneo y es comestible’. Del catalán castanyola, diminutivo de castanya ‘castaña’.

Catar ‘probar, gustar algo para examinar su sabor o sazón’. Del latín captāre ‘coger’, ‘buscar’.

Cayena ‘especia muy picante extraída del guindillo de Indias’. Del tupí quiynha, con influencia de Cayena, capital de la Guayana francesa.

Cazabe ‘torta que se hace en varias partes de América con una harina sacada de la raíz de la mandioca’. Del arahuaco cazabí ‘pan de yuca’.

Cazo ‘recipiente de cocina, de metal, porcelana, etc., generalmente más ancho por la boca que por el fondo, pero a veces cilíndrico, con mango y, por lo general, un pico para verter’, ‘utensilio de cocina que consta de un recipiente semiesférico con mango largo y que se destina a transvasar alimentos líquidos o de poca consistencia de un recipiente a otro’, ‘cantidad de alimento que cabe en este utensilio’.

Cazolada ‘cantidad de comida que cabe en una cazuela’.

Cazón‘azúcar que, por no estar bien purificado, es moreno’, anticuado. Del francés casson ‘pan de azúcar’.

Cazuela ‘vasija, por lo común redonda y de barro, más ancha que honda, que sirve para guisar y otros usos’, ‘guisado que se hace en ella, compuesto de varias legumbres y carne’, ‘recipiente de cocina, hecho de metal, más ancho que alto, con dos asas y tapa’, ‘cazolada’. De cazo.

Cazuela carnicera ‘cazuela grande, en que se puede guisar mucha carne’.

Cazuela mojí o mojil o mojina ‘torta cuajada, hecha en cazuela, con queso, pan rallado, berenjenas, miel y otras cosas’.

Cebada ‘planta parecida al trigo, con cañas de algo más de seis decímetros, espigas prolongadas, flexibles, un poco arqueadas, y semilla ventruda, puntiaguda por ambas extremidades y adherida al cascabillo, que termina en arista larga; sirve de alimento a diversos animales, y tiene además otros usos, como la elaboración de cerveza’.

Cebolla ‘planta hortense, con tallo de seis a ocho decímetros de altura, hueco, fusiforme e hinchado hacia la base, hojas fistulosas y cilíndricas, flores de color blanco verdoso en umbela redonda, y raíz fibrosa que nace de un bulbo esferoidal, blanco o rojizo, formado de capas tiernas y jugosas, de olor fuerte y sabor más o menos picante’, ‘cepa o bulbo de esta planta que se come tierna antes de florecer’. Del latín cepulla ‘cebolleta’, diminutivo de cepa.

Cebolla escalonia ‘ajo chalote’.

Cebollada ‘guiso hecho con cebolla como principal ingrediente’.

Cebollana ‘planta muy parecida a la cebolla, con el tallo cilíndrico, de unos cuatro decímetros de altura, las flores violadas, uno o varios bulbos pequeños y ovoides, de sabor dulce, y hojas jugosas, que se comen en ensalada’.

Cebollero, ra ‘perteneciente o relativo a la cebolla’.

Cebolleta ‘planta muy parecida a la cebolla, con el bulbo pequeño y parte de las hojas comestibles’, ‘cebolla común que, después del invierno, se vuelve a plantar y se come tierna antes de florecer’.

Cebollino ‘cebollana’.

Cebollón ‘variedad de cebolla, de forma aovada, menos picante y acre que la común’.

Cecial ‘merluza u otro pescado parecido a ella, seco y curado al aire’. Del latín *sicciālis, de siccus ‘seco’.

Cecina ‘carne salada, enjuta y seca al aire, al sol o al humo’. Del latín *siccīna ‘carne seca’, de sĭccus ‘seco’.

Celán ‘especie de arenque’.

Celdrana ‘variedad de aceituna gorda’, en Murcia. De Celdrán, apellido del introductor de esta variedad.

Cena ‘última comida del día, que se hace al atardecer o por la noche’, ‘acción de cenar’, ‘reunión de personas para cenar’. Del latín cena.

Cencivera ‘cierta clase de uva menuda y temprana’, en Aragón.

Ceneque ‘panecillo o trozo de pan’.

Centola ‘centollo’.

Centolla ‘centollo’. De centollo.

Centollo ‘Crustáceo decápodo marino, braquiuro, de caparazón casi redondo cubierto de pelos y tubérculos ganchudos, y con cinco pares de patas largas y vellosas; vive entre las piedras y su carne es muy apreciada’.

Ceo ‘gallo (pez)’. Del latín zeus.

Cerdo ‘mamífero artiodáctilo del grupo de los Suidos, que se cría en domesticidad para aprovechar su cuerpo en la alimentación humana y en otros usos’, ‘carne de este animal’. De cerda ‘pelo grueso’.

Cerdo de muerte ‘cerdo que ha pasado de un año, y es apto ya para la matanza’.

Cerecilla ‘guindilla’.

Cereza ‘Fruto del cerezo; es una drupa con cabillo largo, casi redonda, de unos dos centímetros de diámetro, con surco lateral, piel lisa de color encarnado más o menos oscuro, y pulpa muy jugosa, dulce y comestible’. Del latín vulgar ceresĭa, este del latín cerasĭum y este del griego κεράσιον.

Cereza mollar ‘cereza común’.

Cereza póntica ‘guinda (fruto del guindo)’.

Chacarona ‘pez de la misma familia que el dentón, pero de tamaño algo menor que este y con los ojos relativamente mayores; vive en los mares del sur de España y se extiende hasta las costas del Sahara’, ‘pescado curado’ en Canarias.

Chacina ‘cecina’, ‘carne de puerco adobada de la que se suelen hacer chorizos y otros embutidos’, ‘embutidos y conservas hechos con esta carne’. Del latín *siccīna ‘carne seca’.

Chacinería ‘tienda en que se vende chacina’.

Chafarraño ‘galleta de maíz’, en Canarias.

Chalota ‘chalote’.

Chalote ‘ajo chalote’. Del francés échalotte.

Champiñón ‘nombre común a varias especies de hongos agaricáceos, algunos de los cuales son comestibles’. Del francés champignon.

Chanfaina ‘guisado hecho de bofes o livianos picados’, ‘guiso de carne, morcilla o asadura de cerdo, en una salsa espesa hecha con aceite, vinagre, miga de pan, almendras, ajo, pimentón, orégano y tomillo’, en Málaga.

Changurro ‘plato vasco popular hecho con centollo cocido y desmenuzado en su caparazón’. Del vasco txangurro.

Chanquete ‘pez pequeño comestible, de la misma familia que el gobio, de cuerpo comprimido y traslúcido, que por su tamaño y aspecto recuerda a la cría del boquerón’.

Chantillí ‘crema usada en pastelería hecha de nata batida’. De Chantilly, ciudad francesa.

Chapata ‘tipo de pan crujiente, de forma aplastada y alargada’. Del italiano ciabatta.

Charcutería ‘chacinería’. Del francés charcuterie.

Cherna ‘mero (pez)’. Del mozárabe čérniya, este del bajo latín acern[i]a y este del bajo griego ἄχερνα.

Cherne ‘mero (pez)’, en Canarias.

Chéster ‘queso de origen inglés, elaborado con leche de vaca’. De Chester, ciudad de Inglaterra.

Chícharo ‘guisante, garbanzo, judía’. Del mozárabe číčar[o] y este del latín cicĕra.

Chicharro ‘chicharrón’, ‘jurel’. Voz onomatopéyica.

Chicharrón ‘residuo de las pellas del cerdo, después de derretida la manteca’, ‘residuo del sebo de la manteca de otros animales’, ‘carne u otra vianda requemada’, ‘piel del cerdo joven, oreada y frita’ en América, ‘fiambre formado por trozos de carne de distintas partes del cerdo, prensado en moldes’.

Chichurro ‘caldo que resulta de cocer las morcillas al hacerlas’.

Chilacayote ‘cidra cayote’. Del náhuatl tzilacayutli ‘calabaza blanca’.

Chile‘pimiento’, en América Central y México. Del náhuatl chilli.

Chile ancho ‘variedad cuyo fruto es grande, rojo oscuro, y se usa seco’, en México.

Chile chipotle ‘chipotle (variedad de chile picante, de color rojo ladrillo, que se usa secado al humo)’, en México.

Chile guajillo ‘variedad cuyo fruto es marrón rojizo, largo y estrecho’, en México.

Chile habanero ‘variedad muy picante, en forma de pera de color naranja, que se consume fresco’, en México.

Chile jalapeño ‘variedad cuyo fruto es pequeño, grueso y verde oscuro’, en México.

Chile mulato ‘chile poblano seco’, en México.

Chile poblano ‘variedad cuyo fruto maduro es largo y de color café oscuro’, en México.

Chile serrano o verde ‘variedad cuyo fruto es muy picante, pequeño, de color verde y se usa fresco’, en México.

Chipirón ‘calamar de pequeño tamaño’. Del diminutivo del latín sepĭa ‘jibia’.

Chirivía ‘planta con tallo acanalado de nueve a doce centímetros de alto, hojas parecidas a las del apio, flores pequeñas y amarillas, semillas de dos en dos, y raíz fusiforme blanca o rojiza, carnosa y comestible’.

Chistorra ‘embutido de origen navarro semejante al chorizo, pero más delgado’. Del vasco txistor ‘longaniza’.

Chochaperdiz ‘becada’.

Chocho ‘altramuz’, ‘confite, peladilla o cualquier dulce pequeño’. Del mozárabe šóš y este del latín salsus ‘salado’, por prepararse así habitualmente.

Chocolatada ‘comida cuyo principal componente es el chocolate caliente’.

Chocolate ‘pasta hecha con cacao y azúcar molidos, a la que generalmente se añade canela o vainilla’.

Chocolateado, da ‘que tiene chocolate’.

Chocolatero, ra ‘muy aficionado a tomar chocolate’.

Chocolatín ‘chocolatina’.

Chocolatina ‘cierta clase de tableta delgada de chocolate para tomar en crudo’.

Chóped ‘embutido semejante a la mortadela’. Del inglés chopped.

Chopito ‘molusco cefalópodo comestible, semejante a la jibia pero de tamaño mucho menor’.

Chopo ‘variedad de jibia’, en Andalucía. De choco ‘jibia’.

Choricero, ra ‘perteneciente o relativo al chorizo’.

Chorizo ‘pedazo corto de tripa lleno de carne, regularmente de puerco, picada y adobada, el cual se cura al humo’. Del latín salsicĭum.

Chorizo de sábado ‘embutido hecho con la asadura y carne de inferior calidad del cerdo’.

Chota ‘cría hembra de la cabra mientras mama’, ‘en algunas partes, ternera (cría hembra de la vaca)’. De choto.

Choto ‘cría macho de la cabra mientras mama’, ‘ternero’. De chotar.

Chuchanga ‘chuchango’, en Canarias.

Chuchango ‘caracol de tierra’, en Canarias.

Chucrut ‘col blanca fermentada en salmuera’. Del francés choucroute y este del alemán Sauerkraut.

Chuleta ‘costilla con carne de animal vacuno, lanar, porcino, etc.’. Del valenciano xulleta, diminutivo del catalán xulla ‘costilla’.

Chuletada ‘comida de chuletas a la parrilla’.

Chuletón ‘chuleta grande de vacuno’.

Churrar ‘tostar’, en Salamanca. Voz onomatopéyica.

Churrascar ‘churruscar’. De churrar.

Churrasco ‘carne asada a la plancha o a la parrilla’. Voz onomatopéyica.

Churro‘fruta de sartén, de la misma masa que se emplea para los buñuelos y de forma cilíndrica estriada’. Voz onomatopéyica.

Churruscar ‘asar o tostar demasiado algo, como el pan, un guisado, etc.’. Voz onomatopéyica, con influencia de chamuscar.

Cibario, ria ‘se decía de las leyes romanas que regulaban las comidas y convites del pueblo’. Del latín cibarĭus, de cibus ‘comida’.

Cícera ‘especie de garbanzo’. Del latín cicĕra.

Cidra cayote ‘planta cucurbitácea’, ‘fruto de esta planta, de corteza lisa y verde con manchas blanquecinas y amarillentas, y simiente comúnmente negra; su carne es jugosa, blanca, y tan fibrosa que después de cocida se asemeja a una cabellera enredada, de la cual se hace el dulce llamado cabello de ángel’.

Cidrada ‘conserva hecha de cidra cayote’.

Ciego, ga ‘atiborrado de comida’, ‘dicho del pan o del queso: que no tiene ojos’. Del latín caecus.

Cigala‘crustáceo marino, de color claro y caparazón duro, semejante al cangrejo de río; es comestible y los hay de gran tamaño’. Del latín cicāla, por cicāda.

Cigarra de mar ‘crustáceo decápodo, marino, semejante a la langosta de mar; común en el Mediterráneo’. Del latín cicāla, por cicāda.

Cinamomo ‘sustancia aromática que, según unos, es la mirra, y según otros, la canela’. Del latín cinnamōmum.

Ciñuela ‘variedad de granada, algo más agria que la albar’, en Murcia.

Ciquitroque ‘pisto (fritada)’.

Ciruela ‘fruto del ciruelo; es una drupa, muy variable en forma, color y tamaño según la variedad del árbol que la produce’. Del latín cereŏla ‘que tiene color de cera’.

Ciruela amacena ‘ciruela damascena’.

Ciruela claudia ‘ciruela redonda, de color verde claro y muy jugosa y dulce’.

Ciruela damascena ‘ciruela de color morado y forma oval, de gusto un poco agrio’.

Ciruela de corazoncillo ‘ciruela de color verde; su forma es a semejanza de un corazón, y algo chata’.

Ciruela de dama ‘cascabelillo’.

Ciruela de data ‘ciruela de pernigón’.

Ciruela de fraile ‘especie de ciruela de forma oblonga, más o menos puntiaguda, de color comúnmente verde amarillento, con la carne adherida al hueso y menos dulce que las demás’.

Ciruela de Génova ‘ciruela grande y de color negro, que suelta el hueso limpio’.

Ciruela de pernigón ‘ciruela de color negro y muy jugosa’.

Ciruela de yema ‘ciruela aovada, de color amarillento, que suelta el hueso limpio’.

Ciruela imperial ‘cascabelillo’.

Ciruela porcal ‘especie de ciruela gorda y basta’.

Ciruela regañada ‘especie de ciruela que se abre hasta descubrir el hueso’.

Ciruela verdal ‘especie de ciruela de color que tira a verde aunque esté madura’.

Ciruela zaragocí ‘especie de ciruela amarilla, originaria de Zaragoza’.

Citrón ‘limón’. Del latín citrus.

Clara ‘materia blanquecina, líquida y transparente, de naturaleza albuminoidea, que rodea la yema del huevo de las aves y ha sido segregada por pequeñas glándulas existentes en las paredes del oviducto’. Del latín clarus.

Clavo o clavo de olor ‘capullo seco de la flor del clavero; tiene la forma de un clavo pequeño, con una cabeza redonda formada por los pétalos y rodeada de cuatro puntas, que son las divisiones del cáliz, de color pardo oscuro, de olor muy aromático y agradable, y sabor acre y picante; es medicinal y se usa como especia en diferentes condimentos’. Del latín clavus.

Clica ‘molusco comestible con valvas iguales, de forma acorazonada, y provistas de surcos radiantes. Voz onomatopéyica.

Coalla ‘becada’, ‘codorniz’, anticuado. Del latín *cuacŭla ‘codorniz’.

Cocción ‘acción y efecto de cocer o cocerse’. Del latín coctĭo, -ōnis.

Cocedera ‘cocinera’, anticuado.

Cocedero, ra ‘fácil de cocer’.

Cocedero ‘pieza o lugar en que se cuece algo’.

Cocedero de mariscos ‘lugar donde se cuecen y consumen mariscos’.

Cocedizo, za ‘fácil de cocer’.

Cocedor ‘cocedero (pieza o lugar en que se cuece algo)’. De cocer.

Cocedura ‘acción y efecto de cocer o cocerse’. De cocer.

Cocer ‘hacer comestible un alimento crudo sometiéndolo a ebullición o a la acción del vapor’, ‘someter pan a la acción del calor en un horno, para que pierda humedad y adquiera determinadas propiedades’, ‘digerir la comida o los alimentos en el estómago’. Del latín coquĕre.

Cochevira ‘manteca de puerco’. De cocho y el latín butȳrum ‘manteca’.

Cochifrito ‘guisado, muy usado entre ganaderos y pastores, que ordinariamente se hace de tajadas de cabrito o cordero, y después de medio cocido se fríe, sazonándolo con especias, vinagre y pimentón’. De cocho, participio irregular de cocer, y frito.

Cochillo ‘cuchillo’, desusado.

Cochina ‘cerda’, ‘cerda cebada que se destina a la matanza’. De cocho.

Cochinillo ‘cochino o cerdo de leche’. Del diminutivo de cochino.

Cochino ‘cerdo’, ‘cerdo cebado que se destina a la matanza’. De cocho.

Cochino montés ‘jabalí’.

Cochío, a ‘que fácilmente se cuece’, anticuado y vulgar. Del latín coctīvus.

Cocho ‘cerdo’. De coch, voz con que se llama al cerdo.

Cochura ‘cocción’, ‘masa o porción de pan que se ha amasado para cocer’. Del latín coctūra.

Cocido ‘acción y efecto de cocer’, ‘olla (comida)’. Del participio de cocer.

Cocimiento ‘acción y efecto de cocer o cocerse’. De cocer.

Cocina ‘pieza o sitio de la casa en el cual se guisa la comida’, ‘aparato que hace las veces de fogón, con hornillos o fuegos y a veces horno; puede calentar con carbón, gas, electricidad, etc.’, ‘potaje o menestra que se hace de legumbres y semillas, como garbanzos, espinacas, etc.’, ‘caldo’, ‘arte o manera especial de guisar de cada país y de cada cocinero’. Del latín coquīna, de coquĕre ‘cocer’. Batería de cocina‘conjunto de utensilios necesarios para la cocina, que son comúnmente de cobre, hierro, aluminio o acero’. Galopín de cocina ‘galopillo’.

Cocina de boca ‘en palacio, cocina en que solo se hacía la comida para el rey y personas reales’.

Cocina económica ‘aparato de hierro en el cual la circulación de la llama y el humo del fogón comunica el calor a varios compartimentos y economiza así combustible’.

Cocinar ‘guisar, aderezar los alimentos’. Del latín coquināre.

Cocinería ‘manera de guisar’, anticuado. De cocinero.

Cocinero, ra ‘que cocina’, ‘persona que tiene por oficio guisar y aderezar los alimentos’. Del latín coquinarĭus.

Cocinilla ‘aparato, por lo común de hojalata, con lamparilla de alcohol, que sirve para calentar agua y hacer cocimientos y para otros usos análogos’. Del diminutivo de cocina.

Cocinita ‘cocinilla’.

Coco ‘árbol de América, de la familia de las Palmas, que suele alcanzar de 20 a 25 m de altura, con las hojas divididas en lacinias ensiformes plegadas hacia atrás, y flores en racimos; suele producir anualmente dos o tres veces su fruto’, ‘fruto de este árbol, que es de la forma y tamaño de un melón regular, cubierto de dos cortezas, al modo que la nuez, la primera fibrosa y la segunda muy dura; por dentro y adherida a esta tiene una pulpa blanca y gustosa, y en la cavidad central un líquido refrigerante’. De coco ‘fantasma infantil’, porque la cáscara del fruto con sus tres agujeros semeja una cabeza con ojos y boca, como la de aquel fantasma infantil.

Cococha ‘cada una de las protuberancias carnosas que existen en la parte baja de la cabeza de la merluza y del bacalao; es un manjar muy apreciado’. Del vasco kokotxa ‘barbilla de la merluza’.

Cóctel o coctel de mariscos ‘plato a base de mariscos acompañado por algún tipo de salsa’. Del inglés cock-tail.

Codillo ‘en los animales cuadrúpedos, coyuntura del brazo próxima al pecho’, ‘parte comprendida desde esta coyuntura hasta la rodilla’. Del diminutivo de codo.

Codina ‘especie de ensalada que se hace con castañas cocidas’, en Salamanca.

Codoñate ‘dulce de membrillo’. Del catalán codonyat.

Codorniz ‘ave gallinácea, de unos dos decímetros de largo, con alas puntiagudas, la cola muy corta, los pies sin espolón, el pico oscuro, las cejas blancas, la cabeza, el lomo y las alas de color pardo con rayas más oscuras, y la parte inferior gris amarillenta; es común en España, de donde emigra a África en otoño’. Del latín coturnix, -īcis. Rey de codornices ‘ave zancuda, del tamaño de una codorniz, con pico cónico comprimido lateralmente, alas puntiagudas, tarsos largos y gruesos, plumaje pardo negruzco con manchas cenicientas en el lomo, agrisado en la garganta y el abdomen, rojizo en las alas y la cola, y blanco amarillento en el borde de las plumas remeras; vive y anida en los terrenos húmedos, y por acompañar a las codornices en sus migraciones, supone el vulgo que les sirve de guía; su carne es muy gustosa’.

Codorno ‘rescaño de pan’, en Salamanca.

Cogollo ‘parte interior y más apretada de la lechuga, la berza y otras hortalizas’. Del latín cucullus ‘capucho’, voz de origen celta.

Cogombro ‘cohombro’. Del lat. cucūmis, -mĕris.

Cogucho ‘azúcar de inferior calidad que se saca de los ingenios’.

Cogullada ‘papada del puerco’. De cogulla.

Cohollo ‘cogollo’.

Cohombro ‘planta hortense, variedad de pepino’, ‘fruto de esta planta, largo y torcido’, ‘churro’. De cogombro.

Col ‘planta hortense, con hojas radicales muy anchas por lo común y de pencas gruesas, flores en panoja al extremo de un bohordo, pequeñas, blancas o amarillas, y semilla muy menuda; se cultivan muchas variedades, todas comestibles, que se distinguen por el color y la forma de sus hojas; la más vulgar tiene las pencas blancas’. Del latín caulis.

Col de Bruselas ‘variedad que, en vez de desarrollarse en un solo cogollo, tiene tallos alrededor de los cuales crecen apretados muchos cogollos pequeños’.

Col lombarda ‘lombarda’.

Colación ‘refacción que se acostumbra a tomar por la noche en los días de ayuno’, ‘refacción de dulces, pastas y a veces fiambres, con que se obsequia a un huésped o se celebra algún suceso’, ‘porción de cascajo, dulces, frutas u otras cosas de comer, que se daba a los criados el día de Nochebuena’. Del latín collatĭo, -ōnis.

Coliflor ‘variedad de col que al entallecerse echa una pella compuesta de diversas cabezuelas o grumos blancos’. De col y flor.

Colín ‘barra de pan pequeña, larga y muy delgada’.

Colinabo ‘berza de hojas sueltas sin repollar’. De col y nabo.

Colineta ‘ramillete (plato de dulces)’. De colina.

Colocasia ‘hierba originaria de la India, con las hojas grandes, de forma aovada y ondeadas por su margen, y la flor de color de rosa; tiene la raíz carnosa y muy acre cuando está fresca, pero si se cuece pierde el mal gusto, y se usa como alimento, igualmente que las hojas’. Del latín colocasĭa y este del griego κολοκασία.

Colza ‘especie de col, con las hojas de cuyas semillas se extrae aceite’. Del francés colza y este del neerlandés koolzaad.

Comedero, ra ‘que se puede comer’, ‘que come mucho’, anticuado.

Comedero ‘comedor’.

Comedor, ra ‘que come mucho’.

Comedor ‘pieza destinada en las casas para comer’, ‘mobiliario de esta pieza’, ‘establecimiento destinado para servir comidas a personas determinadas y a veces al público’.

Comensal ‘cada una de las personas que comen en una misma mesa’. Del latín cum ‘con’ y mensa ‘mesa’.

Comer¹‘masticar y desmenuzar el alimento en la boca y pasarlo al estómago’, ‘tomar alimento’, ‘tomar la comida principal del día’. Del latín comedĕre.

Comer2‘alimento’, desusado. Ser de buen comer ‘comer mucho habitualmente’, ‘dicho de algunos alimentos o frutos cuando están en perfecta sazón: ser gratos al paladar’.

Comestible ‘que se puede comer’. Del latín comestibĭlis.

Comible ‘dicho de cosas de comer: que no son enteramente desagradables al paladar’. De comer.

Comichear ‘comiscar’, en Aragón.

Comida ‘alimento’, ‘alimento que se toma al mediodía o primeras horas de la tarde’, ‘cena’, ‘acción de comer’, ‘reunión de personas para almorzar’. Del participio de comer.

Comida de pescado ‘vigilia (comida con abstinencia de carne)’.

Comida rápida ‘la que se produce de forma industrial y estandarizada para su consumo inmediato’.

Comido, da ‘que ha comido’. Del participio de comer.

Comilitona ‘comilona’.

Comilón, na ‘que come mucho o desordenadamente’.

Comilona ‘comida muy abundante y variada’.

Comino ‘hierba con tallo ramoso y acanalado, hojas divididas en lacinias filiformes y agudas, flores pequeñas, blancas o rojizas, y semillas de forma aovada, unidas de dos en dos, convexas y estriadas por una parte, planas por la otra, de color pardo, olor aromático y sabor acre, las cuales se usan en medicina y para condimento’, ‘semilla de esta planta’. Del latín cumīnum y este del griego κύμινον.

Comís ‘ayudante de camarero en el servicio de bares y restaurantes’. Del francés commis.

Comiscar ‘comer a menudo de varias cosas en cortas cantidades’.

Comisquear ‘comiscar’.

Comistrajo ‘mezcla irregular y extravagante de alimentos’. De conmisto.

Companaje ‘comida fiambre que se toma con pan, y a veces se reduce a queso o cebolla’. De con y pan, en bajo latín companagĭum.

Compota ‘dulce de fruta cocida con agua y azúcar’. Del francés compote.

Compotera ‘vasija, comúnmente de cristal, con tapadera, en que se sirve compota o dulce de almíbar’.

Condimentación ‘acción y efecto de condimentar’.

Condimentar ‘sazonar’. De condimento.

Condimento ‘aquello que sirve para sazonar la comida y darle buen sabor’. Del latín condimentum.

Condir ‘sazonar’, desusado. Del latín condīre.

Conducho ‘comida’, ‘comestibles que podían pedir los señores a sus vasallos’. Del latín conductus, participio pasivo de conducĕre ‘conducir’.

Condumio ‘manjar que se come con pan, como cualquier cosa guisada’.

Conejo ‘mamífero de unos cuatro decímetros de largo, comprendida la cola. Tiene pelo espeso de color ordinariamente gris, orejas tan largas como la cabeza, patas posteriores más largas que las anteriores, aquellas con cuatro dedos y estas con cinco, y cola muy corta; vive en madrigueras, se domestica fácilmente, su carne es comestible y su pelo se emplea para fieltros y otras manufacturas’. Del latín cunicŭlus, de origen prerromano.

Conejuno, na ‘perteneciente o relativo al conejo’.

Confit ‘carne guisada, generalmente de pato, cerdo o pavo, que se conserva en su propia grasa’. Del francés confit.

Confitar ‘cubrir con un baño de azúcar las frutas o semillas para hacerlas más agradables al paladar’, ‘cocer las frutas en almíbar’. De confite.

Confite ‘pasta hecha de azúcar y algún otro ingrediente, ordinariamente en forma de bolillas de varios tamaños’. Del catalán confit.

Confitera ‘vasija o caja donde se ponen los confites’.

Confitería ‘establecimiento donde los confiteros hacen y venden los dulces, y que a veces es también salón de té’, ‘arte de elaborar dulces y confituras’.

Confitero, ra ‘persona que tiene por oficio hacer o vender todo género de dulces y confituras’. De confite.

Confitero ‘vaso donde se servían antiguamente los dulces’.

Confitura ‘fruta u otra cosa confitada’. Del francés confiture.

Congrio ‘pez que alcanza de uno a dos metros de largo, con el cuerpo gris oscuro, casi cilíndrico, bordes negros en las aletas dorsal y anal, y carne blanca y comestible’. Del latín conger, -gri.

Conserva ‘carne, pescado, fruta, etc., preparados convenientemente y envasados herméticamente para ser conservados comestibles durante mucho tiempo’, ‘pimientos, pepinos y otras cosas parecidas comestibles que se preparan con vinagre’. En conserva ‘dicho de un alimento: que ha sido preparado para el consumo posterior’.

Conserva trojezada ‘conserva que se hace en pedazos muy menudos, como la de calabaza’.

Consomé ‘caldo de carne concentrado’. Del francés consommé.

Convite ‘función y especialmente comida o banquete a que es convidado alguien’. Del catalán convit.

Convoy ‘vinagreras para el servicio de la mesa’. Del francés convoi.

Coquina ‘molusco acéfalo, cuyas valvas, de tres a cuatro centímetros de largo, son finas, ovales, muy aplastadas, y de color gris blanquecino con manchas rojizas; abunda en las costas gaditanas y su carne es comestible’.

Coquinario, ria ‘perteneciente o relativo a la cocina’, anticuado. Del latín coquinarĭus.

Coquinario ‘cocinero’, anticuado. Del latín coquinarĭus.

Coquinario del rey ‘dignatario que en las cortes de los antiguos reyes cuidaba de lo que estos habían de comer’.

Coraznada ‘guisado o fritada de corazones’. De corazón.

Corbata ‘pastel de hojaldre almendrado en forma de corbata’.

Corco ‘pato’, en Burgos. Voz onomatopéyica.

Corderil ‘perteneciente o relativo al cordero’.

Cordero ‘hijo de la oveja, que no pasa de un año’. Del latín vulgar *cordarius, derivado de cordus ‘tardío’.

Cordero pascual ‘el que con determinado ritual comen los hebreos para celebrar su Pascua, o sea la salida de Egipto’, ‘cordero joven mayor que el lechal’.

Corezuelo ‘cochinillo’, ‘pellejo del cochinillo asado’. Del diminutivo antiguo de cuero.

Corío ‘pato’, en Asturias. De curro ‘pato’, en el sentido añadido de corto, por caracterizarse este animal por sus patas cortas.

Cornatillo ‘variedad de aceituna de más de dos centímetros de largo y encorvada a manera de cuerno’.

Cornezuelo ‘cornatillo’, ‘cornicabra (variedad de aceituna)’. Del diminutivo poco usado de cuerno.

Cornicabra ‘variedad de aceituna larga y puntiaguda’. De cuerno y cabra.

Corojo ‘árbol americano de la familia de las Palmas, cuyos frutos son del tamaño de un huevo de paloma, y de ellos se saca, cociéndolos, una sustancia grasa empleada como manteca’.

Correoso, sa ‘dicho del pan y de otros alimentos: que, por la humedad u otros motivos, pierden cualidades o se revienen’. De correa.

Corruco ‘pasta de harina y almendras tostada al horno, propia de Málaga’.

Cortador ‘carnicero’, ‘encargado de trinchar las viandas en la mesa del rey’.

Cortapastas ‘molde para cortar porciones de masa o pasta alimenticia’.

Cortar ‘dicho de una salsa, de unas natillas o de otras preparaciones culinarias: separarse los ingredientes que debían quedar trabados’. Del latín curtāre.

Corteza ‘parte exterior y dura de ciertos frutos y algunos alimentos; por ejemplo, la del limón, el pan, el queso, etc.’. Del latín corticĕa, terminación femenina de -ĕus.

Cortezo ‘cantero o corteza de pan’. Del latín corticĕus.

Cortezoso, sa ‘de mucha corteza’.

Cortezudo, da ‘que tiene mucha corteza’.

Coscurro ‘mendrugo’.

Costo‘comida que el peón, albañil, pescador, etc., se lleva hecha para tomarla en el lugar donde trabaja’, en Cádiz.

Costra ‘rebanada o pedazo de bizcocho que se daba en las galeras para el mantenimiento de la gente’. Del latín crusta.

Costrada ‘especie de empanada cubierta con una costra de azúcar, huevos y pan’.

Costrón ‘trozo de pan frito, cortado en forma regular, con que se adornan ciertos guisos’. Del aumentativo de costra ‘postilla’.

Coto‘pez que apenas alcanza seis centímetros de largo, de cabeza aplastada, boca y ojos grandes, aletas espinosas, de las cuales la dorsal llega hasta la cola, y cuerpo prolongado, de color fusco; vive en los ríos, anida entre las piedras y es comestible’. Del latín moderno cottus y este del griego κόττος.

Cotufa ‘tubérculo de la raíz de la aguaturma, de unos tres centímetros de largo y que se come cocido’, ‘golosina, gollería’, ‘palomita de maíz’, ‘chufa’.

Coulis ‘salsa hecha a base de vegetales, como el tomate o el pepino’, ‘puré o crema de frutas crudas que se emplea para acompañar un postre’. Voz francesa.

Craquelenque ‘especie de panecillo’, anticuado. Del neerlandés krakelinc ‘galleta’.

Crema‘sustancia grasa contenida en la leche’, ‘nata de la leche’, ‘sopa espesa’. Del francés crème.

Crema catalana ‘natillas espesas tostadas por encima con plancha de hierro candente’.

Crema pastelera ‘natillas, algo espesas, que se emplean para relleno o adorno de pasteles’.

Cremosidad ‘cualidad de cremoso’.

Cremoso, sa ‘de la naturaleza o aspecto de la crema’, ‘que tiene mucha crema’.

Crep ‘filloa’. Del francés crêpe y este del latín crispus ‘crespo’.

Criadilla ‘en los animales de matadero, testículo’, ‘patata’, ‘panecillo que pesaba un cuarterón y tenía la hechura de las criadillas del carnero’.

Criadilla de tierra ‘hongo carnoso, de buen olor, figura redondeada, de tres a cuatro centímetros de diámetro, negruzco por fuera y blanquecino o pardo rojizo por dentro; se cría bajo tierra, y guisado es muy sabroso’.

Crimno ‘harina gruesa de espelta y de trigo, de que se hacen comúnmente las gachas o puches’. Del griego κρῖμνον.

Crocante ‘dicho de una pasta cocida o frita: que cruje al mascarla’, ‘guirlache’. Del francés croquant.

Crocanti ‘helado cubierto de una capa de chocolate y trozos pequeños de almendra’. Del italiano croccanti, plural de croccante ‘crujiente’.

Crocino, na ‘de croco o azafrán’. Del latín crocĭnus.

Croco ‘azafrán’. Del latín crocus y este del griego κρόκος.

Croqueta ‘porción de masa hecha con un picadillo de jamón, carne, pescado, huevo, etc., que, ligado con besamel, se reboza en huevo y pan rallado y se fríe en aceite abundante; suele tener forma redonda u ovalada’. Del francés croquette.

Cruasán ‘bollo de hojaldre en forma de media luna’. Del francés croissant ‘medialuna’.

Crudo, da ‘dicho de un comestible: que no está preparado por medio de la acción del fuego, o que no lo está hasta el punto conveniente’, ‘dicho de la fruta: que no está en sazón’, ‘dicho de un alimento: de difícil digestión’. Del latín crudus.

Cuajada ‘parte caseosa y grasa de la leche, que se separa del suero por la acción del calor, del cuajo o de los ácidos’, ‘requesón hecho de los residuos de la leche en el suero después de hecho queso, generalmente agregando algo de leche’. Del participio femenino de cuajar.

Cuajada de len ‘cierta trabazón que se hace con la leche’, en Andalucía.

Cuajado ‘comida que se hace de carne picada, hierbas o frutas, etc., con huevos y azúcar’, ‘dulce casero cocido al horno, en el que entran huevo y azúcar, almendras, etcétera’, en Andalucía. Del participio masculino de cuajar.

Cuajar‘transformar una sustancia líquida en una masa sólida y pastosa; usado especialmente referido a sustancias que contienen albúmina, como la leche, el huevo, etc.’. Del latín coagulāre.

Cuajo ‘efecto de cuajar’, ‘sustancia con que se cuaja un líquido’. Del latín coagŭlum.

Cuartal ‘pan que regularmente tiene la cuarta parte de una hogaza o de otro pan’. De cuarto.

Cubertería ‘conjunto de cucharas, tenedores, cuchillos y utensilios semejantes para el servicio de mesa’.

Cubierto ‘servicio de mesa que se pone a cada uno de los que han de comer, compuesto de plato, cuchillo, tenedor y cuchara, pan y servilleta’, ‘juego compuesto de cuchara, tenedor y cuchillo’, ‘plato o bandeja con una servilleta encima, en que se sirve el pan, los bizcochos, etc., en una reunión o cóctel’, ‘conjunto de alimentos que se ponen a un mismo tiempo en la mesa’, ‘comida que en los restaurantes y establecimientos análogos se da por un precio fijo y que consiste en determinados platos’. Del participio irregular de cubrir; latín coopertus.

Cubilete ‘recipiente de cobre u hojalata, redondo o abarquillado y más ancho por la boca que por el suelo, que usan como molde los cocineros y pasteleros para varios usos de sus oficios’, ‘comida de carne picada, que se guisa dentro del cubilete de cocina’, ‘pastel de forma de cubilete, lleno de carne picada, manjar blanco y otras cosas’. De gubilete, influido por cuba.

Cubillo ‘pieza de vajilla para mantener fría el agua’. Del diminutivo de cubo.

Cuchara ‘utensilio que se compone de una parte cóncava prolongada en un mango, y que sirve, especialmente, para llevar a la boca los alimentos líquidos o blandos’. De cuchar.

Cuchara de pan ‘trozo o corteza de pan con que, a modo de cuchara, se toma del plato la comida en algunos ambientes rústicos’.

Cucharada ‘porción que cabe en una cuchara’.

Cucharadita ‘porción que cabe en una cucharilla’.

Cucharear ‘sacar con cuchara’, ‘cucharetear’.

Cucharetear ‘meter y sacar la cuchara en la olla para revolver lo que hay en ella’. De cuchareta.

Cucharetero, ra ‘persona que hace o vende cucharas de palo’.

Cucharetero ‘listón de tela fuerte o de madera, con agujeros, para colocar las cucharas en la cocina’.

Cucharilla ‘cuchara pequeña’.

Cucharón ‘cazo con mango, o cuchara grande, que sirve para repartir ciertos alimentos en la mesa y para ciertos usos culinarios’.

Cuchillar ‘perteneciente o relativo al cuchillo’, ‘parecido a él’.

Cuchipanda ‘comida que toman juntas y regocijadamente varias personas’.

Cucurucho ‘papel, cartón, barquillo, etc., arrollado en forma cónica, empleado para contener dulces, confites, helados, cosas menudas, etc.’. Del italiano dialectal cucuruccio.

Cuesco‘hueso de la fruta’. Voz onomatopéyica.

Cujara ‘cuchara’, desusado.

Cular ‘dicho de una morcilla o de un chorizo: hecho con la tripa más gruesa’.

Culinaria ‘arte de guisar’.

Culinario, ria ‘perteneciente o relativo a la cocina’. Del latín. culinarĭus.

Cundido ‘aceite, vinagre y sal que se da a los pastores’, ‘miel, queso, aceite, etc., que se da a los muchachos para que coman el pan’. Del participio de cundir.

Curadillo ‘bacalao’. De curado.

Curar ‘preparar la carne o el pescado por medio de la sal, el humo, etc., para que, perdiendo la humedad, se conserve por mucho tiempo’. Del latín curāre ‘cuidar’.

Cúrcuma ‘planta vivaz monocotiledónea, procedente de la India, cuya raíz se parece al jengibre, huele como él y es algo amarga’. Del árabe clásico kurkum y este del pelvi kurkum ‘azafrán’.

Curruscante ‘dicho de un alimento tostado: que cruje’.

Currusco ‘cuscurro’. De corrusco.

Curry‘condimento originario de la India compuesto por una mezcla de polvo de diversas especias’. Voz inglesa y esta del tamil kaṟi.

Curtido ‘fruto encurtido’. Del participio de curtir.

Cuscurro ‘parte del pan más tostada que corresponde a los extremos o al borde’. De corrusco.

Cuscús ‘comida típica magrebí, hecha con sémola en grano y salsa, servida con carne o verduras’. Del francés couscous y este del árabe kuskús.

Cuzcuz ‘cuscús’, poco usado.almendra, almendrado,

Leave a Comment