octubre 3, 2023

Comida def

A continuación se encuentran, por orden alfabético, todas las palabras de las letras DEF relacionadas con la comida que están registradas en el diccionario de la Real Academia Española y que se usan o han sido usadas en España.

Damasquillo ‘albaricoque’, en Málaga. Del diminutivo de damasco.

Dañado, da ‘dicho de la fruta o de algún otro comestible: corroído por un insecto’. Del participio de dañar; latín damnātus.

Dátil ‘fruto de la palmera, de forma elipsoidal prolongada, de unos cuatro centímetros de largo por dos de grueso, cubierto con una película amarilla, carne blanquecina comestible y hueso casi cilíndrico, muy duro y con un surco a lo largo’. Del catalán dàtil, este del latín dacty̆lus y este del griego δάκτυλος, propiamente, ‘dedo’, por su forma.

Dátil de mar ‘molusco lamelibranquio cuya concha, algo más larga que el fruto de la palmera, se asemeja a este por el color y por la forma; es comestible y se aloja en cavidades que él mismo hace perforando las rocas’.

Degustación ‘acción de degustar’. Del latín degustatĭo, -ōnis.

Degustador, ra ‘persona que degusta con deleite’.

Degustar ‘probar o catar, generalmente con deleite, alimentos o bebidas’, ‘saborear y percibir con deleite otras sensaciones agradables’. Del latín degustāre.

Delicatessen‘alimentos selectos’, ‘tienda donde se venden delicatessen’. Voz inglesa y esta del alemán Delikatessen.

Deliñar ‘aderezar’, desusado. Del latín delineāre.

Dente, al ‘dicho de los tallarines, los macarrones, etc.: cocidos de manera que conserven una cierta consistencia’. Del italiano al dente; literalmente, ‘al diente’.

Dentón ‘pez marino, de unos ocho decímetros de largo, cabeza, ojos y boca grandes, dientes cónicos en ambas mandíbulas y dos o tres de los centrales muy salientes, cuerpo comprimido, de color azulado por el lomo, argentado por los costados y vientre, aletas rojizas y cola ahorquillada; es de carne blanca y comestible y abunda en el Mediterráneo’. De diente.

Desabor ‘insipidez, desabrimiento en el paladar o en la cosa que se come o bebe’. De des- y sabor.

Desaborado, da ‘desabrido’, desusado. Del participio de desaborar.

Desaborar ‘quitar el sabor a algo’, anticuado, ‘desabrir’, anticuado. De desabor.

Desaborición ‘sinsabor, disgusto’, en Andalucía.

Desaborido, da ‘sin sabor’, ‘sin sustancia’. De desabor.

Desabrido, da ‘dicho de una fruta o de otro alimento: que carece de gusto, o apenas lo tiene, o lo tiene malo’. Del participio de desabrir; de desaborido.

Desabrimiento ‘falta de sabor, sazón o buen gusto en la fruta u otro alimento’. De desabrir.

Desabrir ‘dar mal gusto a la comida’. Por desaborir, de sabor.

Desalar‘quitar la sal a algo, como a la cecina, al pescado salado, etc.’.

Desarreglado, da ‘que se excede en el uso de la comida, bebida u otras cosas’. Del participio de desarreglar.

Desayunar ‘tomar el desayuno’. De des- y ayunar.

Desayuno ‘alimento ligero que se toma por la mañana antes que ningún otro’, ‘acción de desayunar’, ‘reunión de personas para desayunar’. De desayunar.

Desazón ‘desabrimiento, insipidez, falta de sabor y gusto’.

Desazonar ‘quitar la sazón, el sabor o el gusto a un alimento’.

Desbulla ‘despojo que queda de la ostra desbullada’.

Desbullador ‘tenedor para ostras’.

Desbullar ‘abrir las ostras para sacar su contenido’. Del gallego portugués o leonés esbulha).

Descamar ‘escamar’. Del latín desquamāre.

Descocedura ‘efecto de descocer’.

Descocer ‘digerir la comida’, poco usado. Del latín discoquĕre.

Descocho, cha ‘muy cocido’, anticuado. Del latín discoctus, participio pasivo de discoquĕre ‘descocer’.

Descortezadura ‘parte de corteza que se quita a algo’, ‘parte descortezada’.

Descortezamiento ‘acción de descortezar’.

Descortezar ‘quitar la corteza al árbol, al pan o a otra cosa’.

Descubierta ‘pastel sin el hojaldre o la cubierta que regularmente se les pone encima’. Del participio irregular de descubrir; latín discoopertus, participio de discooperīre ‘descubrir’.

Desempalagar ‘quitar el empalago o hastío causados por la comida o bebida’. De des- y empalagar.

Desengrasar ‘quitar la grasa’, ‘neutralizar los efectos de una comida grasa con frutas, sorbetes, etc.’.

Desengrase ‘acción y efecto de desengrasar’.

Desenhornar ‘sacar del horno algo que se había introducido en él para cocerlo’. De des- y enhornar.

Desensebar ‘desengrasar’.

Deshambrido, da ‘muy hambriento’. De des- y hambre.

Deshuesar ‘quitar los huesos a un animal o a la fruta’.

Desmantecar ‘quitar la manteca’.

Desnutrición ‘acción y efecto de desnutrirse’.

Desnutrido, da ‘mal alimentado, enflaquecido’. Del participio de desnutrirse.

Desnutrirse ‘dicho de un organismo: depauperarse por trastorno de la nutrición’. De des- y nutrirse.

Desosar ‘deshuesar’. De des- y el latín os ‘hueso’.

Despensa ‘en una casa, una nave, etc., lugar o sitio en el cual se guardan las cosas comestibles’, ‘provisión de comestibles’. Del latín dispensus ‘administrado, aprovisionado’.

Destapada ‘descubierta (pastel)’. De destapar.

Desvainar ‘sacar de las vainas en que se crían los granos de habas, guisantes y otras semillas’.

Devorar ‘tragar con ansia y apresuradamente’, ‘dicho de un apetito: apremiar violentamente’. Del latín devorāre.

Devoraz ‘voraz’, desusado.

Diabolín ‘pastilla de chocolate cubierta de azúcar y envuelta en un papel con un mote o sentencia’.

Diacitrón ‘acitrón’.

Diaprea ‘ciruela redonda, pequeña y gustosa’. Del francés diaprée ‘jaspeada’.

Dieta‘régimen que se manda observar a los enfermos o convalecientes en el comer y beber, y, por extensión, esta comida y bebida’, ‘privación completa de comer’, ‘conjunto de sustancias que regularmente se ingieren como alimento’. Del latín diaeta y este del griego δίαιτα ‘régimen de vida’.

Dieta mediterránea ‘régimen alimenticio de los países de la cuenca del mar Mediterráneo basado preferentemente en cereales, legumbres, hortalizas, aceite de oliva y vino’.

Digestor ‘vasija fuerte de loza o metal, cerrada a tornillo, para separar en el baño de María la gelatina de los huesos y el jugo de la carne o de otra sustancia’. Del latín digestorĭus ‘que sirve para resolver’.

Dinarada ‘cantidad de comestible que se compra con un dinero’, anticuado.

Disgustar ‘causar disgusto y desabrimiento al paladar’. De dis- y gustar.

Disgustoso, sa ‘desabrido, desagradable al paladar o falto de sazón’, poco usado.

Dobladura ‘cierto guisado de carnero, ya en desuso’. De doblar.

Doblero ‘panecillo pequeño en forma de rosca’, en Aragón. De doble.

Donguindo ‘variedad de peral, cuyas peras son más crecidas que las ordinarias, de forma bastante irregular, de color verde amarillento, carne azucarada y relativamente porosa’.

Doñaguil ‘se dice de una clase de aceituna más pequeña y esférica que las comunes’, en Salamanca. De doñegal.

Dorada ‘pez marino, que puede alcanzar unos ocho decímetros de largo, y tiene una mancha dorada entre los ojos; es comestible muy estimado y se pesca en las costas de España’. Del participio de dorar.

Doradilla ‘dorada’. Del diminutivo de dorada.

Dorado ‘pez que alcanza unos seis decímetros de largo, con colores vivos con reflejos dorados; es comestible’.

Dorar ‘tostar ligeramente algo de comer’. Del latín deaurāre.

Dulce ‘dicho de un alimento: que está insulso, falto de sal’, ‘alimento compuesto con azúcar’, ‘fruta o cualquier otra cosa cocida o compuesta con almíbar o azúcar’. Del latín dulcis. En dulce ‘dicho de la fruta: conservada en almíbar’.

Dulce de almíbar ‘fruta conservada en almíbar’.

Dulce de leche ‘el que se hace con leche azucarada, aromatizada generalmente con vainilla, y sometida a cocción lenta y prolongada’.

Dulce de platillo o seco ‘dulce (alimento compuesto con azúcar).

Dulcificación ‘acción y efecto de dulcificar’.

Dulcificar ‘volver dulce algo’. Del latín dulcificāre.

Dulzarrón, na ‘dulzón’.

Dulzón, na ‘de sabor dulce, pero desagradable y empalagoso’.

Dulzor ‘dulzura’. De dulce.

Dulzorar ‘dulcificar, endulzar’. De dulzor.

Dulzura ‘cualidad de dulce’.

Duraznilla ‘durazno’.

Durazno ‘duraznero (variedad de melocotonero)’, ‘fruto de este árbol’. Del latín duracĭnus.

Duz ‘dulce’, en Andalucía. De dulce.

Echar‘comer o beber algo, tomar una refacción’. Del latín iactāre.

Edulcoración ‘acción y efecto de edulcorar’.

Edulcorado, da ‘que ha recibido edulcoración’.

Edulcoramiento ‘acción y efecto de edulcorar’.

Edulcorante ‘que edulcora’, ‘sustancia que edulcora los alimentos o medicamentos’. Del antiguo participio activo de edulcorar.

Edulcorar ‘endulzar cualquier producto de sabor desagradable o amargo con sustancias naturales, como el azúcar, la miel, etc., o sintéticas, como la sacarina’. Del bajo latín edulcorāre.

Embonar ‘rebozar, envolver en pan rallado o en harina un alimento para freírlo’.

Embotir ‘embutir’, desusado. De en- y boto.

Embribar ‘convidar a comer’, en Salamanca. De en- y briba.

Embuchado ‘tripa rellena con carne de puerco picada, y que, según su tamaño y el aderezo que lleva, recibe varios nombres que la particularizan; p. ej., longaniza, salchicha, etc.’, ‘tripa con otra clase de relleno, y especialmente de lomo de cerdo’. Del participio de embuchar.

Embuchar ‘embutir carne picada en un buche o tripa de animal’, ‘comer mucho, deprisa y casi sin mascar’.

Embutido ‘tripa rellena con carne picada, principalmente de cerdo’, ‘tripa con otra clase de relleno’. Del participio de embutir.

Embutir ‘hacer embutidos’. De embotir.

Emmental ‘queso de origen suizo, semejante al gruyer, hecho de leche de vaca, y con agujeros característicos’. De Emmental, valle de Suiza.

Empachar ‘ahitar’. Del francés empêcher ‘impedir’.

Empacho ‘indigestión de la comida’.

Empacho de estómago ‘empacho’.

Empachoso, sa ‘que causa empacho’.

Empalagamiento ‘empalago’.

Empalagar ‘dicho de un alimento indigesto: molestar en el conducto digestivo’, ‘dicho de una comida, principalmente si es dulce: fastidiar, causar hastío’. De piélago ‘gran remanso de agua’.

Empalago ‘acción y efecto de empalagar’.

Empalagoso, sa ‘dicho de un alimento: que empalaga’.

Empanada ‘masa de pan rellena de carne, pescado, verdura, etc., cocida en el horno’. Del participio de empanar.

Empanadilla ‘pastel pequeño, aplastado, que se hace doblando la masa sobre sí misma para cubrir con ella el relleno de dulce, de carne picada o de otro alimento’. Del diminutivo de empanada.

Empanar ‘rebozar con pan rallado un alimento para freírlo’.

Empanzarse ‘ahitarse’.

Emparedado ‘porción pequeña de jamón u otra vianda, entre dos rebanadas de pan de molde’. Del participio de emparedar.

Empiñonado ‘piñonate’.

Emulsión ‘dispersión de un líquido en otro no miscible con él’. Del latín emulsus ‘ordeñado’.

Emulsionante ‘dicho de una sustancia: Que permite obtener una emulsión o estabilizarla’.

Emulsionar ‘producir una emulsión’.

Enaceitar ‘untar con aceite’. De en- y aceitar.

Enaguachar ‘causar en el estómago estorbo y pesadez, como consecuencia de beber mucho o comer mucha fruta’. De en- y aguachar.

Encallarse ‘dicho de un alimento: endurecerse por quedar interrumpida su cocción’. Del latín incallāre ‘endurecer’.

Encallecer ‘dicho de un alimento: encallarse’.

Encebollado ‘comida aderezada con mucha cebolla y sazonada con especias, rehogado todo ello con aceite’. Del participio de encebollar.

Encebollar ‘echar cebolla en abundancia a un guiso’.

Encurtido ‘fruto o legumbre que se ha encurtido’. Del participio de encurtir.

Encurtir ‘hacer que ciertos frutos o legumbres tomen el sabor del vinagre y se conserven mucho tiempo teniéndolos en este líquido’. De en- y curtir.

Endibia ‘variedad lisa de escarola, de la que se consume el cogollo de hojas tiernas y pálidas’. Del mozárabe ‘anṭûbíya y este del lat. intŭbus.

Endrino ‘ciruelo silvestre con espinas en las ramas, hojas lanceadas y lampiñas, y fruto pequeño, negro azulado y áspero al gusto’. De endrina.

Endulce ‘acción y efecto de endulzar aceitunas’.

Endulcecer ‘endulzar’, desusado. Del latín in ‘en’ y dulcescĕre.

Endulzadura ‘acción y efecto de endulzar’.

Endulzamiento ‘acción y efecto de endulzar’.

Endulzar ‘hacer dulce algo’, ‘quitar a las aceitunas el amargo, haciéndolas comestibles’.

Endulzorar ‘endulzar’, desusado. De en- y dulzorar.

Endulzurar ‘endulzar’, desusado. De en- y dulzurar.

Enfornar ‘enhornar’, desusado. Del latín in ‘en’ y fornus ‘horno’.

Enfusar ‘embutir’, en Salamanca. Del latín infūsus.

Enfusir ‘embutir’, en Salamanca.

Engrillarse ‘dicho de una patata: echar grillos’.

Engullir ‘tragar la comida atropelladamente y sin mascarla’. Del latín in ‘en’ y gula ‘garganta’.

Enhornar ‘meter algo en el horno para asarlo o cocerlo’.

Enmelar ‘untar con miel’, ‘endulzar, hacer suave y agradable algo’.

Enranciar ‘poner o hacer rancio algo’.

Ensaimada ‘bollo formado por una tira de pasta hojaldrada dispuesta en espiral’. Del mallorquín ensaïmada, derivado de saïm ‘saín’.

Ensalada ‘hortaliza o conjunto de hortalizas mezcladas, cortadas en trozos y aderezadas con sal, aceite, vinagre y otras cosas’.

Ensalada de frutas ‘mezcla de trozos de distintas frutas, generalmente con su propio zumo o en almíbar’.

Ensalada italiana ‘ensalada que se hace con diversas hierbas, y a veces, además, con pechugas de aves, aceitunas, etc.’.

Ensalada repelada ‘ensalada que se hace con diferentes hierbas, como mastuerzo, pimpinela, hinojo, etc.’.

Ensalada rusa ‘ensaladilla rusa’.

Ensaladera ‘fuente honda en que se sirve la ensalada’.

Ensaladilla ‘ensaladilla rusa’, ‘bocados de dulce de diferentes géneros’. Del diminutivo de ensalada.

Ensaladilla rusa ‘ensalada de patata, guisantes, zanahoria y huevo cocido, mezclados con atún u otros ingredientes, que se sirve fría y aderezada con mahonesa’.

Ensebar ‘untar con sebo’.

Ensopar ‘hacer sopa con el pan, empapándolo’.

Entrecot ‘trozo de carne sacado de entre costilla y costilla de la res’. Del francés entrecôte.

Entrecuesto ‘solomillo’. Del latín inter ‘entre’ y costa ‘costilla’.

Entremés ‘cada uno de los alimentos que se ponen en las mesas para picar de ellos mientras se sirven los platos, y que modernamente se suelen tomar antes de la comida’. Del francés entremets.

Entrepechuga ‘porción de carne que tienen las aves entre la pechuga y la quilla’.

Epulón ‘hombre que come y se regala mucho’. Del latín epŭlo, -ōnis.

Eraje ‘miel virgen’, en Aragón.

Escabechar ‘echar en escabeche’.

Escabeche ‘salsa o adobo que se hace con aceite frito, vino o vinagre, hojas de laurel y otros ingredientes, para conservar y hacer sabrosos los pescados y otros alimentos’, ‘alimento conservado en esta salsa’. Del árabe hispánico assukkabáǧ y este del árabe sikbāǧ.

Escaldado, da ‘comida de patatas y berzas’, en Zamora. Del participio de escaldar.

Escaldar ‘introducir algo en agua hirviendo’. Del latín excaldāre.

Escaldufar ‘sacar caldo de la olla que tiene demasiado’, en Murcia. De es- y caldo.

Escalfar ‘cocer en agua hirviendo o en caldo un alimento, especialmente los huevos sin la cáscara’, ‘cocer el pan con demasiado fuego, de tal modo que se levanten ampollas en él al cocerlo’. Del latín excalfacĕre ‘calentar’.

Escalfecerse ‘dicho de un alimento: florecerse’, en Aragón. Del latín excalfacĕre ‘calentar’.

Escalivada ‘ensalada compuesta de pimientos, berenjenas y otras hortalizas asadas’. Del catalán escalivada.

Escalonia ‘ajo chalote’, ‘cebolla escalonia’. Del latín ascalonĭa.

Escaloña ‘ajo chalote’. Del latín ascalonĭa.

Escalope ‘loncha delgada de carne empanada y frita’. Del francés escalope.

Escamar ‘quitar las escamas a los peces’. Del latín desquamāre.

Escamocho ‘sobras de la comida o bebida’.

Escanda ‘especie de trigo, propia de países fríos y terrenos pobres, de paja dura y corta, cuyo grano se separa difícilmente del cascabillo’. Del latín scandŭla.

Escarchar ‘preparar confituras de modo que el azúcar cristalice en lo exterior como si fuese escarcha’.

Escarola ‘planta de hojas rizadas y amargas al gusto, que se dulcifican privándolas de la luz hasta que adquieren un color amarillo pálido’. Del catalán y provenzal escarola.

Escila‘cebolla albarrana’. Del latín scilla.

Escombro‘caballa’. Del latín scomber, -bri ‘el pez escombro’.

Escrucar ‘revolver la comida en el plato’, en Badajoz.

Escudella ‘guiso típico catalán que se prepara a base de verduras, fideos gruesos y arroz’. Del catalán escudella.

Escudilla ‘vasija ancha y de forma de una media esfera, que se usa comúnmente para servir en ella la sopa y el caldo’. Del latín scutella.

Escudillar ‘echar en escudillas, fuentes y platos, caldo u otros alimentos’, ‘echar el caldo hirviendo sobre el pan con que se hace la sopa’.

Escullar ‘escudillar’.

Escuyer de cocina ‘según el ritual de la casa de Borgoña, veedor de vianda’. Del francés antiguo escuyer [tranchant] ‘escudero [trinchante]’.

Esmirnio ‘apio caballar’. Del latín smyrnĭum.

Esmola ‘trozo de pan que era costumbre dar de merienda a los obreros del campo’, en Salamanca. Del portugués esmola ‘limosna’.

Espárrago‘planta con tallo herbáceo, muy ramoso, hojas aciculares y en hacecillos, flores de color blanco verdoso, fruto en bayas rojas del tamaño de un guisante, y raíz en cepa rastrera, que en la primavera produce abundantes yemas de tallo recto y comestible’, ‘yema comestible que produce la raíz de la esparraguera’. Del latín asparăgus y este del griego ἀσπάραγος.

Espárrago amarguero ‘el que se cría en los eriazos’, en Andalucía.

Espárrago perico ‘el de gran tamaño’.

Espárrago triguero ‘espárrago silvestre, especialmente el que brota en los sembrados de trigo’.

Especia ‘sustancia vegetal aromática que sirve de condimento’. Del latín specĭes.

Especias ‘postres que se servían antiguamente para beber vino’.

Espinaca ‘planta hortense, comestible, con tallo ramoso, hojas radicales, estrechas, agudas y suaves, con pecíolos rojizos, flores dioicas, sin corola, y semillas redondas o con cuernecillos, según las variedades’. Del árabe hispánico isbináẖ[a], este del árabe isbānaẖ o isfānaẖ y este del persa espenāẖ.

Espumar ‘quitar la espuma del caldo o de cualquier líquido’, ‘hacer espuma, como la que hace la olla, el vino, etc.’. Del latín spumāre.

Esquila‘camarón’. Del latín squilla y este del griego σκίλλα.

Estarna ‘perdiz pardilla’. Del italiano starna ‘perdiz gris’.

Estofado‘guiso que consiste en un alimento condimentado con aceite, vino o vinagre, ajo, cebolla y varias especias, puesto todo en crudo en una vasija bien tapada para que cueza a fuego lento sin que pierda vapor ni aroma’. Del participio de estofar.

Estofar‘hacer el estofado’. Variante del antiguo stufar ‘calentar como en estufa’.

Estragón ‘hierba de tallos delgados y ramosos de seis a ocho decímetros, hojas enteras, lanceoladas, muy estrechas y lampiñas, y flores en cabezuelas pequeñas, amarillentas, en el extremo superior de los ramos; se usa como condimento’. Del francés estragon, este del árabe ṭarẖūn, este del siriaco ṭarkon o ṭarẖon, y este del griego δράκων ‘dragón’.

Estufa ‘cocina (aparato que hace las veces de fogón)’. De estufar.

Estufador ‘olla o vasija en que se estofa la carne’.

Esturión ‘pez marino que remonta los ríos para desovar; llega a tener, en algunas especies, hasta cinco metros de longitud, y es de color gris con pintas negras por el lomo, y blanco por el vientre, con cinco filas de escamas a lo largo del cuerpo, grandes, duras y puntiagudas en el centro; tiene la cabeza pequeña, la mandíbula superior muy prominente, y delante de la boca cuatro apéndices vermiformes, cola ahorquillada y esqueleto cartilaginoso; la carne es comestible, con sus huevas se prepara el caviar, y de la vejiga natatoria seca se obtiene la gelatina llamada cola de pescado’. Del latín sturĭo, -ōnis.

Faba ‘judía’, en Asturias, ‘haba’ anticuado en Asturias, Galicia y Huesca. Del latín faba.

Fabada ‘potaje de judías con tocino, chorizo y morcilla, típico de Asturias’. De faba.

Faisán‘ave del tamaño de un gallo, con un penacho de plumas en la cabeza, cola muy larga y tendida y plumaje de vivos colores en el macho; es ave de caza muy apreciada por su carne’. Del occitano faizan, este del latín phasiānus y este del griego Φασιανός; literalmente ‘del Fasis’, río de la Cólquide de donde se trajeron estas aves.

Fajardo ‘cubilete de masa de hojaldre, relleno de carne picada y perdigada’.

Fajol ‘alforfón’. Del catalán faxol y este del latín phaseŏlus ‘alubia’.

Farallo ‘migaja de pan’, en Salamanca.

Farináceo, a ‘de la naturaleza de la harina, o parecido a ella’. Del latín farinacĕus.

Farinato ‘embutido de pan amasado con manteca de cerdo, sal y pimienta’, en Salamanca. De farina.

Farinetas ‘gachas de harina de maíz’, en Aragón. De farina.

Farra‘pez de agua dulce, parecido al salmón, que vive principalmente en el lago de Ginebra, y tiene la cabeza pequeña y aguda, la boca pequeña, la lengua corta, el lomo verdoso y el vientre plateado; su carne es muy sabrosa’.

Farrapas ‘harina de maíz cocida con agua’, en Asturias. Como jarrepas [Cantabria], del latín far, farris ‘harina y salvado’.

Farte ‘frito de masa rellena de una pasta dulce con azúcar, canela y otras especias’, desusado. Del catalán fart ‘harto’.

Faséolo ‘fríjol o judía’. Del latín phaseŏlus.

Fásol ‘fríjol o judía’.

Ferreal ‘dicho de una variedad de uva: de grano oval y hollejo grueso y encarnado’, en Salamanca.

Ferreña ‘nuez ferreña’. De fierro.

Fiambre ‘se dice de la carne o del pescado que, después de asados o cocidos, se comen fríos, y también de la carne curada’. De friambre, derivado de frío.

Fiambrera ‘cacerola, ordinariamente cilíndrica y con tapa bien ajustada, que sirve para llevar la comida fuera de casa’, ‘conjunto de cacerolas iguales que, sobrepuestas unas a otras y con un brasero debajo, se usan, sujetas en dos barras de hierro, para llevar la comida caliente de un punto a otro’.

Fideo ‘pasta alimenticia de harina en forma de cuerda delgada’.

Fideuá ‘plato semejante a la paella hecho con fideos en lugar de arroz’. Del valenciano fideuà.

Figo ‘higo’, desusado.

Filete ‘lonja delgada de carne magra o de pescado limpio de raspas’, ‘solomillo’, ‘asador pequeño y delgado’. Del francés filet.

Filete ruso ‘trozo de carne picada, mezclada con harina, perejil y ajo, que, rebozado en huevo y pan rallado, se fríe’.

Filló ‘filloa’.

Filloa ‘fruta de sartén, que se hace con masa de harina, yemas de huevo batidas y un poco de leche’. Del gallego filloa.

Filloga ‘morcilla hecha con sangre de cerdo, arroz, canela y azúcar’, en Zamora. Del gallego filloa.

Fisán ‘alubia’, en Cantabria. Del mozárabe biššáuṭ y este del latín pĭsum sapĭdum ‘guisante sabroso’.

Fisga ‘pan de escanda’, en Asturias. De fisgar.

Flan ‘dulce que se hace con yemas de huevo, leche y azúcar, y se cuaja en el baño de María, dentro de un molde generalmente bañado de azúcar tostada; suele llevar también harina, y con frecuencia se le añade algún otro ingrediente, como café, naranja, vainilla, etcétera’. Del francés flan y este del alto alemán antiguo flado ‘torta’.

Flaón ‘flan de dulce’. Del francés antiguo flaon.

Fletán ‘pez marino semejante al gallo y a la platija; es de color oscuro, vive en aguas profundas del Atlántico norte, Groenlandia y Terranova; es apreciado por su carne y el aceite de su hígado’. Del francés flétan.

Fletán negro ‘pez marino semejante al fletán; es de color negruzco, vive en aguas profundas de los mares árticos y es apreciado por su carne’.

Flor ‘dulce que imita en su forma a la flor, hecho con huevos, leche y harina, que se fríe en aceite y se rocía con azúcar o miel’. Del latín flos, flōris.

Florecer ‘dicho especialmente del queso o del pan: ponerse mohoso’. De florescer.

Fogón ‘sitio adecuado en las cocinas para hacer fuego y guisar’. Del latín focus ‘fogón’.

Foie-gras o foie gras‘paté de hígado, generalmente de ave o cerdo’. Voz francesa.

Follada ‘empanadilla hueca y hojaldrada’. De follar ‘formar o componer en hojas algo’.

Fondue‘comida de origen suizo, a base de queso que se funde dentro de una cazuela especial, en el momento de comerla’, ‘conjunto de utensilios para preparar esta comida’.

Forchina ‘tenedor para comer’, anticuado. Del latín fuscĭna ‘tridente’, influido por furca.

Forcina ‘especie de tenedor grande de tres púas’, anticuado. Del latín fuscĭna ‘tridente’, influido por furca.

Formaje ‘forma o molde para hacer quesos’, ‘queso’, desusado. Del francés fromage ‘queso’.

Forqueta ‘tenedor’, anticuado. Del diminutivo de forca ‘horquilla’.

Frambuesa ‘fruto del frambueso, semejante a la zarzamora, algo velloso, de olor fragante y suave, y sabor agridulce muy agradable’. Del francés framboise.

Francesilla ‘ciruela parecida a la damascena, que se cultiva mucho en la comarca de Tours, en Francia’, ‘panecillo de masa muy esponjosa, poco cocido y de forma alargada’. De francesa, por haber venido de Francia.

Freidura ‘acción y efecto de freír o freírse’.

Freír ‘hacer que un alimento crudo llegue a estar en disposición de poderse comer, teniéndolo el tiempo necesario en aceite o grasa hirviendo’. Del latín frigĕre.

Frejol ‘fréjol’, en Extremadura.

Fréjol ‘judía’. Del latín faseŏlus y este del griego φάσηλος, influido por el mozárabe brísol, gríjol ‘guisante’.

Frejón o fréjul ‘fréjol’, en Extremadura.

Fresa‘planta de la familia de las Rosáceas, con tallos rastreros, nudosos y con estolones, hojas pecioladas, vellosas, blanquecinas por el envés, divididas en tres segmentos aovados y con dientes gruesos en el margen; flores pedunculadas, blancas o amarillentas, solitarias o en corimbos poco nutridos, y fruto casi redondo, algo apuntado, de un centímetro de largo, rojo, suculento y fragante’, ‘fruto de esta planta’. Del francés fraise.

Fresada ‘alimento compuesto de harina, leche y manteca, que se usó antiguamente’. De fresar‘mezclar harina y agua’.

Fresco, ca ‘dicho de un alimento: no congelado’. Del germánico *frĭsk ‘nuevo’, ‘ágil’.

Fresco ‘pescado fresco, sin salar’, ‘tocino fresco’.

Fresón ‘fruto de una fresera oriunda de Chile, semejante a la fresa, pero de volumen mucho mayor, de color rojo amarillento y sabor más ácido’.

Fricandó ‘cierto guisado de la cocina francesa’. Del francés fricandeau.

Fricasé ‘guisado de la cocina francesa, cuya salsa se bate con huevos’. Del francés fricassé.

Fricasea ‘guisado que se hacía de carne ya cocida, friéndola con manteca y sazonándola con especias, y se servía sobre rebanadas de pan’, desusado. Del francés fricassée.

Frigorífico ‘dicho de una cámara o de un lugar: enfriado artificialmente para conservar frutas, carnes u otras materias’, ‘aparato electrodoméstico, cámara o mueble que produce frío para conservar alimentos u otras sustancias’. Del latín frigorifĭcus ‘que enfría’.

Frijol ‘judía’, en América.

Fríjol ‘fréjol’.

Frijón ‘fréjol’, en Andalucía y Extremadura.

Frísol ‘judía’.

Frisuelo‘judía’.

Frisuelo‘especie de fruta de sartén’. Del latín foliolum, diminutivo de folium ‘hoja’.

Fritada ‘conjunto de cosas fritas’.

Fritanga ‘fritada, especialmente la abundante en grasa’.

Fritar ‘freír’, en Salamanca, Bolivia, Colombia y Uruguay. De frito.

Fritillas ‘cierta masa frita especial’, en La Mancha. De frito.

Frito ‘manjar frito’. Del participio irregular de freír; latín frictus.

Fritura ‘conjunto de cosas fritas’. De frito.

Frugal ‘parco en comer y beber’. Del latín frugālis.

Frugalidad ‘templanza, parquedad en la comida y la bebida’. Del latín frugalĭtas, -ātis.

Frugalmente ‘con frugalidad’.

Fruta ‘fruto comestible de ciertas plantas cultivadas’. De fruto.

Fruta del país ‘fruta producida en él, no importada’.

Fruta del tiempo ‘fruta que se come en la misma estación en que madura’.

Fruta de sartén ‘pasta de harina, a la que se añaden huevos y azúcar o sal, hecha en diferentes formas, y frita después en manteca o aceite’.

Fruta seca ‘fruta que por la condición de su cáscara, o por haber sido sometida a la desecación, se conserva comestible todo el año’.

Frutero, ra ‘que sirve para llevar o para contener fruta’.

Frutero ‘plato hecho a propósito para servir la fruta’.

Fuente ‘plato grande, más o menos hondo, que se usa para servir los alimentos’, ‘cantidad de comida que cabe en este plato’. Del latín fons, -ntis.

Fuerte ‘dicho de un sabor: intenso’. Del latín fortis.

Fuet ‘embutido estrecho y largo, parecido al salchichón, típico de Cataluña’. Del catalán fuet.

Compartir
Dejar un comentario

Curiosidario