Comida

Comida

 Comida | A continuación se encuentran, por orden alfabético, todas las palabras relacionadas con la comida que están registradas en el diccionario de la Real Academia Española y que se usan o han sido usadas en España.

Abizcochado, da ‘parecido al bizcocho (pan)’, ‘parecido al bizcocho (masa)’.

Abotonar ‘dicho de un huevo: arrojar grumos de clara cuando se cuece en agua’.

Abuñolado, da ‘de forma de buñuelo’. Del participio de abuñolar.

Abuñolar ‘freír huevos u otro alimento de modo que queden redondos, esponjosos y dorados’.

Abuñuelado, da ‘abuñolado’.

Abuñuelar ‘abuñolar’.

Acaramelar ‘bañar de azúcar en punto de caramelo’.

Acecinar ‘salar las carnes y ponerlas al humo y al aire para que, enjutas, se conserven’. De cecina.

Acedera ‘planta perenne de la familia de las Poligonáceas, con el tallo fistuloso y derecho, hojas alternas y envainadoras, y flores pequeñas y verdosas dispuestas en verticilos.; se emplea como condimento por su sabor ácido, debido al oxalato potásico que contiene’. Del latín acetarĭa, de acētum ‘vinagre’.

Acedo, da ‘ácido’. Del latín acētum ‘vinagre’.

Aceitada ‘cantidad derramada de aceite’, ‘torta o bollo amasado con aceite’.

Aceitar ‘dar, untar, bañar con aceite’.

Aceitazo ‘aceite gordo y turbio’.

Aceite ‘líquido graso de color verde amarillento, que se obtiene prensando las aceitunas’, ‘líquido graso que se obtiene de otros frutos o semillas, como cacahuetes, algodón, soja, nueces, almendras, linaza, coco, etc., y de algunos animales, como la ballena, foca, bacalao, etc.’. Del árabe hispánico azzáyt, este del árabe clásico azzayt y este del arameo zaytā.

Aceite de oliva ‘aceite (que se obtiene prensando las aceitunas).

Aceite virgen ‘el que sale de la aceituna por primera presión en el molino, y sin los repasos en prensa con agua caliente’.

Aceitera ‘alcuza’, ‘vinagreras’ en plural.

Aceitero, ra ‘perteneciente o relativo al aceite’, ‘persona que vende o fabrica aceite’.

Aceitero ‘cuerno en el que guardan el aceite los pastores’.

Aceitón ‘aceite gordo y turbio’.

Aceitoso, sa ‘que tiene aceite’, ‘que tiene mucho aceite’.

Aceituna ‘fruto del olivo’. Del árabe hispánico azzaytúna, este del árabe clásico zaytūnah y este del arameo zaytūnā, diminutivo de zaytā.

Aceituna de la reina ‘la de mayor tamaño y superior calidad que se cría en Andalucía’.

Aceituna de verdeo ‘la que es apta para cogerla en verde y aliñarla para consumirla como fruto’.

Aceituna dulzal ‘clase de aceituna redonda y muy fina que se consume en verde, una vez preparada’.

Aceituna gordal ‘variedad de aceituna de gran tamaño que se verdea y se consume aliñada como fruto’.

Aceituna manzanilla ‘especie de aceituna pequeña muy fina, que se consume en verde, endulzada o aliñada’.

Aceituna picudilla ‘la de forma picuda’.

Aceituna tetuda ‘la que remata en un pequeño pezón’.

Aceituna zapatera ‘la que ha perdido su color y buen sabor, por haber comenzado a pudrirse’.

Aceituna zorzaleña ‘la muy pequeña y redonda, así llamada porque los zorzales son muy aficionados a comerla’.

Acelga ‘planta hortense de la familia de las Quenopodiáceas, de hojas grandes, anchas, lisas y jugosas, y cuyo pecíolo es grueso y acanalado por el interior; es comestible’. Del árabe hispánico assílqa, este del árabe clásico silqah y este del griego Σικελή ‘la siciliana’.

Acemite ‘afrecho con alguna corta porción de harina’, ‘potaje de trigo tostado y medio molido’. Del árabe hispánico assamíd, este del árabe clásico samīd y este del arameo smīdā.

Acerbo, ba ‘áspero al gusto’. Del latín acerbus.

Acerola ‘fruto del acerolo; es redondo, encarnado o amarillo, carnoso y agridulce, y tiene dentro tres huesos juntos muy duros’. Del árabe hispánico azza ‘rúra, este del árabe clásico zu ‘rūrah y este del siriaco za‘rārā.

Achicharrar ‘freír, cocer, asar o tostar un alimento, hasta que tome sabor a quemado’, ‘calentar demasiado’. De chicharrar.

Acibarado, da ‘amargo, desabrido’.

Acidez ‘cualidad de ácido’, ‘sabor agraz de boca, producido por exceso de ácido en el estómago’.

Acidificar ‘hacer ácido algo’.

Ácido, da ‘que tiene sabor como de agraz o de vinagre’. Del latín acĭdus.

Acidulado, da ‘ligeramente ácido’.

Acidulante ‘que acidula’, ‘producto o sustancia acidulante’.

Acidular ‘poner ligeramente ácida una sustancia’.

Acídulo, la ‘acidulado’. Del lat. acidŭlus.

Acitrón ‘cidra confitada’. De citrón.

Acre‘áspero y picante al gusto y al olfato, como el sabor y el olor del ajo, del fósforo, etcétera’. Del latín acer, acris.

Aderezamiento ‘acción de aderezar’.

Aderezar ‘guisar, condimentar o sazonar los alimentos’. De derezar.

Aderezo ‘condimento, conjunto de ingredientes que se usan para sazonar las comidas’. De aderezar.

Adietar ‘Poner a dieta’.

Adobar ‘guisar’. Del francés antiguo adober ‘armar caballero’ y este del franco *dubban ‘empujar’, ‘golpear’.

Adobo ‘caldo o salsa con que se sazona un manjar’, ‘caldo, y especialmente el compuesto de vinagre, sal, orégano, ajos y pimentón, que sirve para sazonar y conservar las carnes y otras cosas’.

Aforrar ‘comer y beber bien’.

Ageusia ‘pérdida total de la capacidad de apreciar sabores’. De a- y el griego γεῦσις ‘gusto’.

Agrazar ‘dicho de una cosa: tener un gusto agrio, saber a agraz’.

Agre ‘agrio’ en Navarra y Salamanca, ‘agraz (racimo de uvas sin madurar)’ en Salamanca. Del latín acer, acris.

Agrear ‘agriar’. De agre.

Agreta ‘acedera’. De agre.

Agriado, da ‘ácido’. Del participio de agriar.

Agriar ‘poner agrio algo’.

Agridulce ‘que tiene mezcla de agrio y de dulce’.

Agrio, gria ‘que actuando sobre el gusto o el olfato produce sensación de acidez’, ‘que se ha agriado’, en plural (agrios) ‘frutas agrias o agridulces, como el limón, la naranja y otras semejantes’. Del antiguo agro, con influencia de agriar.

Agror ‘agrura’.

Agrumar ‘hacer que se formen grumos’.

Agrura ‘sabor acre o ácido’. De agro.

Aguacate ‘fruto del árbol del mismo nombre’. Del nahua ahuacatl ‘fruto del aguacate’, ‘testículo’.

Aguamelado, da ‘mojado o bañado con aguamiel’.

Aguaturma ‘planta de la familia de las Compuestas, herbácea, con tallos rectos de dos metros de altura, hojas ovales, acuminadas, ásperas y vellosas, flores redondas y amarillas, y rizoma tuberculoso, feculento y comestible’, ‘rizoma de esta planta’. De agua y turma ‘criadilla de tierra’.

Agudo, da ‘dicho de un sabor: intenso’. Del latín acūtus.

Aguja ‘pastel largo y estrecho relleno de carne picada o de dulce’. Del latín *acucŭla, diminutivo de acus ‘aguja’.

Ahelear ‘poner algo amargo como hiel’. De helear.

Ahitar ‘causar ahíto’, ‘comer hasta padecer indigestión o empacho’. De hito.

Ahitera ‘ahíto grande o de mucha duración’.

Ahíto, ta ‘que padece alguna indigestión o empacho’, ‘saciado, harto’, ‘indigestión, empacho’.

Ahogadizo, za ‘dicho de una fruta: que por su aspereza no se puede tragar con facilidad’.

Ahogar‘estofar o rehogar’. Derivado del latín focus ‘fuego’.

Ahornar ‘enhornar’, ‘dicho del pan: sollamarse o quemarse por la parte exterior, quedándose sin cocer por dentro’. De horno.

Ahumado, da ‘acción y efecto de ahumar’. Del participio de ahumar.

Ahumar ‘someter al humo algún alimento para su conservación o para comunicarle cierto sabor’, ‘dicho de un guiso: tomar sabor a humo’. Del latín *affumāre, derivado de fumāre ‘echar humo’.

Ajado, da ‘que tiene ajos’, anticuado, ‘salsa de pan desleído en agua, ajos machacados y sal, con que se aderezan el pescado y otras viandas’.

Aje ‘planta vivaz, sarmentosa, rastrera, de hojas opuestas y acorazonadas, flores poco visibles y rizomas tuberculosos, pardos por fuera y blanquecinos por dentro, feculentos y comestibles’. Voz de origen caribe.

Ajete ‘ajo tierno que aún no ha echado cepa o cabeza’, ‘salsa que tiene ajo’.

Ají ‘pimiento’ en América Meridional y Antillas, ‘ajiaco (salsa de ají)’. De origen taíno.

Ajiaceite ‘composición hecha de ajos machacados y aceite’.

Ajiaco ‘salsa de ají que se usa mucho en América’.

Ajicomino ‘salsa en que entran como ingredientes el ajo y el comino’.

Ajilimoje ‘ajilimójili’.

Ajilimójili ‘especie de salsa o pebre para los guisados’. De ajo y moje.

Ajillo ‘especie de salsa hecha de ajo y otros ingredientes’.

Ajo‘planta con bulbo blanco, redondo y de olor fuerte, que se usa mucho como condimento’, ‘cada una de las partes o dientes en que está dividido el bulbo o cabeza de ajo’, ‘salsa o pebre que se hace con ajos para guisar y sazonar las viandas, y alguna vez suele tomar el nombre de la misma vianda o cosas con que se mezcla’. Del latín alĭum. Cabeza de ajo o cabeza de ajos ‘conjunto de las partes o dientes que integran el bulbo de la planta llamada ajo cuando están todavía reunidos formando un solo cuerpo’. Diente de ajo ‘cada una de las partes en que se divide la cabeza del ajo, separadas por su tela y cáscara particular’. Espigón de ajo ‘diente de ajo’. Horca de ajo ‘ristra o soga de los tallos de ajos que se hace en dos ramales que se juntan por un lado’.

Ajo blanco ‘condimento que se hace con ajos crudos machacados, miga de pan, sal, aceite, vinagre y agua.; suele componerse también de almendras machacadas’, ‘sopa fría que se hace con este condimento’.

Ajo cañete, ajo castañete o ajo castañuelo ‘variedad del ajo común, que tiene las túnicas de sus bulbos de color rojo’.

Ajo cebollino ‘cebollana’.

Ajo chalote o ajo de ascalonia ‘planta perenne de la familia de las Liliáceas, con tallo de tres a cinco decímetros de altura, hojas finas, alesnadas y tan largas como el tallo; flores moradas y muchos bulbos, agregados como en el ajo común, blancos por dentro y rojizos por fuera; es planta originaria de Asia, se cultiva en las huertas y se emplea como condimento’.

Ajo de pollo ‘ajo (salsa)’.

Ajo pollo ‘guiso de patatas con bacalao, pimentón y aceite crudo’.

Ajo porro o ajo puerro ‘puerro’.

Ajoaceite ‘ajiaceite’.

Ajoarriero ‘guiso de bacalao, condimentado con ajos y otros ingredientes’. De ajo y arriero.

Ajoblanco ‘sopa fría que se hace con almendras y ajos crudos machacados, miga de pan, sal, aceite, vinagre y agua’.

Ajolio ‘ajiaceite’ en Aragón. De ajo y olio.

Ajonjolí ‘planta de semillas amarillentas, muy menudas, oleaginosas y comestibles’, ‘simiente de esta planta’. Del árabe hispánico aǧǧulgulín y este del árabe clás.icoǧulǧulān.

Ajonuez ‘salsa de ajo y nuez moscada’.

Ajoqueso ‘género de guisado en que entran el ajo y el queso’.

Ajuno, na ‘de ajos’.

Aladierna ‘arbusto cuyo fruto es una drupa pequeña, negra y jugosa cuando está madura’. De alaterno.

Aladierno ‘aladierna’.

Aladroque ‘boquerón’. Del árabe hispánico *alḥaṭrúk; literalmente ‘bocazas’, por el gran tamaño de la boca de este pez, y este derivado de *ḥaṭr ‘chocarrería’.

Alajú ‘pasta de almendras, nueces y, a veces, piñones, pan rallado y tostado, especia fina y miel bien cocida’, ‘dulce hecho con esta pasta’. Del árabe hispánico alḥašú y este del árabe clásico ḥašw ‘relleno’.

Alazor ‘planta de semilla ovalada, blanca y lustrosa, que produce aceite comestible’. Del árabe hispánico al‘aṣfúr y este del árabe clásico ‘uṣfur.

Albacora¹‘breva’. Del árabe hispánico albakúra y este del árabe clásico bākūrah ‘fruta temprana’.

Albacora2 ‘pez acantopterigio, comestible, caracterizado por tener su carne más blanca que el bonito y por la mayor longitud de sus aletas pectorales’.

Albarcoque ‘albaricoque’.

Albarda ‘albardilla (lonja de tocino)’. Del árabe hispánico albárda‘ah y este del árabe clásico barda‘ah.

Albardilla ‘lonja de tocino gordo que se pone por encima a las aves para asarlas’, ‘mezcla de huevos, harina, dulce, etc., con que se rebozan algunos alimentos’. Del diminutivo de albarda.

Albarejo ‘dicho del pan: candeal’. De albar.

Albaricoque ‘fruto del albaricoquero; es una drupa casi redonda y con un surco, por lo común amarillenta y en parte encarnada, aterciopelada, de sabor agradable, y con hueso liso de almendra amarga’. Del árabe hispánico albarqúq, este del árabe clásico burqūq y este del griego βερίκοκκον.

Albaricoque de Nancí o albaricoque pérsico ‘albaricoque de color amarillo por un lado y encarnado por el otro, mayor que el común, y cuyo surco se descubre solo en la parte contigua al pezón’.

Albaricoque de Toledo ‘variedad muy estimada, que tiene manchas en la piel y cuya almendra es dulce’.

Albarigo ‘Dicho del pan: candeal’. De albar.

Albarillo ‘albaricoquero, variedad del común, cuyo fruto es de piel y carne casi blancas’, ‘fruto de este árbol’. De albar.

Albarrana ‘albarranilla’, ‘cebolla albarrana’.

Albarranilla ‘especie de cebolla albarrana, con hojas estrechas, largas y lustrosas, y flores azules en umbela’.

Albérchigo ‘fruto del alberchiguero; su carne es recia, jugosa y de color amarillo muy subido, y su piel, amarillenta también, tiene una mancha sonrosada muy encendida por la parte que más le da el sol’, ‘albaricoque’ en Cádiz, Huelva, Jaén y Sevilla. Del árabe hispánico *albéršiq y este del griego Περσικόν.

Alberge ‘albaricoque’ en Aragón y Rioja. Del catalán alberge y este del latín persĭcum ‘de Persia’.

Albóndiga ‘cada una de las bolas que se hacen de carne o pescado picado menudamente y trabado con ralladuras de pan, huevos batidos y especias, y que se comen guisadas o fritas’. Del árabe hispánico albúnduqa, este del árabe clásico bunduqah y este del griego [κάρυον] ποντικόν ‘[nuez] póntica’.

Albondiguilla ‘albóndiga’. Del diminutivo de albóndiga.

Alboronía ‘guisado de diferentes hortalizas picadas y revueltas’. Del árabe al-būrāniyya, de Būrān, nombre de la esposa del califa al-Ma’mūn.

Albudeca ‘sandía de mala calidad’. Del árabe hispánico albaṭṭíẖa y este del árabe clásico biṭṭāẖah.

Alcachofa ‘planta hortense, de la familia de las Compuestas, de raíz fusiforme, tallo estriado, ramoso y de más de medio metro de altura, y hojas algo espinosas, con cabezuelas comestibles’, ‘cabezuela de esta planta’, ‘cabezuela del cardo y otras plantas análogas’, ‘panecillo de forma que recuerda algo la de la alcachofa’. Del árabe hispánico alẖaršúf[a] y este del árabe ẖuršūf[ah].

Alcachofado, da ‘guisado hecho o compuesto con alcachofas’.

Alcací o alcacil ‘alcaucil’.

Alcanería ‘especie de alcachofa’. Del árabe hispánico alqannaríyya, este del bajo latín*cannaria y este del griego κινάρα.

Alcaparra ‘mata de la familia de las Caparidáceas, ramosa, de tallos tendidos y espinosos, hojas alternas, redondeadas y gruesas, flores axilares, blancas y grandes, y cuyo fruto es el alcaparrón’, ‘botón de la flor de esta planta; se usa como condimento y como entremés’. Del árabe hispánico alkappárra, este del latín cappăris y este del griego κάππαρις.

Alcaparrado, da ‘aderezado o condimentado con alcaparras’.

Alcaparrón ‘fruto de la alcaparra, el cual es una baya carnosa parecida en la forma a un higo pequeño; se come encurtido’.

Alcarchofa ‘alcachofa’.

Alcarcil ‘alcaucil’.

Alcaucí ‘alcaucil’.

Alcaucil ‘alcachofa’. Del árabe hispánico alqabsíl[a], este del mozárabe *kapićéḻa y este diminutivo del latín hispánico capitĭa ‘cabeza’, por alusión a su forma.

Alcohela ‘escarola’. Del árabe hispánico alkuḥáyla y este del árabe clásico kuḥaylā’.

Alcorza ‘pasta muy blanca de azúcar y almidón, con la cual se suelen cubrir varios géneros de dulces y se hacen diversas piezas o figuras’, ‘dulce cubierto con esta pasta’. Del árabe hispánico alqúrṣa y este del árabe clásico qurṣah.

Alcorzar ‘cubrir de alcorza’.

Alcuza ‘vasija de barro, de hojalata o de otros materiales, generalmente de forma cónica, en que se guarda el aceite para diversos usos’, ‘vinagreras’ en América. Del árabe hispánico alkúza, este del árabe clásico kūzah, este del arameo kūz[ā] y este del persa kuze.

Alcuzada ‘porción de aceite que cabe en una alcuza’.

Alcuzcucero ‘vasija para hacer alcuzcuz’.

Alcuzcuz ‘cuscús’. Del árabe hispánico *alkuskús.

Alegría ‘ajonjolí’, ‘simiente de esta planta’, ‘nuégado o alajú condimentado con ajonjolí’. De alegre.

Alejija ‘puches de harina de cebada condimentados con ajonjolí’. Del árabe hispánico addašíša y este del árabe clásico ǧašīšah.

Aleluya ‘planta con la raíz dentada y encarnada, escapo con una sola flor y hojas de tres en rama, en forma de corazón al revés, que florece en verano; es comestible, tiene gusto ácido y se saca de ella la sal de acederas’, ‘dulce de leche en forma de tortita, con la palabra aleluya realzada encima, que solían regalar las monjas a los devotos en la Pascua de Resurrección’. Del latín bíblico halleluia y este del hebreo hallĕlū yăh ‘alabad a Dios’.

Aletría ‘fideo’ en Murcia. Del árabe hispánico alaṭríyya o aliṭríyya, este del árabe clásico iṭriyah, este del arameo rabínico iṭṭĕrī[tā] ‘especie de fideos’ y este del latín attrīta ‘desmigajada’, ‘sopa’.

Alfajor ‘alajú’, ‘rosquilla de alajú’. Del árabe hispánico fašúr, este del persa afšor ‘jugo’ y este del pelvi afšurdan ‘exprimir’.

Alfeñique ‘pasta de azúcar cocida y estirada en barras muy delgadas y retorcidas’. Del árabe hispánico fa[y]níd, este del árabe clásico fānīd, este del persa pānid y este del sánscrito phaṇita ‘concentrado de guarapo’.

Alficoz ‘cohombro (planta hortense)’, ‘fruto de esta planta’. Del árabe hispánico *alfiqqús y este del arameo rabínico pikkūsā ‘acción de quitar el rabillo al cohombro para consumirlo’.

Alfinge ‘buñuelo’. Del árabe hispánico isfánja, este del latín spongĭa ‘esponja’ y este del griego σπογγία.

Alfitete ‘composición de masa, a modo de sémola o farro’. Del árabe hispánico alfitát[a] y este del árabe clásico futāt ‘migajas de pan’.

Alfóncigo ‘árbol de la familia de las Anacardiáceas, de unos tres metros de altura, hojas compuestas y de color verde oscuro; flores en maceta, y fruto drupáceo con una almendra pequeña de color verdoso, oleaginosa, dulce y comestible, llamada pistacho’, ‘fruto de este árbol’. Del árabe hispánico alfústaq, este del árabe clásico fustuq, este del pelvi pistag y este del griego πιστάκη.

Alforfón ‘planta anual de la familia de las Poligonáceas, como de un metro de altura, con tallos nudosos, hojas grandes y acorazonadas, flores blancas sonrosadas, en racimo, y fruto negruzco y triangular, del que se hace pan en algunas comarcas de España’. Del aumentativo del gallego alforfa ‘alfalfa’, por servir de forraje.

Alforjón ‘alforfón’.

Alfóstiga ‘alfóncigo (fruto)’.

Alhajú ‘alajú’.

Alhárgama ‘alharma’.

Alharma ‘planta de la familia de las Rutáceas, de unos cuatro decímetros de altura, ramosa, con hojas laciniadas y flores blancas, muy olorosa, y cuyas semillas sirven de condimento en Oriente, y también se comen tostadas’. Del árabe alḥarmal.

Alhavara ‘harina de flor’. Del árabe hispánico *alḥawwára y este del árabe clásico ḥuwwārà ‘flor de harina’.

Alhócigo ‘alfóncigo’.

Alhuceña ‘planta comestible con tallo recto de unos tres decímetros de altura, hojas largas, hendidas al través y vellosas, flores blancas en espiga, y por fruto una vaina pequeña y cilíndrica terminada en cornezuelo’.

Aliáceo, a ‘perteneciente o relativo al ajo’, ‘que tiene su olor o sabor’. Del latín alĭum ‘ajo’.

Aliaria ‘planta de la familia de las Crucíferas, con tallos cilíndricos, duros y ramosos, de unos siete decímetros de largo, hojas acorazonadas, flores blancas muy pequeñas en espiga terminal, y por fruto una vaina pequeña y llena de simientes menudas que sirven para condimento; toda la planta despide olor parecido al del ajo. Del latín alliarĭa, derivado de alĭum ‘ajo’.

Alimento ‘conjunto de cosas que el hombre y los animales comen o beben para subsistir’, ‘cada una de las sustancias que un ser vivo toma o recibe para su nutrición’. Del latín alimentum, de alĕre ‘alimentar’.

Alimento concentrado ‘el rico en uno o varios principios nutritivos de fácil digestión’.

Alimento plástico ‘el que sirve principalmente, como los albuminoides, para reparar la pérdida de materia que constantemente padece el organismo a consecuencia de su actividad fisiológica’.

Alimento respiratorio ‘el destinado principalmente, como las féculas, a procurar energía al organismo, mediante la combinación de dicho alimento con el oxígeno aportado por la función respiratoria’.

Aliñar ‘aderezar (condimentar)’. De a- y el latín lineāre ‘poner en línea’, ‘poner en orden’.

Aliño ‘acción y efecto de aliñar’, ‘condimento’.

Aljonjolí ‘ajonjolí’, ‘simiente de esta planta’.

Almendra ‘fruto del almendro; es una drupa oblonga, con pericarpio formado por un epicarpio membranoso, un mesocarpio coriáceo y un endocarpio leñoso, o hueso, que contiene la semilla, envuelta en una película de color canela’, ‘este fruto, separado de las capas externa y media del pericarpio’. Del latín amyndăla, por amygdăla.

Almendrado ‘pasta hecha con almendras, harina y miel o azúcar’. Del participio de almendrar.

Almendrate ‘especie de guisado compuesto con almendras, que se hacía antiguamente’.

Almendrero ‘plato, escudilla o vaso en que se sirven las almendras en la mesa’.

Almíbar ‘azúcar disuelto en agua y cocido al fuego hasta que toma consistencia de jarabe’, ‘dulce de almíbar’. Del árabe hispánico almíba, este del árabe clásico maybah y este del persa mey be ‘néctar de membrillo’.

Almibarado, da ‘empalagoso’. Del participio de almibarar.

Almibarar ‘bañar o cubrir con almíbar’.

Almodón ‘harina de trigo humedecido y después molido, de la cual, quitado solo el salvado grueso, se hacía pan’. Del árabe hispánico almadhún y este del árabe clásico madhūn; literalmente ‘untado’.

Almodrote ‘salsa compuesta de aceite, ajos, queso y otras cosas, con la cual se sazonan las berenjenas’. Del árabe hispánico almaṭrúq y este del árabe clásico maṭrūq ‘majado’.

Almojábana ‘torta de queso y harina’, ‘especie de bollo, buñuelo o fruta de sartén, que se hace de masa con manteca, huevo y azúcar’. Del árabe hispánico almuǧábbana ‘hecha de queso’ y este del árabe clásico ǧubn ‘queso’.

Almojama ‘mojama’. Del árabe hispánico almušámma‘ ‘hecho como carne momia’ y este del árabe clásico mušamma‘ ‘hecho cera’.

Almóndiga ‘albóndiga’.

Almondiguilla ‘albondiguilla’.

Almorí ‘masa de harina, sal, miel y otras cosas, de la cual se hacen tortas que se cuecen en el horno’. Del árabe hispánico almurí, este del árabe clásico murrī, este del arameo mūryā y este del latín murĭa ‘salmuera’.

Almoronía ‘alboronía’.

Almorzar ‘comer algo en el almuerzo’, ‘tomar el almuerzo’. De almuerzo.

Almuerzo ‘comida que se toma por la mañana’, ‘comida del mediodía o primeras horas de la tarde’, ‘acción de almorzar’. Del artículo árabe al- y el latín morsus ‘mordisco’.

Alpistela o alpistera ‘torta pequeña de harina, huevos y alegría’. De alpiste.

Altramuz ‘planta que crece hasta poco más de medio metro, con hojas compuestas de hojuelas trasovadas, flores blancas y fruto de grano menudo y achatado, en legumbre o vaina; es buen alimento para el ganado; también las personas comen la simiente o grano después de habérsele quitado el amargor en agua y sal’, ‘fruto de esta planta’. Del árabe hispánico attarmús, este del árabe clásico turmus y este del griego θέρμος.

Alubia ‘judía’. Del árabe hispánico allúbya, este del árabe clásico lúbiyā’ y este del persa lubeyā.

Alunarse ‘dicho de un alimento: estropearse, echarse a perder’. De luna.

Amanita ‘hongo con un anillo en el pie y las esporas blancas, que es comestible o venenoso según las especies’.

Amargar ‘comunicar sabor o gusto desagradable a algo’, ‘dicho de una cosa: Tener sabor o gusto amargo’. Del latín amaricāre.

Amargazón ‘amargor’. De amargar.

Amargo, ga ‘que tiene el sabor característico de la hiel, de la quinina y otros alcaloides; cuando es especialmente intenso produce una sensación desagradable y duradera’, ‘dulce seco compuesto con almendras amargas’. De amaro, influido por amargar.

Amargor ‘sabor o gusto amargo’.

Amargoso, sa ‘amargo (sabor)’.

Amarguillo ‘amargo (dulce)’. Del diminutivo de amargo.

Amargura ‘gusto amargo’.

Amaritud ‘amargor’. Del latín amaritūdo.

Amaro, ra ‘amargo’. Del latín amārus.

Amasar ‘formar o hacer masa, mezclando harina con agua para hacer pan’.

Ambrosía ‘manjar o alimento de los dioses’, ‘vianda, manjar o bebida de gusto suave o delicado’, ‘planta de olor suave y gusto agradable, aunque amargo’. Del griego ἀμβροσία, derivado de ἄμβροτος ‘inmortal’, ‘divino’.

Amiésgado ‘fresa’, anticuado. Del latín domestĭcus.

Amoragar ‘asar con fuego de leña, y en la playa, sardinas y otros peces o moluscos’. De moraga.

Anacardo ‘nombre de varias especies de árboles tropicales de flores pequeñas cuyo fruto es comestible’, ‘fruto de este árbol’. Del griego ἀνάκαρδος.

Ananás ‘planta exótica de fruto grande en forma de piña, carnoso, amarillento, muy fragante, suculento y terminado por un penacho de hojas’, ‘fruto de esta planta’. Del portugués ananás y este del guaraní naná.

Anchoar ‘rellenar con anchoa el hueco de una aceituna deshuesada’, ‘curar el pescado, especialmente los boquerones, al modo de las anchoas’.

Anchoa ‘boquerón curado en salmuera con parte de su sangre’, ‘boquerón’ en Aragón, Burgos, Navarra, País Vasco, Rioja y Segovia. Del latín *apiuva, de aphye, y este del griego ἀφύη.

Anchova ‘anchoa’.

Andada ‘pan que se pone muy delgado y llano para que al cocer quede muy duro y sin miga’. Del participio de andar.

Andrina ‘endrina’. Del antiguo *adrina y este del latín vulgar [pruna] *atrīna ‘[ciruelas] negruzcas’, derivado del latín ater ‘negro’.

Angarillas ‘vinagreras para el servicio de la mesa’. Del latín *angariellae, diminutivo de angaria ‘prestación de transporte’.

Anguila ‘pez teleósteo, fisóstomo, sin aletas abdominales, de cuerpo largo, cilíndrico, y que llega a medir un metro; su carne es comestible’. Del latín anguilla.

Angula ‘cría de la anguila, de seis a ocho centímetros de largo, muy apreciada en gastronomía’. Del vasco angula, alteración del latín anguilla.

Anís ‘planta que tiene por frutos semillas aovadas, verdosas, menudas y aromáticas’, ‘semilla de esta planta’, ‘nombre que se da a otras plantas semejantes al anís, especialmente por su olor’, ‘semilla de estas plantas’, ‘grano de anís con baño de azúcar’, ‘confitura menuda’. Del francés anis y este del griego ἄννησον.

Anisar ‘echar anís o espíritu de anís a algo’.

Anorexia ‘falta anormal de ganas de comer, dentro de un cuadro depresivo, por lo general en mujeres adolescentes, y que puede ser muy grave’. Del griego ἀνορεξία ‘inapetencia’.

Anoréxico, ca ‘que padece anorexia, aplicado a personas’.

Ante ‘plato o principio con que se empezaba la comida o cena’. Del latín ante.

Añejar ‘dicho especialmente del vino y de algunos comestibles: alterarse con el transcurso del tiempo, ya mejorándose, ya deteriorándose’. De añejo.

Añojo ‘becerro o cordero de un año cumplido’, ‘carne de becerro añojo para uso comestible’. De año.

Apañar ‘aderezar o condimentar la comida’. De paño.

Aperitivo, va ‘que sirve para abrir el apetito’, ‘comida que se toma antes de los platos principales’. Del latín aperitīvus.

Apetito ‘gana de comer’. Del latín appetītus. Abrir o despertar el apetito ‘excitar la gana de comer’.

Apetitoso, sa ‘que excita el apetito o el deseo’, ‘gustoso, sabroso’, ‘que gusta de manjares delicados’.

Apio ‘planta de la familia de las Umbelíferas, de cinco a seis decímetros de altura, con tallo jugoso, grueso, lampiño, hueco, asurcado y ramoso, hojas largas y hendidas, y flores muy pequeñas y blancas; aporcado es comestible’. Del latín apĭum.

Apiparse ‘atracarse de comida o bebida’. Derivado de pipa ‘tonel’.

Apiporrarse ‘apiparse’.

Arándano ‘planta de dos a cinco decímetros de altura, con ramas angulosas, hojas alternas, aovadas y aserradas, flores solitarias, axilares, de color blanco verdoso o rosado, y por frutos bayas negruzcas o azuladas, dulces y comestibles’, ‘fruto de esta planta’.

Araucaria ‘árbol que crece hasta 50 m de altura, con ramas horizontales cubiertas de hojas verticiladas, rígidas, siempre verdes, que forman una copa cónica y espesa, flores dioicas poco visibles y fruto drupáceo, con una almendra dulce muy alimenticia; es originario de América, donde forma extensos bosques’. De Arauco, región de Chile.

Arenque ‘pez teleósteo, fisóstomo, de unos 25 cm de longitud, cuerpo comprimido, boca pequeña, dientes visibles en las dos mandíbulas, aletas ventrales estrechas, y color azulado por encima, plateado por el vientre, y con una raya dorada a lo largo del cuerpo en la época de la freza’. Del provenzal arenc, este del alto alemán antiguo hering y este del germánico *harenga.

Arenzata ‘medida y tasa de comida y bebida; ración de comida’, anticuado. De arienzo.

Arísaro ‘planta viscosa, de mal olor y muy acre; pero, después de cocida, se come, sobre todo la raíz, de la que se extrae abundante fécula’. Del latín arisărus y este del griego ἀρίσαρον.

Arnadí ‘dulce hecho al horno con calabaza y boniato y relleno de piñones, almendras, nueces, etc.’. Del árabe hispánico ḡarnaṭí ‘granadino’.

Arrafiz ‘cardo comestible’, anticuado. Metátesis del árabe hispánico arraṣíf, este de allaṣíf, variación de laṣáf, y este del árabe clásico laṣaf.

Arrebatar ‘dicho de un alimento: asarse o cocerse mal y precipitadamente por exceso de fuego’. De rebatar.

Arrebozar ‘rebozar’.

Arrocería ‘establecimiento de comidas en el que se sirven preferentemente arroces’.

Arropía ‘melcocha (miel)’. De arrope.

Arroz ‘planta anual propia de terrenos muy húmedos, cuyo fruto es un grano oval rico en almidón’, ‘fruto de esta planta’. Del árabe hispánico arráwz, este del árabe clásico āruz[z] o aruz[z] y este del griego ὄρυζα.

Arroz a banda o abanda ‘guiso de arroz cocido con distintos pescados en el que estos se sirven aparte’. Del catalán a banda ‘aparte’.

Artal ‘especie de empanada’, anticuado.

Arvejo ‘guisante’. De arveja.

Asaborar ‘saborear’. De sabor.

Asaborir ‘saborear’.

Asadero, ra ‘a propósito para ser asado’, ‘asador’, anticuado.

Asado, da ‘carne asada’. Del participio de asar.

Asador, ra ‘persona que se dedica a asar’, ‘varilla puntiaguda en que se clava y se pone al fuego lo que se quiere asar’, ‘aparato o mecanismo para igual fin’, ‘restaurante especializado en carnes asadas’.

Asadura ‘conjunto de las entrañas del animal’, ‘hígado’. De asar.

Asar ‘hacer comestible un alimento por la acción directa del fuego, o la del aire caldeado, a veces rociando aquel con grasa o con algún líquido’, ‘tostar, abrasar’. Del latín assāre.

Asativo, va ‘dicho de un cocimiento: hecho de algo con su propio zumo, sin ningún líquido ni humedad extraña’. De asar.

Asentar ‘dicho de algún alimento indigesto o sin digerir: estancarse en el estómago o en los intestinos’. De sentar.

Asperillo ‘regusto agrio de la fruta no bien madura, o el que por su naturaleza tiene alguna comida o bebida’. Del diminutivo de áspero.

Áspic ‘plato frío, especialmente de carne o pescado, que se presenta cubierto de gelatina en un molde’. Del francés aspic.

Atascaburras ‘guiso a base de patatas cocidas y machacadas, bacalao, ajo y aceite, típico de la Mancha, región de España’.

Atestar‘atracar de comida’. De tiesto.

Atiborrar ‘atracar de comida’. De atibar y borra.

Atiparse ‘atracar de comida’. Del catalán atipar-se, derivado de tip ‘harto, ahíto’.

Atún ‘pez común en los mares de España, cuya carne, tanto fresca como salada, es de gusto agradable’. Del árabe hispánico attún, este del árabe clásico tunn y este del griego θύννος.

Avanecerse ‘Dicho de la fruta: acorcharse’. De vano.

Ave‘animal vertebrado, ovíparo, de respiración pulmonar y sangre de temperatura constante, pico córneo, cuerpo cubierto de plumas, con dos patas y dos alas aptas por lo común para el vuelo’. Del latín avis.

Avellana ‘fruto del avellano; es casi esférico, de unos dos centímetros de diámetro, con corteza dura, delgada y de color de canela, dentro de la cual, y cubierta con una película rojiza, hay una carne blanca, aceitosa y de gusto agradable’. Del latín abellāna [nux], de Abella ‘Avella’, ciudad de Campania.

Avena ‘planta anual con cañas delgadas, guarnecidas de algunas hojas estrechas, y flores en panoja radiada, con una arista torcida, más larga que la flor, inserta en el dorso del cascabillo’, ‘conjunto de granos de esta planta’. Del latín avēna.

Aviar‘aderezar la comida’. Del latín via ‘camino’.

Avinagrado, da ‘de condición acre y áspera’. Del participio de avinagrar.

Avinagrar ‘poner acedo o agrio algo’. De vinagre.

Ayunar ‘abstenerse total o parcialmente de comer o beber’. Del latín ieiunāre.

Azafrán ‘planta procedente de Oriente que se cultiva en varias provincias de España’, ‘estigma de las flores de esta planta, usado como condimento’. Del árabe hispánico azza‘farán y este del árabe clásico za‘farān.

Azafranar ‘poner azafrán en un líquido’, ‘mezclar, juntar azafrán con otra cosa’.

Azanahoriate ‘zanahoria confitada’.

Azanoria ‘zanahoria’.

Azúcar ‘cuerpo sólido cristalizado, perteneciente al grupo químico de los hidratos de carbono, de color blanco en estado puro, soluble en el agua y en el alcohol y de sabor muy dulce; se obtiene de la caña dulce, de la remolacha y de otros vegetales; según su estado de pureza o refinación, se distinguen diversas clases’. Del árabe hispánico assúkkar, este del árabe clásico sukkar, este del griego σάκχαρι y este del pelvi šakar.

Azúcar amarilla ‘azúcar moreno’.

Azúcar blanco, ca ‘azúcar de flor’.

Azúcar blanquilla ‘la semirrefinada, modelada en forma de cortadillo’.

Azúcar cande o candi ‘la obtenida por evaporación lenta, en cristales grandes, cuyo color varía desde el blanco transparente y amarillo al pardo oscuro, por agregación de melaza o sustancias colorantes’.

Azúcar centrífugo, ga ‘azúcar semirrefinada de primera producción, pero amarilla y de grano grueso’.

Azúcar comprimido, da ‘azúcar refinada, cuyo moldeado se hace comprimiendo el polvo o grano fino en forma de cortadillo’.

Azúcar de cortadillo ‘azúcar refina, moldeada en aparatos centrífugos y de la que se expenden fracciones en pequeños trozos o terrones, de forma regular, embalados en cajas’.

Azúcar de flor ‘azúcar refinada, obtenida en polvo muy tamizado’.

Azúcar de lustre ‘azúcar glas’.

Azúcar de pilón ‘azúcar refinada, obtenida en panes de forma cónica’.

Azúcar de quebrados ‘azúcar refina moldeada, imperfectamente elaborada’.

Azúcar florete ‘azúcar semirrefinada, en formas irregulares’.

Azúcar glas o glasé ‘azúcar pulverizada que se utiliza en confitería y repostería’.

Azúcar granulado, da ‘azúcar semirrefinada, en cristales sueltos y gruesos’.

Azúcar jugosa ‘azúcar blanquilla de caña ligeramente fermentada’.

Azúcar mascabado, da ‘la de caña, de segunda producción’.

Azúcar moreno,na ‘azúcar de segunda producción, cuyo color varía desde el amarillo claro al pardo oscuro, según la cantidad de mezcla que queda adherida a los cristales’.

Azúcar moscabado, da ‘azúcar mascabado’.

Azúcar negro, gra ‘azúcar moreno’.

Azúcar piedra ‘azúcar cande’.

Azúcar quebrado, da ‘azúcar que no ha sido blanqueada’.

Azúcar refinado, da ‘azúcar de la mayor pureza que se fabrica en las refinerías’. Pan de azúcar ‘pilón (pan de azúcar refinado)’.

Azúcar refino, na ‘azúcar refinada muy pura’.

Azúcar rosado, da ‘la elaborada con extracto de rosas’.

Azúcar semirrefinado, da ‘la que se produce directamente en las fábricas que elaboran la caña o la remolacha, de color blanco, aunque de menor pureza que la refinada’.

Azúcar terciado, da ‘azúcar moreno’.

Azucarado, da ‘semejante al azúcar en el gusto’. Del participio de azucarar.

Azucarar ‘bañar con azúcar’, ‘endulzar con azúcar’, ‘bañar con almíbar’.

Azucarero ‘recipiente para servir el azúcar en la mesa’.

Azucarí ‘dicho de algunos frutos: azucarados (con gusto a azúcar)’, en Andalucía. Del árabe as-sukkarī ‘azucarado’, ‘dulce’.

Azucarillo ‘porción de masa esponjosa que se hace con almíbar muy en punto, clara de huevo y zumo de limón, y que, empapado en agua o deshecho en ella, sirve para endulzarla ligeramente’, ‘terrón de azúcar’. Del diminutivo de azúcar.

Azuquítar ‘de azúcar’.

Bacalada ‘bacalao curado’, ‘bacaladilla’ en el País Vasco.

Bacaladilla ‘pez marino de fondo’.

Bacalao ‘pez teleósteo, anacanto, de cuerpo simétrico, con tres aletas dorsales y dos anales, y una barbilla en la sínfisis de la mandíbula inferior’, ‘carne de bacalao, curado y salado para su conserva’. Del vasco bakailao.

Bacalao al pilpil ‘guiso típico del País Vasco que se hace de abadejo, aceite, guindillas y ajos, en cazuela de barro, y se sirve hirviendo’.

Bacalao de Escocia ‘bacalao que se pesca entre Escocia e Islandia y es más apreciado que el común’.

Bacallao ‘bacalao’.

Badal‘en las reses que sirven para el abasto, carne de la espalda y las costillas, principalmente hacia el pescuezo’, en Aragón. Del árabe hispánico báḍ‘a ‘molla’ y este del árabe clásico baḍ‘ah ‘trozo’.

Badea ‘sandía o melón de mala calidad’, ‘pepino o cohombro insípido y amarillento’. Del árabe hispánico baṭṭíẖa ‘melón de mala calidad’ y este del árabe clásico biṭṭīẖah.

Badulaque ‘chanfaina (guisado de bofes o livianos)’. Del mozárabe berdolaca y este del latín portulāca.

Bagre ‘pez abundante en la mayor parte de los ríos de América, sin escamas, pardo por los lados y blanquecino por el vientre, de cabeza muy grande, hocico obtuso, y con barbillas; su carne es amarillenta, sabrosa y con pocas espinas’. Del catalán bagre.

Baguette ‘barra de pan estrecha y alargada’. Voz francesa.

Bajoca ‘judía verde’, en Murcia. Del catalán bajoca.

Bajonado ‘pez de los mares de Cuba cuya carne es comestible’.

Banana ‘plátano’ en varios países americanos. Voz del Congo.

Banano ‘plátano’. De banana.

Banderilla ‘tapa de aperitivo pinchada en un palillo’. Del diminutivo de bandera.

Bandujo ‘tripa grande de cerdo, carnero o vaca, llena de carne picada’.

Banquete ‘comida a que concurren muchas personas para celebrar algún acontecimiento’, ‘comida espléndida’. Del francés banquet y este del italiano banchetto, diminutivo de banco ‘banco’.

Banquetear ‘dar banquetes o participar en ellos con frecuencia’.

Baño de María o baño María ‘recipiente con agua puesto a la lumbre y en el cual se mete otra vasija para que su contenido reciba un calor suave y constante en ciertas operaciones químicas, farmacéuticas o culinarias’. Del latín balnĕum y de María, hermana de Moisés, que fue considerada como la primera alquimista.

Baobab ‘árbol del África tropical, de frutos capsulares, carnosos y de sabor acídulo agradable’.

Barbacoa ‘parrilla usada para asar al aire libre carne o pescado’, ‘conjunto de alimentos preparados en una barbacoa’. Quizá del taíno barbacoa, conjunto de palos puestos sobre un hueco a manera de parrilla, para asar carne.

Barbo ‘pez de río comestible’. Del latín barbus, de barba ‘barba’.

Barbo de mar ‘salmonete’.

Barquilla ‘molde prolongado, a manera de barca, que sirve para hacer pasteles’. Del diminutivo de barca.

Barquillo ‘hoja delgada de pasta hecha con harina sin levadura y, además, azúcar o miel y, por lo común, canela, la cual, en moldes calientes, hoy suele tomar forma de canuto, más ancho por uno de sus extremos que por el otro’. Del diminutivo de barco, por tener originariamente forma convexa o de barco.

Barra ‘pieza de pan de forma alargada’.

Barracuda ‘de los mares tropicales y templados, de carne comestible, pero al llegar a cierta edad se vuelve venenosa’.

Barreta‘dulce de caramelo con almendras, avellanas o garbanzos, típico de Granada por el Corpus’.

Bartolillo ‘pastel pequeño en forma casi triangular, relleno de crema o carne’.

Batata ‘planta de tallo rastrero y ramoso, hojas alternas, acorazonadas y profundamente lobuladas, flores grandes, acampanadas, rojas por dentro, blancas por fuera, y raíces como las de la patata’, ‘tubérculo comestible de la raíz de esta planta, de color pardo por fuera y amarillento o blanco por dentro, de unos doce centímetros de largo, cinco de diámetro y forma fusiforme’. De patata.

Batata en polvo ‘polvo de batata’.

Batido, da ‘masa o gacha de que se hacen hostias y bizcochos’, ‘claras, yemas o huevos batidos’. Del participio de batir.

Batidor o batidora ‘instrumento que mediante movimiento giratorio bate los ingredientes de alimentos, condimentos o bebidas’.

Baturrillo ‘mezcla de cosas, especialmente de guisados, que no dicen bien unas con otras’. De batir ‘mezclar’, ‘revolver’.

Baya ‘tipo de fruto carnoso con semillas rodeadas de pulpa; por ejemplo, el tomate y la uva’. Del francés baie.

Bazofia ‘comida poco apetitosa’. Del italiano bazzoffia.

Becada ‘ave del tamaño de una perdiz y de carne comestible’. Derivado del celtolatino beccus ‘pico’.

Bechamel ‘besamel’.

Berberecho ‘molusco bivalvo, de unos cuatro centímetros de largo y conchas estriadas casi circulares; se cría en las costas del norte de España y se come crudo o guisado’. Del griego βέρβερι ‘ostra de las perlas’.

Berenjena ‘planta de cuatro a seis decímetros de altura, ramosa, con hojas grandes, aovadas, de color verde, casi cubiertas de un polvillo blanco y llenas de aguijones, flores grandes y de color morado, y fruto aovado, de diez a doce centímetros de largo, cubierto por una película morada y lleno de una pulpa blanca dentro de la cual están las semillas’, ‘fruto de esta planta’. Del árabe hispánico baḏinǧána, este del árabe clásico bāḏinǧānah y este del persa bātingān.

Berenjena catalana ‘variedad de la común, cuyo fruto es casi cilíndrico y de color morado muy oscuro’.

Berenjena de huevo ‘variedad de la común, cuyo fruto, en su hechura, tamaño y color, es enteramente semejante a un huevo de gallina’.

Berenjena morada o moruna ‘berenjena catalana’.

Berenjena zocata ‘berenjena que estando ya muy madura se pone amarilla y como hinchada’.

Berenjenín ‘variedad de la berenjena común, cuyo fruto es casi cilíndrico, de doce a catorce centímetros de largo, y de color enteramente blanco, o blanco rayado de rojo o de morado claro’.

Bergamota ‘variedad de pera muy jugosa y aromática’, ‘variedad de lima muy aromática’. Del italiano bergamotta, de Bérgamo.

Berrete ‘bocera o churrete que queda alrededor de la boca después de haber comido o bebido algo’, en Castilla.

Berro ‘planta que crece en lugares aguanosos, con varios tallos de unos tres decímetros de largo, hojas compuestas de hojuelas lanceoladas, y flores pequeñas y blancas; toda la planta tiene un gusto picante y las hojas se comen en ensalada’. Del celta *bẹrŭro-.

Berza ‘col’. Del latín vulgar virdĭa ‘verduras’, plural neutro de virdis, y este del latín virĭdis ‘verde’.

Besamel o besamela ‘salsa blanca que se hace con harina, crema de leche y mantequilla’. Del francés béchamel.

Besugada ‘francachela en que solo se come besugo o en que este pescado es el plato principal’.

Besugo ‘pez de carne muy apreciada’.

Besuguera ‘cazuela ovalada que sirve para guisar besugos u otros pescados’.

Besuguete ‘pagel’. Del diminutivi desusado de besugo.

Betarraga ‘remolacha’. Del francés betterave.

Betarrata ‘betarraga’.

Bical ‘salmón macho’. Del francés bécard y este del celtolatino beccus ‘pico’.

Bienmesabe ‘dulce de claras de huevo y azúcar clarificado, con el cual se forman los merengues’, ‘otros dulces de diversa composición’, ‘dulce que se hace con yemas de huevo, almendra molida, azúcar, etcétera’, en Andalucía, Canarias y Venezuela. De bien y me sabe.

Bígaro ‘molusco gasterópodo marino, de hasta tres centímetros de largo, concha estriada longitudinalmente y color negro verdoso; abunda en el mar Cantábrico y su carne es comestible’.

Bisalto ‘guisante’ en Aragón.

Biscocho ‘bizcocho’.

Biscote ‘rebanada de pan especial, tostado en el horno, que se puede conservar durante mucho tiempo’. Del francés biscotte y este del italiano biscotto.

Bisté o bistec ‘lonja de carne de vaca soasada en parrilla o frita’, ‘loncha de carne preparada de esta manera’. Del inglés beefsteak, de beef ‘buey’ y steak ‘lonja, tajada’.

Bitor ‘rey de codornices (ave de carne muy gustosa)’. Del francés butor.

Biza ‘bonito’.

Bizcochada ‘sopa de bizcochos que comúnmente se hace con leche’, ‘panecillo de masa sobada y forma prolongada, con una cortadura en medio y a lo largo’.

Bizcochar ‘recocer el pan para que se conserve mejor’. De bizcocho.

Bizcocho ‘masa compuesta de la flor de la harina, huevos y azúcar, que se cuece en hornos pequeños’, ‘pan sin levadura, que se cuece por segunda vez para que se enjugue y dure mucho tiempo’. De bis- y el latín coctus ‘cocido’.

Bizcocho borracho ‘el empapado en almíbar y vino generoso’.

Bizcocho de soleta o de soletilla ‘bizcocho blando cuya forma recuerda la planta del calzado’.

Bizcotela ‘especie de bizcocho ligero, cubierto de un baño blanco de azúcar’. Del italiano biscottella, diminutivo de biscotto.

Blanquear ‘escaldar un alimento durante unos minutos, para ablandarlo, quitarle color, etcétera’. De blanco.

Blanquillo, lla ‘dicho del pan: candeal’. De blanco.

Bleda ‘acelga’. Del latín beta ‘acelga’, cruzado con blitum ‘bledo’.

Blinis ‘torta fina de harina y otros ingredientes’. Del ruso bliny, plural de blin.

Bocada ‘bocanada de un líquido’, ‘bocado’ anticuado.

Bocadear ‘partir en bocados algo’.

Bocadillería ‘establecimiento en el que se venden bocadillos’, ‘conjunto de productos que se venden en estos establecimientos’.

Bocadillo ‘panecillo partido longitudinalmente en dos mitades entre las cuales se colocan alimentos variados’, ‘refrigerio que los trabajadores y estudiantes suelen tomar entre el desayuno y la comida’, ‘bocado’. Del diminutivo de bocado.

Bocadito ‘pastel pequeño, relleno principalmente de nata o de crema’, ‘pincho (porción de comida)’ en América. Del diminutivo de bocado.

Bocado ‘porción de comida que naturalmente cabe de una vez en la boca’, ‘un poco de comida’.

Bocarte‘boquerón’.

Bocata ‘bocadillo’.

Bocón ‘especie de sardina del mar de las Antillas, mayor que la común y de ojos y boca muy grandes’.

Bodigo ‘panecillo hecho de la flor de la harina, que se suele llevar a la iglesia por ofrenda’. Del latín [panis] votīvus ‘[pan] ofrecido en voto’.

Bodrio ‘caldo con algunas sobras de sopa, mendrugos, verduras y legumbres que de ordinario se daba a los pobres en las porterías de algunos conventos’, ‘guiso mal aderezado’, ‘sangre de cerdo mezclada con cebolla para embutir morcillas’. De brodio y este del germánico *brod ‘caldo’.

Bofe ‘pulmón de las reses que se destina a consumo’. Voz onomatopéyica.

Bofena ‘bofe’. De bofe.

Boga‘pez teleósteo, fisóstomo, que puede alcanzar 40 centímetros de largo, aunque comúnmente es menor, de color plateado y con aletas casi blancas; abunda en los ríos españoles y es comestible’, ‘pez teleósteo, acantopterigio, de cuerpo comprimido, color blanco azulado, con seis u ocho rayas por toda su longitud; las superiores, negruzcas, y las inferiores, doradas y plateadas; abunda en los mares de España y es comestible’. Del latín boca y este del griego βῶκα, acusativo de βῶξ, derivado de βοῦς ‘buey’ y ὤψ ‘vista, ojo’.

Bogavante‘crustáceo marino, decápodo, de color vivo, muy semejante por su forma y tamaño a la langosta, de la cual se distingue principalmente porque las patas del primer par terminan en pinzas muy grandes y robustas’. Cruce de lobagante y bogavante ‘remero’.

Bogueta ‘sardina pequeña’, en Aragón. De boga y -eta.

Bolado ‘azucarillo’. De bola.

Bollería ‘conjunto de bollos de diversas clases que se ofrecen para la venta o el consumo’.

Bollo‘pieza esponjosa hecha con masa de harina y agua y cocida al horno; como ingredientes de dicha masa entran frecuentemente leche, manteca, huevos, etc.’. Del latín bulla ‘bola’.

Bollo maimón ‘roscón de masa de bizcocho’, ‘mazapán relleno de conservas’.

Bombón‘pieza pequeña de chocolate, que en su interior puede contener licor, crema u otro relleno dulce’. Del francés bonbon, voz infantil ‘bueno, bueno’.

Bombonera ‘cajita para bombones’.

Boniato ‘planta de tallos rastreros y ramosos, hojas alternas lobuladas, flores en campanilla y raíces tuberculosas de fécula azucarada’, ‘tubérculo comestible de la raíz de esta planta’. Voz caribe.

Bonítalo ‘bonito’.

Bonitero, ra ‘perteneciente o relativo al bonito’.

Bonito‘pez teleósteo comestible, parecido al atún, pero más pequeño’. Del bajo latín boniton.

Boquerón ‘pez teleósteo, fisóstomo, semejante a la sardina, pero más pequeño, que abunda en el Mediterráneo y parte del océano Atlántico, con el cual se preparan las anchoas’. Del aumentativo de boquera.

Boronía ‘alboronía’. Del árabe hispánico buraníyya y este del árabe clásico būrāniyyah; literalmente ‘la de Buran’, inventora de este plato.

Borraja ‘planta con tallo grueso y ramoso, hojas grandes y aovadas, flores azules dispuestas en racimo y semillas muy menudas; es comestible’. Del catalán borratja y este del latín borrāgo, -ĭnis.

Botagueña ‘longaniza hecha de asadura de puerco’. Del latín *botus, derivado regresivo de botŭlus ‘embutido’, y güeña.

Botifarra ‘embutido de carne picada de cerdo con especias, que se come frito, hervido o asado’. Del catalán botifarra.

Botillo‘embutido grueso, redondeado, hecho principalmente con carne de cerdo no desprovista de huesos’, en Asturias, Cantabria, León, Palencia y Zamora. Del latín botellus, diminutivo de botŭlus ‘embutido’.

Brandada ‘guiso de bacalao desmigado, mezclado con aceite, leche y otros ingredientes’. Del francés brandade y este del provenzal brandado.

Brasear ‘asar ciertos alimentos directamente sobre la brasa’, ‘guisar un alimento en su propio jugo, a fuego lento’. Del francés braiser.

Breca ‘mújol’, ‘variedad de pagel con las aletas azuladas’. Del árabe hispánico *lobráyk[a] y este del latín rubra, terminación femenina de ruber ‘rojizo’.

Brécol ‘variedad de la col común, cuyas hojas, de color más oscuro, son más recortadas que las de esta y no se apiñan’. De bróculi.

Brecolera ‘especie de brécol, que echa pellas a semejanza de la coliflor’.

Breque ‘breca (variedad de pagel)’. Del inglés bleak ‘albur’.

Bretón‘variedad de la col, cuyo troncho, que crece a la altura de un metro poco más o menos, echa muchos tallos, y arrancados estos, brotan otros’, ‘renuevo o tallo de esta planta’. De brotón.

Breva ‘primer fruto que anualmente da la higuera breval, y que es mayor que el higo’. Del latín bifĕra, terminación femenina de bifer.

Brinquiño ‘dulce menudo y muy delicado que se hace generalmente en Portugal’. Del portugués brinquinho, diminutivo de brinco.

Briñón ‘griñón (variedad de melocotón)’. Del francés brugnon y este del latín *pruneŭm, de prunum ‘ciruela’.

Broa‘especie de galleta o bizcocho’. Del portugués o gallego broa ‘borona’.

Brócol ‘brécol’, en Andalucía.

Brócul ‘brécol’ en Álava y Aragón, ‘coliflor’ en Salamanca.

Bróculi ‘brécol’. Del italiano broccoli y este de brocco.

Brodio ‘bodrio’, desusado.

Broma‘papilla o masa de avena’. Del griego βρόμος ‘avena’.

Bromatología ‘ciencia que trata de los alimentos’. Del griego βρῶμα, -ατος ‘alimento’ y -logía.

Bromatológico, ca ‘perteneciente o relativo a la bromatología’.

Bromatólogo, ga ‘persona que profesa la bromatología o tiene en ella especiales conocimientos’.

Bróquil ‘brécol’. De bróculi.

Bruno‘ciruela negra que se coge en el norte de España’. Del latín prunum ‘ciruela’ o prunus ‘ciruelo’.

Bruño ‘bruno’. Del latín *prunĕum, de prunum ‘ciruela’.

Bruscate ‘guisado antiguo de asadura de carnero o cabrito’.

Bucólica ‘alimento’, coloquialmente. Del latín bucca ‘boca’.

Budín ‘pudin’. Del inglés pudding.

Budinera ‘recipiente de cobre o hierro estañado en que se hace el pudin’.

Budión ‘pez caracterizado por los dobles labios carnosos que cubren sus mandíbulas; se hallan varias especies en las costas de España y su carne es bastante apreciada’.

Buey ‘macho vacuno castrado’. Del latín bos, bovis.

Buey de mar ‘crustáceo decápodo marino, más grande que el cangrejo de mar, con pinzas gruesas y cinco dientes redondeados en el borde del caparazón’.

Bufé ‘comida, por lo general nocturna, compuesta de platos calientes y fríos, con que se cubre de una vez la mesa’, ‘mesa o conjunto de mesas donde, en reuniones o espectáculos públicos, se ofrecen estos platos’. Del francés buffet.

Bufet ‘bufé (comida)’, ‘bufé (mesa)’ en Argentina.

Bujarasol ‘variedad de higo de carne colorada que se cría en Albacete y Murcia’. Corrupción de Burjasot de Bujalaroz, localidad de Valencia de donde procede esta variedad.

Bulimia ‘gana desmesurada de comer, que difícilmente se satisface’. Del griego βουλιμία, de βούλιμος ‘muy hambriento’.

Bulímico, ca ‘perteneciente o relativo a la bulimia’, ‘dicho de una persona: que padece bulimia’.

Bullabesa ‘sopa de pescados y crustáceos, sazonada con especias fuertes, vino y aceite, que suele servirse con rebanadas de pan’. Del francés bouillabaisse.

Buniato ‘boniato’.

Buñuelo ‘fruta de sartén que se hace de masa de harina bien batida y frita en aceite. Cuando se fríe se esponja y sale de varias formas y tamaños’. Derivado del antiguo *boño y este del gótico *buggjo ‘grumo’.

Buñuelo de viento ‘buñuelo que se rellena de crema, cabello de ángel u otro dulce’.

Butifarra ‘embuchado que se hace principalmente en Cataluña, las Baleares y Valencia’. Del catalán botifarra.

Butiro ‘mantequilla obtenida de la leche batida’, desusado. Del latín butȳrum y este del griego βούτυρον.

Butiroso, sa ‘mantecoso’, desusado. De butiro.

Caballa ‘Pez de tres a cuatro decímetros de largo, de color azul y verde con rayas negras por el lomo; vive en cardúmenes en el Atlántico Norte y se pesca activamente para su consumo’. Del latín caballa ‘yegua’.

Cabañería ‘ración de pan, aceite, vinagre y sal que se da a los pastores’. De cabañero.

Cabello o cabellos de ángel ‘dulce que se hace con la parte fibrosa de la cidra cayote y almíbar’.

Cabrales ‘queso asturiano de pasta untuosa entreverado de manchas verdosas y aroma intenso’.

Cacahuete ‘planta procedente de América, con tallo rastrero y velloso, hojas alternas lobuladas y flores amarillas; el fruto tiene cáscara coriácea y, según la variedad, dos a cuatro semillas blancas y oleaginosas, comestibles después de tostadas’, ‘fruto de esta planta’. Del nahua cacáhuatl.

Cacao ‘árbol de América, de tronco liso de cinco a ocho metros de altura, hojas alternas, lustrosas, lisas, duras y aovadas, flores pequeñas, amarillas y encarnadas; su fruto brota directamente del tronco y ramos principales, contiene de 20 a 40 semillas y se emplea como principal ingrediente del chocolate’, ‘semilla de este árbol’, ‘polvo soluble que se elabora con la semilla del cacao’.

Cacerola ‘vasija de metal, de forma cilíndrica, con asas o mango, que sirve para cocer y guisar en ella’. De cazo.

Cachelos ‘trozos de patata cocida que se sirven acompañando a carne o pescado’, en Galicia. De cacho.

Cachirolada ‘porción de comida que cabe en una cacerola’, en Andalucía.

Cachorreñas ‘sopas hechas con agua caliente, aceite, ajos, cornetilla colorada o pimentón, sal y vinagre’. De cachorro.

Cachucho‘pez común en el Atlántico oriental, de carne estimada’.

Cachuela ‘guisado que hacen en Extremadura de la asadura del puerco’, ‘guisado que hacen los cazadores, compuesto de hígados, corazones y riñones de conejo’, ‘molleja (estómago de las aves)’. De cazuela.

Cachuelo ‘pez abundante en los ríos de la mitad meridional de España; su carne es fina y apreciada’. Del diminutivo de cacho.

Cacillo ‘cazo pequeño’.

Cadira‘olla pequeña’, desusado. Del árabe hispánico qádra ‘olla’ y este del árabe clásico qidrah.

Cala‘acción y efecto de calar (un melón u otras frutas semejantes)’, ‘pedazo cortado de una fruta para probarla’.

Calabacín ‘pequeña calabaza cilíndrica de corteza verde y carne blanca’.

Calabacinate ‘guisado hecho con calabacines’.

Calabaza ‘fruto de la calabaza o calabacera muy vario en su forma, tamaño y color, por lo común grande, redondo y con multitud de pipas o semillas’.

Calabaza bonetera ‘calabaza de forma de bonete y gran tamaño’.

Calabaza confitera ‘calabaza de mayor tamaño entre las conocidas’.

Calabaza pastelera ‘calabaza bonetera’.

Calabaza totanera ‘calabaza confitera’.

Calabaza vinatera ‘calabaza que forma cintura en medio y es más ancha por la parte de la flor’.

Calabazate ‘dulce seco de calabaza’, ‘cascos de calabaza en miel o arrope’.

Calabazo ‘calabaza’.

Calabazón ‘especie de cerezo cuyos frutos son mayores y de pulpa más consistente que los del cerezo común’, en Álava. Del aumentativo poco usado de calabaza.

Calabazona ‘calabazón’ en Álava, ‘calabaza inverniza’ en Murcia.

Caladura ‘cala (acción y efecto de calar un melón u otra fruta)’. De calar.

Calagraña ‘variedad de uva de mala calidad’, ‘uva torrontés’.

Calamar ‘molusco cefalópodo de cuerpo alargado, con una concha interna en forma de pluma de ave y diez tentáculos provistos de ventosas, dos de ellos más largos que el resto’. Del latín calamarĭus, de calămus ‘caña o pluma de escribir’.

Calandraca ‘sopa que se hace a bordo de los barcos con pedazos de galleta cuando escasean los víveres’.

Calar‘cortar de un melón o de otras frutas un pedazo con el fin de probarlas’. Del latín chalāre ‘bajar’, ‘descender’ y este del griego χαλᾶν.

Calcitrapa ‘cardo estrellado’.

Caldera ‘recipiente de metal, grande y semiesférico, que sirve comúnmente para poner a calentar o cocer algo dentro de él’, ‘calderada’. Del latín caldarĭa.

Calderada ‘lo que cabe de una vez en una caldera (recipiente)’, ‘cantidad exagerada de algo, especialmente de comida’.

Caldereta ‘guisado que se hace cociendo el pescado fresco con sal, cebolla y pimiento, y echándole aceite y vinagre antes de apartarlo del fuego’, ‘guisado que hacen los pastores con carne de cordero o cabrito’. Del diminutivo de caldera.

Calderil ‘palo con muescas para colgar el caldero en las cocinas; hace el oficio de las llares’, en Salamanca.

Caldero ‘caldera pequeña de suelo casi semiesférico, y con asa sujeta a dos argollas en la boca’, ‘lo que cabe en esta vasija’. Del latín caldarĭum.

Caldibache ‘calducho’.

Caldibaldo ‘caldo de poca sustancia o mal sazonado’. De caldo y baldo.

Caldillo ‘salsa de algunos guisados’. Del diminutivo de caldo.

Caldo ‘líquido que resulta de cocer o aderezar algunos alimentos’. Del latín caldus ‘caliente’.

Caldo alterado ‘el que se hacía cociendo juntas ternera, perdices, ranas, víboras y varias hierbas’.

Caldo corto ‘caldo compuesto de agua, vino blanco, alguna verdura y especias, que se emplea para cocer pescados’.

Caldo gallego ‘guiso de verduras y carne, típico de Galicia’.

Caldoso, sa ‘que tiene mucho caldo’.

Calducho ‘caldibaldo’.

Caldudo, da ‘caldoso’.

Calesa‘cresa que en verano cría la carne manida o el jamón cuando empieza a corromperse’, en Salamanca. De caresa.

Calientaplatos ‘utensilio que se emplea para mantener los platos calientes’.

Callada‘francachela en que única o principalmente se comen callos’.

Callos ‘pedazos del estómago de la vaca, ternera o carnero, que se comen guisados’. Del latín callum.

Cama‘en el melón y otros frutos, parte que está pegada contra la tierra mientras están en la mata’, ‘en los guisados, porción de vianda que se echa extendida encima de otra para que se comuniquen el sabor’. Del latín de San Isidoro cama, por camba.

Cámaro ‘camarón (crustáceo)’. Del latín cammărus y este del griego κάμμαρος.

Camarón ‘Crustáceo parecido a una gamba diminuta, de color pardusco; es comestible y se conoce también con los nombres de quisquilla y esquila’. Del aumentativo de cámaro.

Cámbara ‘en el Cantábrico, centollo’. De cámbaro.

Cámbaro ‘crustáceo marino más ancho que largo, con el caparazón verde y fuertes pinzas en el primer par de patas; algunas de sus especies son comestibles’. Del latín cammărus.

Cámbaro mazorgano ‘nécora’.

Cambur ‘planta parecida al plátano, pero con la hoja más ovalada y el fruto más redondeado, e igualmente comestible’.

Cambur amarillo ‘cambur que da fruto de este color y del mismo tamaño que el pigmeo’.

Cambur criollo ‘variedad de fruto verdoso’.

Cambur hartón ‘cambur topocho’.

Cambur higo ‘variedad de fruto más pequeño que el del titiaro’.

Cambur manzano ‘especie muy fina y cuyo fruto tiene un ligero sabor a manzana’.

Cambur morado ‘cambur de fruto morado o escarlata’.

Cambur pigmeo ‘cambur de tallo más pequeño y fruto más largo que el del criollo’.

Cambur titiaro ‘variedad de fruto pequeño’.

Cambur topocho ‘cambur de fruto semejante a un plátano pequeño’.

Camembert ‘queso de origen francés, de pasta blanda, untuosa y suave’.

Camuesa ‘fruto del camueso (variedad del manzano)’.

Canapé ‘porción de pan o de hojaldre cubierta con una pequeña cantidad de comida que se suele servir como aperitivo’. Del francés canapé.

Canastilla ‘regalo de dulces que se solía dar a las damas de palacio cuando iban a ver alguna función pública’, ‘agasajo de dulces y chocolate que se daba a los consejos cuando asistían a las diversiones públicas’. Del diminutivo de canasta.

Cancato ‘pescado asado a las brasas, relleno con queso y otros ingredientes, típico de Chiloé, en Chile’.

Cancho ‘casco de la cebolla’, ‘parte carnosa del pimiento’, en Salamanca.

Candiel ‘dulce preparado con vino blanco, yemas de huevo, azúcar y algún otro ingrediente’.

Canela ‘corteza de las ramas, quitada la epidermis, del canelo, de color rojo amarillento y de olor muy aromático y sabor agradable’. Del francés antiguo canele y este del italiano cannella, diminutivo de canna ‘caña’, por la forma de canuto que toma la corteza seca del canelo.

Canela en rama ‘canela sin moler’.

Canela fina ‘canela molida’.

Canelón¹‘confite largo que tiene dentro una raja larga de canela o de acitrón’. De canela.

Canelón²‘pasta alimenticia de harina en forma de lámina cuadrada con la que se envuelve un relleno’. Del italiano cannellone.

Cangrejo ‘cada uno de los artrópodos crustáceos del orden de los Decápodos’. Del diminutivo de cangro.

Cangrejo de mar ‘cámbaro’.

Cangrejo de río ‘crustáceo de unos diez centímetros de largo, con caparazón de color verdoso, y gruesas pinzas en los extremos de las patas del primer par; abunda en muchos ríos españoles, es comestible y su carne es muy apreciada’.

Canica‘canela silvestre de la isla de Cuba’. Del portugués cana ‘caña’ y ‘canela’.

Canil ‘morena (pan de hogaza)’.

Canterito ‘pedazo pequeño de pan’.

Canto de pan ‘cantero de pan’.

Canuto‘pastel de hojaldre en forma de rollo relleno de crema, nata, etcétera’. Del mozárabe qannût y este del latín hispánico *cannūtus ‘semejante a la caña’, derivado del latín canna ‘caña’.

Cañamón ‘simiente del cáñamo, con núcleo blanco, redondo, más pequeño que la pimienta y cubierto de una corteza lisa de color gris verdoso; se emplea principalmente para alimentar pájaros, pero también como condimento’.

Caparra‘alcaparra’ en Aragón.

Caparrón ‘alubia más corta y gruesa que la común’ en Álava, ‘judía de vainas sin briznas y de semilla corta y redondeada’, ‘fruto o semilla de esta planta’ en Rioja.

Capellán ‘pez semejante a la faneca, con el hocico puntiagudo, tres aletas dorsales y la cola pequeña; abunda en el Mediterráneo’.

Capirotada ‘aderezo hecho con hierbas, huevos, ajos y otros ingredientes para cubrir y rebozar con él otros alimentos’, ‘plato criollo que se hace con carne, maíz tostado y queso, manteca y especias’ en América. De capirote.

Capitán de mesa ‘en los restaurantes y hoteles, jefe de comedor’, en México.

Capolado ‘picadillo’ en Aragón. De capolar.

Capolar ‘picar la carne para hacer picadillo, en Aragón’. Del catalán capolar.

Capón‘pollo que se castra cuando es pequeño, y se ceba para comerlo’. Del latín vulgar *cappo, por capo, -ōnis.

Capón de galera ‘especie de gazpacho que se hace con bizcocho, aceite, vinagre, ajos, aceitunas y otros ingredientes’.

Capón de leche ‘capón cebado en caponera’.

Capuchina ‘dulce de yema cocido al baño de María, y comúnmente en forma de capucha’. De capucha.

Caqui‘árbol originario del Japón y de China, del que se cultivan numerosas variedades en Europa y América del Sur; su fruto, dulce y carnoso, del tamaño de una manzana aproximadamente, es comestible’, ‘fruto de este árbol’.

Cara‘parte inferior o base del pan de azúcar’. Del latín cara.

Carabinero‘crustáceo de carne comestible semejante a la quisquilla, pero de mayor tamaño’.

Caracol ‘cada uno de los moluscos testáceos de la clase de los Gasterópodos; de sus muchas especies, algunas de las cuales son comestibles, unas viven en el mar, otras en las aguas dulces y otras son terrestres’. Derivado popular del latín cochleāre.

Caracol boyuno ‘especie comestible con la concha de color negruzco’.

Caracol chupalandero ‘caracol que se cría en los árboles y en las hierbas’, en Murcia.

Caracol de monte ‘caracol serrano’.

Caracol sapenco ‘caracol de color verdoso con rayas transversas pardas. Es terrestre, común y poco apreciado’.

Caracol serrano ‘caracol blancuzco, con listas negras a lo largo y la superficie de la concha áspera; muy estimado’.

Caracola ‘bollo con forma espiral’, ‘caracol terrestre de concha blanca’ en Aragón.

Caracolada ‘guisado de caracoles’.

Caralla ‘higo de pepita negra’, en Salamanca.

Caramel ‘variedad de sardina, propia del Mediterráneo’, ‘caramelo’ anticuado.

Caramelizar ‘acaramelar’.

Caramelo ‘azúcar fundido y endurecido’, ‘golosina hecha con caramelo y aromatizada con esencias de frutas, hierbas, etcétera’. Del portugués caramelo ‘carámbano’, ‘caramelo’. Punto de caramelo ‘concentración que adquiere el almíbar por medio de la cocción cuando, al enfriarse, se convierte en caramelo’.

Carbonada ‘carne cocida picada, y después asada en las ascuas o en las parrillas’, ‘bocado hecho de leche, huevo y dulce, y después frito con manteca’.

Carbonara: ‘a la carbonara’: ‘dicho de la pasta italiana: preparada generalmente con panceta, huevo batido y abundante queso’.

Cardenilla ‘variedad de uva menuda, tardía y de color amoratado’. De cárdeno.

Cardo ‘planta que alcanza un metro de altura, de hojas grandes y espinosas como las de la alcachofa, flores azules en cabezuela, y pencas que se comen crudas o cocidas, después de aporcada la planta para que resulten más blancas, tiernas y sabrosas’. Del latín cardus.

Cargar ‘llenarse, comer o beber destempladamente’. Del latín vulgar carricāre y este del latín carrus ‘carro’.

Caridad ‘refresco de vino, pan y queso u otro refrigerio, que en algunos lugares dan las cofradías a quienes asisten a la fiesta del santo que se celebra’. Del latín carĭtas, -ātis.

Carincho ‘guisado americano, hecho con patatas cocidas enteras, carne de vaca, carnero o gallina y salsa con ají’.

Carlota ‘torta hecha con leche, huevos, azúcar, cola de pescado y vainilla’. De Carlota, esposa de Jorge II de Inglaterra.

Carne‘carne comestible de vaca, ternera, cerdo, carnero, etc., y muy señaladamente la que se vende para el abasto común del pueblo’, ‘alimento consistente en todo o parte del cuerpo de un animal de la tierra o del aire, en contraposición a la comida de pescados y mariscos’, ‘parte mollar de la fruta, que está bajo la cáscara o el pellejo’. Del latín caro, carnis.

Carne ahogadiza ‘carne de los animales que han muerto ahogados, cuando se emplea como alimento’.

Carne blanca o carnes blancas ‘las comestibles de reses tiernas o de aves’.

Carne de membrillo ‘codoñate’.

Carne de pelo ‘carne de conejos, liebres y demás caza análoga, en contraposición a la de pluma’.

Carne de pluma ‘carne de las aves comestibles’.

Carne de res ‘carne de vaca o de buey’, en América.

Carne de sábado ‘extremos, despojos y grosura de los animales, que se permitía comer en este día’.

Carne magra ‘carne que no tiene grasa ni nervios’.

Carne mollar ‘carne magra y sin hueso’.

Carne momia ‘carne de parte escogida y sin hueso’.

Carne nueva ‘carne que se vende por Pascua de Resurrección, por ser la primera que se come después de la Cuaresma’.

Carne salvajina ‘carne de animales monteses, como el venado, el jabalí y otros’.

Carnero‘Mamífero rumiante, que alcanza de siete a ocho decímetros de altura hasta la cruz, con frente convexa, cuernos huecos, angulosos, arrugados transversalmente y arrollados en espiral, y lana espesa, blanca, negra o rojiza’. Del latín [agnus] carnarĭus ‘[cordero] de carne’.

Carnero verde ‘carnero guisado con perejil, ajos partidos, rajitas de tocino, pan, yemas de huevo y especias finas’.

Cárnico, ca ‘perteneciente o relativo a las carnes destinadas al consumo’.

Carolo ‘pedazo de pan que se suele dar de merienda a los jornaleros en algunos lugares’, en Salamanca. Del latín collȳra ‘pan basto’.

Carozo ‘corazón de la mazorca’, ‘hueso del melocotón y otras frutas’, ‘cada una de las diferentes partes más o menos duras de frutas’. Del latín vulgar carudĭum, derivado del griego καρύδιον ‘avellana’.

Carpa‘gajo de uvas’.

Carpaccio ‘plato compuesto de lonchas de carne o pescado, cortadas muy finas y condimentadas con diversas especias, que se consume crudo’. Voz italiana.

Carquiñol ‘pasta de harina, huevos y almendra machacada, a la que luego se dan varias formas’, en Aragón, Baleares, Cataluña y Valencia. Del catalán carquinyol.

Carraza ‘ristra (de ajos o cebollas)’, en Huesca.

Carrazo ‘racimo pequeño, principalmente de uvas’, en Aragón.

Carretilla ‘utensilio que se usa en las cocinas para cortar la masa de las empanadillas, formado con un mango que termina en una rodaja, generalmente dentada’. Del diminutivo de carreta.

Carrillada ‘parte grasa que tiene el puerco a uno y otro lado de la cara’. De carrillo.

Carriona ‘dicho de una nuez: muy dura y desmedrada’, en Álava. Del latín caryon ‘nuez’.

Carro, rra ‘dicho en especial de la fruta: podrida, pasada’, en Álava.

Carta ‘en un restaurante o establecimiento análogo, lista de platos y bebidas que se pueden elegir’. Del latín charta y este del griego χάρτης.

Cartucho ‘bolsa hecha de cartulina, para contener dulces, frutas y cosas semejantes’. Del italiano cartoccio.

Cascabelillo ‘variedad de ciruela, chica y redonda, de color purpúreo oscuro y de sabor dulce, que suelta con facilidad el hueso, y que, expuesta al sol o al aire, se reduce a pasa’. Del diminutivo de cascabel.

Cascanueces ‘instrumento de hierro o de madera, a modo de tenaza, para partir nueces’. De cascar y nuez.

Cascapiñones ‘tenaza para cascar los piñones’. De cascar y piñón.

Cáscara ‘pimiento desecado al aire libre y preparado para la molienda’, en Murcia. De cascar.

Casco ‘gajo (cada una de las divisiones interiores de algunas frutas)’, ‘cada una de las capas gruesas de la cebolla’, en plural ‘cabeza de carnero o de vaca, quitados los sesos y la lengua’. De cascar.

Caseación ‘acción de cuajarse o endurecerse la leche’. Del latín casĕus ‘queso’.

Cáseo ‘cuajada’. Del latín casĕus ‘queso’.

Cáseo, a ‘caseoso’.

Caseoso, sa ‘perteneciente o relativo al queso’, ‘semejante a él’. Del latín casĕus ‘queso’.

Caspia ‘corazón de un fruto’, en Asturias.

Castaña ‘fruto del castaño, muy nutritivo y sabroso, del tamaño de la nuez, y cubierto de una cáscara gruesa y correosa de color pardo oscuro’. Del latín castanĕa.

Castaña apilada ‘castaña pilonga’.

Castaña maya ‘castaña pilonga’ en Galicia.

Castaña pilonga ‘la que se ha secado al humo y se guarda todo el año’.

Castaña regoldana ‘la que da el castaño silvestre’.

Castañola ‘pez grande, de color de acero, con el hocico romo, el cuerpo más levantado por la parte anterior que por la posterior, escamas blandas que cubren las aletas, y carne blanca y floja; abunda en el Mediterráneo y es comestible’. Del catalán castanyola, diminutivo de castanya ‘castaña’.

Catar ‘probar, gustar algo para examinar su sabor o sazón’. Del latín captāre ‘coger’, ‘buscar’.

Cayena ‘especia muy picante extraída del guindillo de Indias’. Del tupí quiynha, con influencia de Cayena, capital de la Guayana francesa.

Cazabe ‘torta que se hace en varias partes de América con una harina sacada de la raíz de la mandioca’. Del arahuaco cazabí ‘pan de yuca’.

Cazo ‘recipiente de cocina, de metal, porcelana, etc., generalmente más ancho por la boca que por el fondo, pero a veces cilíndrico, con mango y, por lo general, un pico para verter’, ‘utensilio de cocina que consta de un recipiente semiesférico con mango largo y que se destina a transvasar alimentos líquidos o de poca consistencia de un recipiente a otro’, ‘cantidad de alimento que cabe en este utensilio’.

Cazolada ‘cantidad de comida que cabe en una cazuela’.

Cazón‘azúcar que, por no estar bien purificado, es moreno’, anticuado. Del francés casson ‘pan de azúcar’.

Cazuela ‘vasija, por lo común redonda y de barro, más ancha que honda, que sirve para guisar y otros usos’, ‘guisado que se hace en ella, compuesto de varias legumbres y carne’, ‘recipiente de cocina, hecho de metal, más ancho que alto, con dos asas y tapa’, ‘cazolada’. De cazo.

Cazuela carnicera ‘cazuela grande, en que se puede guisar mucha carne’.

Cazuela mojí o mojil o mojina ‘torta cuajada, hecha en cazuela, con queso, pan rallado, berenjenas, miel y otras cosas’.

Cebada ‘planta parecida al trigo, con cañas de algo más de seis decímetros, espigas prolongadas, flexibles, un poco arqueadas, y semilla ventruda, puntiaguda por ambas extremidades y adherida al cascabillo, que termina en arista larga; sirve de alimento a diversos animales, y tiene además otros usos, como la elaboración de cerveza’.

Cebolla ‘planta hortense, con tallo de seis a ocho decímetros de altura, hueco, fusiforme e hinchado hacia la base, hojas fistulosas y cilíndricas, flores de color blanco verdoso en umbela redonda, y raíz fibrosa que nace de un bulbo esferoidal, blanco o rojizo, formado de capas tiernas y jugosas, de olor fuerte y sabor más o menos picante’, ‘cepa o bulbo de esta planta que se come tierna antes de florecer’. Del latín cepulla ‘cebolleta’, diminutivo de cepa.

Cebolla escalonia ‘ajo chalote’.

Cebollada ‘guiso hecho con cebolla como principal ingrediente’.

Cebollana ‘planta muy parecida a la cebolla, con el tallo cilíndrico, de unos cuatro decímetros de altura, las flores violadas, uno o varios bulbos pequeños y ovoides, de sabor dulce, y hojas jugosas, que se comen en ensalada’.

Cebollero, ra ‘perteneciente o relativo a la cebolla’.

Cebolleta ‘planta muy parecida a la cebolla, con el bulbo pequeño y parte de las hojas comestibles’, ‘cebolla común que, después del invierno, se vuelve a plantar y se come tierna antes de florecer’.

Cebollino ‘cebollana’.

Cebollón ‘variedad de cebolla, de forma aovada, menos picante y acre que la común’.

Cecial ‘merluza u otro pescado parecido a ella, seco y curado al aire’. Del latín *sicciālis, de siccus ‘seco’.

Cecina ‘carne salada, enjuta y seca al aire, al sol o al humo’. Del latín *siccīna ‘carne seca’, de sĭccus ‘seco’.

Celán ‘especie de arenque’.

Celdrana ‘variedad de aceituna gorda’, en Murcia. De Celdrán, apellido del introductor de esta variedad.

Cena ‘última comida del día, que se hace al atardecer o por la noche’, ‘acción de cenar’, ‘reunión de personas para cenar’. Del latín cena.

Cencivera ‘cierta clase de uva menuda y temprana’, en Aragón.

Ceneque ‘panecillo o trozo de pan’.

Centola ‘centollo’.

Centolla ‘centollo’. De centollo.

Centollo ‘Crustáceo decápodo marino, braquiuro, de caparazón casi redondo cubierto de pelos y tubérculos ganchudos, y con cinco pares de patas largas y vellosas; vive entre las piedras y su carne es muy apreciada’.

Ceo ‘gallo (pez)’. Del latín zeus.

Cerdo ‘mamífero artiodáctilo del grupo de los Suidos, que se cría en domesticidad para aprovechar su cuerpo en la alimentación humana y en otros usos’, ‘carne de este animal’. De cerda ‘pelo grueso’.

Cerdo de muerte ‘cerdo que ha pasado de un año, y es apto ya para la matanza’.

Cerecilla ‘guindilla’.

Cereza ‘Fruto del cerezo; es una drupa con cabillo largo, casi redonda, de unos dos centímetros de diámetro, con surco lateral, piel lisa de color encarnado más o menos oscuro, y pulpa muy jugosa, dulce y comestible’. Del latín vulgar ceresĭa, este del latín cerasĭum y este del griego κεράσιον.

Cereza mollar ‘cereza común’.

Cereza póntica ‘guinda (fruto del guindo)’.

Chacarona ‘pez de la misma familia que el dentón, pero de tamaño algo menor que este y con los ojos relativamente mayores; vive en los mares del sur de España y se extiende hasta las costas del Sahara’, ‘pescado curado’ en Canarias.

Chacina ‘cecina’, ‘carne de puerco adobada de la que se suelen hacer chorizos y otros embutidos’, ‘embutidos y conservas hechos con esta carne’. Del latín *siccīna ‘carne seca’.

Chacinería ‘tienda en que se vende chacina’.

Chafarraño ‘galleta de maíz’, en Canarias.

Chalota ‘chalote’.

Chalote ‘ajo chalote’. Del francés échalotte.

Champiñón ‘nombre común a varias especies de hongos agaricáceos, algunos de los cuales son comestibles’. Del francés champignon.

Chanfaina ‘guisado hecho de bofes o livianos picados’, ‘guiso de carne, morcilla o asadura de cerdo, en una salsa espesa hecha con aceite, vinagre, miga de pan, almendras, ajo, pimentón, orégano y tomillo’, en Málaga.

Changurro ‘plato vasco popular hecho con centollo cocido y desmenuzado en su caparazón’. Del vasco txangurro.

Chanquete ‘pez pequeño comestible, de la misma familia que el gobio, de cuerpo comprimido y traslúcido, que por su tamaño y aspecto recuerda a la cría del boquerón’.

Chantillí ‘crema usada en pastelería hecha de nata batida’. De Chantilly, ciudad francesa.

Chapata ‘tipo de pan crujiente, de forma aplastada y alargada’. Del italiano ciabatta.

Charcutería ‘chacinería’. Del francés charcuterie.

Cherna ‘mero (pez)’. Del mozárabe čérniya, este del bajo latín acern[i]a y este del bajo griego ἄχερνα.

Cherne ‘mero (pez)’, en Canarias.

Chéster ‘queso de origen inglés, elaborado con leche de vaca’. De Chester, ciudad de Inglaterra.

Chícharo ‘guisante, garbanzo, judía’. Del mozárabe číčar[o] y este del latín cicĕra.

Chicharro ‘chicharrón’, ‘jurel’. Voz onomatopéyica.

Chicharrón ‘residuo de las pellas del cerdo, después de derretida la manteca’, ‘residuo del sebo de la manteca de otros animales’, ‘carne u otra vianda requemada’, ‘piel del cerdo joven, oreada y frita’ en América, ‘fiambre formado por trozos de carne de distintas partes del cerdo, prensado en moldes’.

Chichurro ‘caldo que resulta de cocer las morcillas al hacerlas’.

Chilacayote ‘cidra cayote’. Del náhuatl tzilacayutli ‘calabaza blanca’.

Chile‘pimiento’, en América Central y México. Del náhuatl chilli.

Chile ancho ‘variedad cuyo fruto es grande, rojo oscuro, y se usa seco’, en México.

Chile chipotle ‘chipotle (variedad de chile picante, de color rojo ladrillo, que se usa secado al humo)’, en México.

Chile guajillo ‘variedad cuyo fruto es marrón rojizo, largo y estrecho’, en México.

Chile habanero ‘variedad muy picante, en forma de pera de color naranja, que se consume fresco’, en México.

Chile jalapeño ‘variedad cuyo fruto es pequeño, grueso y verde oscuro’, en México.

Chile mulato ‘chile poblano seco’, en México.

Chile poblano ‘variedad cuyo fruto maduro es largo y de color café oscuro’, en México.

Chile serrano o verde ‘variedad cuyo fruto es muy picante, pequeño, de color verde y se usa fresco’, en México.

Chipirón ‘calamar de pequeño tamaño’. Del diminutivo del latín sepĭa ‘jibia’.

Chirivía ‘planta con tallo acanalado de nueve a doce centímetros de alto, hojas parecidas a las del apio, flores pequeñas y amarillas, semillas de dos en dos, y raíz fusiforme blanca o rojiza, carnosa y comestible’.

Chistorra ‘embutido de origen navarro semejante al chorizo, pero más delgado’. Del vasco txistor ‘longaniza’.

Chochaperdiz ‘becada’.

Chocho ‘altramuz’, ‘confite, peladilla o cualquier dulce pequeño’. Del mozárabe šóš y este del latín salsus ‘salado’, por prepararse así habitualmente.

Chocolatada ‘comida cuyo principal componente es el chocolate caliente’.

Chocolate ‘pasta hecha con cacao y azúcar molidos, a la que generalmente se añade canela o vainilla’.

Chocolateado, da ‘que tiene chocolate’.

Chocolatero, ra ‘muy aficionado a tomar chocolate’.

Chocolatín ‘chocolatina’.

Chocolatina ‘cierta clase de tableta delgada de chocolate para tomar en crudo’.

Chóped ‘embutido semejante a la mortadela’. Del inglés chopped.

Chopito ‘molusco cefalópodo comestible, semejante a la jibia pero de tamaño mucho menor’.

Chopo ‘variedad de jibia’, en Andalucía. De choco ‘jibia’.

Choricero, ra ‘perteneciente o relativo al chorizo’.

Chorizo ‘pedazo corto de tripa lleno de carne, regularmente de puerco, picada y adobada, el cual se cura al humo’. Del latín salsicĭum.

Chorizo de sábado ‘embutido hecho con la asadura y carne de inferior calidad del cerdo’.

Chota ‘cría hembra de la cabra mientras mama’, ‘en algunas partes, ternera (cría hembra de la vaca)’. De choto.

Choto ‘cría macho de la cabra mientras mama’, ‘ternero’. De chotar.

Chuchanga ‘chuchango’, en Canarias.

Chuchango ‘caracol de tierra’, en Canarias.

Chucrut ‘col blanca fermentada en salmuera’. Del francés choucroute y este del alemán Sauerkraut.

Chuleta ‘costilla con carne de animal vacuno, lanar, porcino, etc.’. Del valenciano xulleta, diminutivo del catalán xulla ‘costilla’.

Chuletada ‘comida de chuletas a la parrilla’.

Chuletón ‘chuleta grande de vacuno’.

Churrar ‘tostar’, en Salamanca. Voz onomatopéyica.

Churrascar ‘churruscar’. De churrar.

Churrasco ‘carne asada a la plancha o a la parrilla’. Voz onomatopéyica.

Churro‘fruta de sartén, de la misma masa que se emplea para los buñuelos y de forma cilíndrica estriada’. Voz onomatopéyica.

Churruscar ‘asar o tostar demasiado algo, como el pan, un guisado, etc.’. Voz onomatopéyica, con influencia de chamuscar.

Cibario, ria ‘se decía de las leyes romanas que regulaban las comidas y convites del pueblo’. Del latín cibarĭus, de cibus ‘comida’.

Cícera ‘especie de garbanzo’. Del latín cicĕra.

Cidra cayote ‘planta cucurbitácea’, ‘fruto de esta planta, de corteza lisa y verde con manchas blanquecinas y amarillentas, y simiente comúnmente negra; su carne es jugosa, blanca, y tan fibrosa que después de cocida se asemeja a una cabellera enredada, de la cual se hace el dulce llamado cabello de ángel’.

Cidrada ‘conserva hecha de cidra cayote’.

Ciego, ga ‘atiborrado de comida’, ‘dicho del pan o del queso: que no tiene ojos’. Del latín caecus.

Cigala‘crustáceo marino, de color claro y caparazón duro, semejante al cangrejo de río; es comestible y los hay de gran tamaño’. Del latín cicāla, por cicāda.

Cigarra de mar ‘crustáceo decápodo, marino, semejante a la langosta de mar; común en el Mediterráneo’. Del latín cicāla, por cicāda.

Cinamomo ‘sustancia aromática que, según unos, es la mirra, y según otros, la canela’. Del latín cinnamōmum.

Ciñuela ‘variedad de granada, algo más agria que la albar’, en Murcia.

Ciquitroque ‘pisto (fritada)’.

Ciruela ‘fruto del ciruelo; es una drupa, muy variable en forma, color y tamaño según la variedad del árbol que la produce’. Del latín cereŏla ‘que tiene color de cera’.

Ciruela amacena ‘ciruela damascena’.

Ciruela claudia ‘ciruela redonda, de color verde claro y muy jugosa y dulce’.

Ciruela damascena ‘ciruela de color morado y forma oval, de gusto un poco agrio’.

Ciruela de corazoncillo ‘ciruela de color verde; su forma es a semejanza de un corazón, y algo chata’.

Ciruela de dama ‘cascabelillo’.

Ciruela de data ‘ciruela de pernigón’.

Ciruela de fraile ‘especie de ciruela de forma oblonga, más o menos puntiaguda, de color comúnmente verde amarillento, con la carne adherida al hueso y menos dulce que las demás’.

Ciruela de Génova ‘ciruela grande y de color negro, que suelta el hueso limpio’.

Ciruela de pernigón ‘ciruela de color negro y muy jugosa’.

Ciruela de yema ‘ciruela aovada, de color amarillento, que suelta el hueso limpio’.

Ciruela imperial ‘cascabelillo’.

Ciruela porcal ‘especie de ciruela gorda y basta’.

Ciruela regañada ‘especie de ciruela que se abre hasta descubrir el hueso’.

Ciruela verdal ‘especie de ciruela de color que tira a verde aunque esté madura’.

Ciruela zaragocí ‘especie de ciruela amarilla, originaria de Zaragoza’.

Citrón ‘limón’. Del latín citrus.

Clara ‘materia blanquecina, líquida y transparente, de naturaleza albuminoidea, que rodea la yema del huevo de las aves y ha sido segregada por pequeñas glándulas existentes en las paredes del oviducto’. Del latín clarus.

Clavo o clavo de olor ‘capullo seco de la flor del clavero; tiene la forma de un clavo pequeño, con una cabeza redonda formada por los pétalos y rodeada de cuatro puntas, que son las divisiones del cáliz, de color pardo oscuro, de olor muy aromático y agradable, y sabor acre y picante; es medicinal y se usa como especia en diferentes condimentos’. Del latín clavus.

Clica ‘molusco comestible con valvas iguales, de forma acorazonada, y provistas de surcos radiantes. Voz onomatopéyica.

Coalla ‘becada’, ‘codorniz’, anticuado. Del latín *cuacŭla ‘codorniz’.

Cocción ‘acción y efecto de cocer o cocerse’. Del latín coctĭo, -ōnis.

Cocedera ‘cocinera’, anticuado.

Cocedero, ra ‘fácil de cocer’.

Cocedero ‘pieza o lugar en que se cuece algo’.

Cocedero de mariscos ‘lugar donde se cuecen y consumen mariscos’.

Cocedizo, za ‘fácil de cocer’.

Cocedor ‘cocedero (pieza o lugar en que se cuece algo)’. De cocer.

Cocedura ‘acción y efecto de cocer o cocerse’. De cocer.

Cocer ‘hacer comestible un alimento crudo sometiéndolo a ebullición o a la acción del vapor’, ‘someter pan a la acción del calor en un horno, para que pierda humedad y adquiera determinadas propiedades’, ‘digerir la comida o los alimentos en el estómago’. Del latín coquĕre.

Cochevira ‘manteca de puerco’. De cocho y el latín butȳrum ‘manteca’.

Cochifrito ‘guisado, muy usado entre ganaderos y pastores, que ordinariamente se hace de tajadas de cabrito o cordero, y después de medio cocido se fríe, sazonándolo con especias, vinagre y pimentón’. De cocho, participio irregular de cocer, y frito.

Cochillo ‘cuchillo’, desusado.

Cochina ‘cerda’, ‘cerda cebada que se destina a la matanza’. De cocho.

Cochinillo ‘cochino o cerdo de leche’. Del diminutivo de cochino.

Cochino ‘cerdo’, ‘cerdo cebado que se destina a la matanza’. De cocho.

Cochino montés ‘jabalí’.

Cochío, a ‘que fácilmente se cuece’, anticuado y vulgar. Del latín coctīvus.

Cocho ‘cerdo’. De coch, voz con que se llama al cerdo.

Cochura ‘cocción’, ‘masa o porción de pan que se ha amasado para cocer’. Del latín coctūra.

Cocido ‘acción y efecto de cocer’, ‘olla (comida)’. Del participio de cocer.

Cocimiento ‘acción y efecto de cocer o cocerse’. De cocer.

Cocina ‘pieza o sitio de la casa en el cual se guisa la comida’, ‘aparato que hace las veces de fogón, con hornillos o fuegos y a veces horno; puede calentar con carbón, gas, electricidad, etc.’, ‘potaje o menestra que se hace de legumbres y semillas, como garbanzos, espinacas, etc.’, ‘caldo’, ‘arte o manera especial de guisar de cada país y de cada cocinero’. Del latín coquīna, de coquĕre ‘cocer’. Batería de cocina ‘conjunto de utensilios necesarios para la cocina, que son comúnmente de cobre, hierro, aluminio o acero’. Galopín de cocina ‘galopillo’.

Cocina de boca ‘en palacio, cocina en que solo se hacía la comida para el rey y personas reales’.

Cocina económica ‘aparato de hierro en el cual la circulación de la llama y el humo del fogón comunica el calor a varios compartimentos y economiza así combustible’.

Cocinar ‘guisar, aderezar los alimentos’. Del latín coquināre.

Cocinería ‘manera de guisar’, anticuado. De cocinero.

Cocinero, ra ‘que cocina’, ‘persona que tiene por oficio guisar y aderezar los alimentos’. Del latín coquinarĭus.

Cocinilla ‘aparato, por lo común de hojalata, con lamparilla de alcohol, que sirve para calentar agua y hacer cocimientos y para otros usos análogos’. Del diminutivo de cocina.

Cocinita ‘cocinilla’.

Coco ‘árbol de América, de la familia de las Palmas, que suele alcanzar de 20 a 25 m de altura, con las hojas divididas en lacinias ensiformes plegadas hacia atrás, y flores en racimos; suele producir anualmente dos o tres veces su fruto’, ‘fruto de este árbol, que es de la forma y tamaño de un melón regular, cubierto de dos cortezas, al modo que la nuez, la primera fibrosa y la segunda muy dura; por dentro y adherida a esta tiene una pulpa blanca y gustosa, y en la cavidad central un líquido refrigerante’. De coco ‘fantasma infantil’, porque la cáscara del fruto con sus tres agujeros semeja una cabeza con ojos y boca, como la de aquel fantasma infantil.

Cococha ‘cada una de las protuberancias carnosas que existen en la parte baja de la cabeza de la merluza y del bacalao; es un manjar muy apreciado’. Del vasco kokotxa ‘barbilla de la merluza’.

Cóctel o coctel de mariscos ‘plato a base de mariscos acompañado por algún tipo de salsa’. Del inglés cock-tail.

Codillo ‘en los animales cuadrúpedos, coyuntura del brazo próxima al pecho’, ‘parte comprendida desde esta coyuntura hasta la rodilla’. Del diminutivo de codo.

Codina ‘especie de ensalada que se hace con castañas cocidas’, en Salamanca.

Codoñate ‘dulce de membrillo’. Del catalán codonyat.

Codorniz ‘ave gallinácea, de unos dos decímetros de largo, con alas puntiagudas, la cola muy corta, los pies sin espolón, el pico oscuro, las cejas blancas, la cabeza, el lomo y las alas de color pardo con rayas más oscuras, y la parte inferior gris amarillenta; es común en España, de donde emigra a África en otoño’. Del latín coturnix, -īcis. Rey de codornices ‘ave zancuda, del tamaño de una codorniz, con pico cónico comprimido lateralmente, alas puntiagudas, tarsos largos y gruesos, plumaje pardo negruzco con manchas cenicientas en el lomo, agrisado en la garganta y el abdomen, rojizo en las alas y la cola, y blanco amarillento en el borde de las plumas remeras; vive y anida en los terrenos húmedos, y por acompañar a las codornices en sus migraciones, supone el vulgo que les sirve de guía; su carne es muy gustosa’.

Codorno ‘rescaño de pan’, en Salamanca.

Cogollo ‘parte interior y más apretada de la lechuga, la berza y otras hortalizas’. Del latín cucullus ‘capucho’, voz de origen celta.

Cogombro ‘cohombro’. Del lat. cucūmis, -mĕris.

Cogucho ‘azúcar de inferior calidad que se saca de los ingenios’.

Cogullada ‘papada del puerco’. De cogulla.

Cohollo ‘cogollo’.

Cohombro ‘planta hortense, variedad de pepino’, ‘fruto de esta planta, largo y torcido’, ‘churro’. De cogombro.

Col ‘planta hortense, con hojas radicales muy anchas por lo común y de pencas gruesas, flores en panoja al extremo de un bohordo, pequeñas, blancas o amarillas, y semilla muy menuda; se cultivan muchas variedades, todas comestibles, que se distinguen por el color y la forma de sus hojas; la más vulgar tiene las pencas blancas’. Del latín caulis.

Col de Bruselas ‘variedad que, en vez de desarrollarse en un solo cogollo, tiene tallos alrededor de los cuales crecen apretados muchos cogollos pequeños’.

Col lombarda ‘lombarda’.

Colación ‘refacción que se acostumbra a tomar por la noche en los días de ayuno’, ‘refacción de dulces, pastas y a veces fiambres, con que se obsequia a un huésped o se celebra algún suceso’, ‘porción de cascajo, dulces, frutas u otras cosas de comer, que se daba a los criados el día de Nochebuena’. Del latín collatĭo, -ōnis.

Coliflor ‘variedad de col que al entallecerse echa una pella compuesta de diversas cabezuelas o grumos blancos’. De col y flor.

Colín ‘barra de pan pequeña, larga y muy delgada’.

Colinabo ‘berza de hojas sueltas sin repollar’. De col y nabo.

Colineta ‘ramillete (plato de dulces)’. De colina.

Colocasia ‘hierba originaria de la India, con las hojas grandes, de forma aovada y ondeadas por su margen, y la flor de color de rosa; tiene la raíz carnosa y muy acre cuando está fresca, pero si se cuece pierde el mal gusto, y se usa como alimento, igualmente que las hojas’. Del latín colocasĭa y este del griego κολοκασία.

Colza ‘especie de col, con las hojas de cuyas semillas se extrae aceite’. Del francés colza y este del neerlandés koolzaad.

Comedero, ra ‘que se puede comer’, ‘que come mucho’, anticuado.

Comedero ‘comedor’.

Comedor, ra ‘que come mucho’.

Comedor ‘pieza destinada en las casas para comer’, ‘mobiliario de esta pieza’, ‘establecimiento destinado para servir comidas a personas determinadas y a veces al público’.

Comensal ‘cada una de las personas que comen en una misma mesa’. Del latín cum ‘con’ y mensa ‘mesa’.

Comer¹‘masticar y desmenuzar el alimento en la boca y pasarlo al estómago’, ‘tomar alimento’, ‘tomar la comida principal del día’. Del latín comedĕre.

Comer2 ‘alimento’, desusado. Ser de buen comer ‘comer mucho habitualmente’, ‘dicho de algunos alimentos o frutos cuando están en perfecta sazón: ser gratos al paladar’.

Comestible ‘que se puede comer’. Del latín comestibĭlis.

Comible ‘dicho de cosas de comer: que no son enteramente desagradables al paladar’. De comer.

Comichear ‘comiscar’, en Aragón.

Comida ‘alimento’, ‘alimento que se toma al mediodía o primeras horas de la tarde’, ‘cena’, ‘acción de comer’, ‘reunión de personas para almorzar’. Del participio de comer.

Comida de pescado ‘vigilia (comida con abstinencia de carne)’.

Comida rápida ‘la que se produce de forma industrial y estandarizada para su consumo inmediato’.

Comido, da ‘que ha comido’. Del participio de comer.

Comilitona ‘comilona’.

Comilón, na ‘que come mucho o desordenadamente’.

Comilona ‘comida muy abundante y variada’.

Comino ‘hierba con tallo ramoso y acanalado, hojas divididas en lacinias filiformes y agudas, flores pequeñas, blancas o rojizas, y semillas de forma aovada, unidas de dos en dos, convexas y estriadas por una parte, planas por la otra, de color pardo, olor aromático y sabor acre, las cuales se usan en medicina y para condimento’, ‘semilla de esta planta’. Del latín cumīnum y este del griego κύμινον.

Comís ‘ayudante de camarero en el servicio de bares y restaurantes’. Del francés commis.

Comiscar ‘comer a menudo de varias cosas en cortas cantidades’.

Comisquear ‘comiscar’.

Comistrajo ‘mezcla irregular y extravagante de alimentos’. De conmisto.

Companaje ‘comida fiambre que se toma con pan, y a veces se reduce a queso o cebolla’. De con y pan, en bajo latín companagĭum.

Compota ‘dulce de fruta cocida con agua y azúcar’. Del francés compote.

Compotera ‘vasija, comúnmente de cristal, con tapadera, en que se sirve compota o dulce de almíbar’.

Condimentación ‘acción y efecto de condimentar’.

Condimentar ‘sazonar’. De condimento.

Condimento ‘aquello que sirve para sazonar la comida y darle buen sabor’. Del latín condimentum.

Condir ‘sazonar’, desusado. Del latín condīre.

Conducho ‘comida’, ‘comestibles que podían pedir los señores a sus vasallos’. Del latín conductus, participio pasivo de conducĕre ‘conducir’.

Condumio ‘manjar que se come con pan, como cualquier cosa guisada’.

Conejo ‘mamífero de unos cuatro decímetros de largo, comprendida la cola. Tiene pelo espeso de color ordinariamente gris, orejas tan largas como la cabeza, patas posteriores más largas que las anteriores, aquellas con cuatro dedos y estas con cinco, y cola muy corta; vive en madrigueras, se domestica fácilmente, su carne es comestible y su pelo se emplea para fieltros y otras manufacturas’. Del latín cunicŭlus, de origen prerromano.

Conejuno, na ‘perteneciente o relativo al conejo’.

Confit ‘carne guisada, generalmente de pato, cerdo o pavo, que se conserva en su propia grasa’. Del francés confit.

Confitar ‘cubrir con un baño de azúcar las frutas o semillas para hacerlas más agradables al paladar’, ‘cocer las frutas en almíbar’. De confite.

Confite ‘pasta hecha de azúcar y algún otro ingrediente, ordinariamente en forma de bolillas de varios tamaños’. Del catalán confit.

Confitera ‘vasija o caja donde se ponen los confites’.

Confitería ‘establecimiento donde los confiteros hacen y venden los dulces, y que a veces es también salón de té’, ‘arte de elaborar dulces y confituras’.

Confitero, ra ‘persona que tiene por oficio hacer o vender todo género de dulces y confituras’. De confite.

Confitero ‘vaso donde se servían antiguamente los dulces’.

Confitura ‘fruta u otra cosa confitada’. Del francés confiture.

Congrio ‘pez que alcanza de uno a dos metros de largo, con el cuerpo gris oscuro, casi cilíndrico, bordes negros en las aletas dorsal y anal, y carne blanca y comestible’. Del latín conger, -gri.

Conserva ‘carne, pescado, fruta, etc., preparados convenientemente y envasados herméticamente para ser conservados comestibles durante mucho tiempo’, ‘pimientos, pepinos y otras cosas parecidas comestibles que se preparan con vinagre’. En conserva ‘dicho de un alimento: que ha sido preparado para el consumo posterior’.

Conserva trojezada ‘conserva que se hace en pedazos muy menudos, como la de calabaza’.

Consomé ‘caldo de carne concentrado’. Del francés consommé.

Convite ‘función y especialmente comida o banquete a que es convidado alguien’. Del catalán convit.

Convoy ‘vinagreras para el servicio de la mesa’. Del francés convoi.

Coquina ‘molusco acéfalo, cuyas valvas, de tres a cuatro centímetros de largo, son finas, ovales, muy aplastadas, y de color gris blanquecino con manchas rojizas; abunda en las costas gaditanas y su carne es comestible’.

Coquinario, ria ‘perteneciente o relativo a la cocina’, anticuado. Del latín coquinarĭus.

Coquinario ‘cocinero’, anticuado. Del latín coquinarĭus.

Coquinario del rey ‘dignatario que en las cortes de los antiguos reyes cuidaba de lo que estos habían de comer’.

Coraznada ‘guisado o fritada de corazones’. De corazón.

Corbata ‘pastel de hojaldre almendrado en forma de corbata’.

Corco ‘pato’, en Burgos. Voz onomatopéyica.

Corderil ‘perteneciente o relativo al cordero’.

Cordero ‘hijo de la oveja, que no pasa de un año’. Del latín vulgar *cordarius, derivado de cordus ‘tardío’.

Cordero pascual ‘el que con determinado ritual comen los hebreos para celebrar su Pascua, o sea la salida de Egipto’, ‘cordero joven mayor que el lechal’.

Corezuelo ‘cochinillo’, ‘pellejo del cochinillo asado’. Del diminutivo antiguo de cuero.

Corío ‘pato’, en Asturias. De curro ‘pato’, en el sentido añadido de corto, por caracterizarse este animal por sus patas cortas.

Cornatillo ‘variedad de aceituna de más de dos centímetros de largo y encorvada a manera de cuerno’.

Cornezuelo ‘cornatillo’, ‘cornicabra (variedad de aceituna)’. Del diminutivo poco usado de cuerno.

Cornicabra ‘variedad de aceituna larga y puntiaguda’. De cuerno y cabra.

Corojo ‘árbol americano de la familia de las Palmas, cuyos frutos son del tamaño de un huevo de paloma, y de ellos se saca, cociéndolos, una sustancia grasa empleada como manteca’.

Correoso, sa ‘dicho del pan y de otros alimentos: que, por la humedad u otros motivos, pierden cualidades o se revienen’. De correa.

Corruco ‘pasta de harina y almendras tostada al horno, propia de Málaga’.

Cortador ‘carnicero’, ‘encargado de trinchar las viandas en la mesa del rey’.

Cortapastas ‘molde para cortar porciones de masa o pasta alimenticia’.

Cortar ‘dicho de una salsa, de unas natillas o de otras preparaciones culinarias: separarse los ingredientes que debían quedar trabados’. Del latín curtāre.

Corteza ‘parte exterior y dura de ciertos frutos y algunos alimentos; por ejemplo, la del limón, el pan, el queso, etc.’. Del latín corticĕa, terminación femenina de -ĕus.

Cortezo ‘cantero o corteza de pan’. Del latín corticĕus.

Cortezoso, sa ‘de mucha corteza’.

Cortezudo, da ‘que tiene mucha corteza’.

Coscurro ‘mendrugo’.

Costo‘comida que el peón, albañil, pescador, etc., se lleva hecha para tomarla en el lugar donde trabaja’, en Cádiz.

Costra ‘rebanada o pedazo de bizcocho que se daba en las galeras para el mantenimiento de la gente’. Del latín crusta.

Costrada ‘especie de empanada cubierta con una costra de azúcar, huevos y pan’.

Costrón ‘trozo de pan frito, cortado en forma regular, con que se adornan ciertos guisos’. Del aumentativo de costra ‘postilla’.

Coto‘pez que apenas alcanza seis centímetros de largo, de cabeza aplastada, boca y ojos grandes, aletas espinosas, de las cuales la dorsal llega hasta la cola, y cuerpo prolongado, de color fusco; vive en los ríos, anida entre las piedras y es comestible’. Del latín moderno cottus y este del griego κόττος.

Cotufa ‘tubérculo de la raíz de la aguaturma, de unos tres centímetros de largo y que se come cocido’, ‘golosina, gollería’, ‘palomita de maíz’, ‘chufa’.

Coulis ‘salsa hecha a base de vegetales, como el tomate o el pepino’, ‘puré o crema de frutas crudas que se emplea para acompañar un postre’. Voz francesa.

Craquelenque ‘especie de panecillo’, anticuado. Del neerlandés krakelinc ‘galleta’.

Crema‘sustancia grasa contenida en la leche’, ‘nata de la leche’, ‘sopa espesa’. Del francés crème.

Crema catalana ‘natillas espesas tostadas por encima con plancha de hierro candente’.

Crema pastelera ‘natillas, algo espesas, que se emplean para relleno o adorno de pasteles’.

Cremosidad ‘cualidad de cremoso’.

Cremoso, sa ‘de la naturaleza o aspecto de la crema’, ‘que tiene mucha crema’.

Crep ‘filloa’. Del francés crêpe y este del latín crispus ‘crespo’.

Criadilla ‘en los animales de matadero, testículo’, ‘patata’, ‘panecillo que pesaba un cuarterón y tenía la hechura de las criadillas del carnero’.

Criadilla de tierra ‘hongo carnoso, de buen olor, figura redondeada, de tres a cuatro centímetros de diámetro, negruzco por fuera y blanquecino o pardo rojizo por dentro; se cría bajo tierra, y guisado es muy sabroso’.

Crimno ‘harina gruesa de espelta y de trigo, de que se hacen comúnmente las gachas o puches’. Del griego κρῖμνον.

Crocante ‘dicho de una pasta cocida o frita: que cruje al mascarla’, ‘guirlache’. Del francés croquant.

Crocanti ‘helado cubierto de una capa de chocolate y trozos pequeños de almendra’. Del italiano croccanti, plural de croccante ‘crujiente’.

Crocino, na ‘de croco o azafrán’. Del latín crocĭnus.

Croco ‘azafrán’. Del latín crocus y este del griego κρόκος.

Croqueta ‘porción de masa hecha con un picadillo de jamón, carne, pescado, huevo, etc., que, ligado con besamel, se reboza en huevo y pan rallado y se fríe en aceite abundante; suele tener forma redonda u ovalada’. Del francés croquette.

Cruasán ‘bollo de hojaldre en forma de media luna’. Del francés croissant ‘medialuna’.

Crudo, da ‘dicho de un comestible: que no está preparado por medio de la acción del fuego, o que no lo está hasta el punto conveniente’, ‘dicho de la fruta: que no está en sazón’, ‘dicho de un alimento: de difícil digestión’. Del latín crudus.

Cuajada ‘parte caseosa y grasa de la leche, que se separa del suero por la acción del calor, del cuajo o de los ácidos’, ‘requesón hecho de los residuos de la leche en el suero después de hecho queso, generalmente agregando algo de leche’. Del participio femenino de cuajar.

Cuajada de len ‘cierta trabazón que se hace con la leche’, en Andalucía.

Cuajado ‘comida que se hace de carne picada, hierbas o frutas, etc., con huevos y azúcar’, ‘dulce casero cocido al horno, en el que entran huevo y azúcar, almendras, etcétera’, en Andalucía. Del participio masculino de cuajar.

Cuajar‘transformar una sustancia líquida en una masa sólida y pastosa; usado especialmente referido a sustancias que contienen albúmina, como la leche, el huevo, etc.’. Del latín coagulāre.

Cuajo ‘efecto de cuajar’, ‘sustancia con que se cuaja un líquido’. Del latín coagŭlum.

Cuartal ‘pan que regularmente tiene la cuarta parte de una hogaza o de otro pan’. De cuarto.

Cubertería ‘conjunto de cucharas, tenedores, cuchillos y utensilios semejantes para el servicio de mesa’.

Cubierto ‘servicio de mesa que se pone a cada uno de los que han de comer, compuesto de plato, cuchillo, tenedor y cuchara, pan y servilleta’, ‘juego compuesto de cuchara, tenedor y cuchillo’, ‘plato o bandeja con una servilleta encima, en que se sirve el pan, los bizcochos, etc., en una reunión o cóctel’, ‘conjunto de alimentos que se ponen a un mismo tiempo en la mesa’, ‘comida que en los restaurantes y establecimientos análogos se da por un precio fijo y que consiste en determinados platos’. Del participio irregular de cubrir; latín coopertus.

Cubilete ‘recipiente de cobre u hojalata, redondo o abarquillado y más ancho por la boca que por el suelo, que usan como molde los cocineros y pasteleros para varios usos de sus oficios’, ‘comida de carne picada, que se guisa dentro del cubilete de cocina’, ‘pastel de forma de cubilete, lleno de carne picada, manjar blanco y otras cosas’. De gubilete, influido por cuba.

Cubillo ‘pieza de vajilla para mantener fría el agua’. Del diminutivo de cubo.

Cuchara ‘utensilio que se compone de una parte cóncava prolongada en un mango, y que sirve, especialmente, para llevar a la boca los alimentos líquidos o blandos’. De cuchar.

Cuchara de pan ‘trozo o corteza de pan con que, a modo de cuchara, se toma del plato la comida en algunos ambientes rústicos’.

Cucharada ‘porción que cabe en una cuchara’.

Cucharadita ‘porción que cabe en una cucharilla’.

Cucharear ‘sacar con cuchara’, ‘cucharetear’.

Cucharetear ‘meter y sacar la cuchara en la olla para revolver lo que hay en ella’. De cuchareta.

Cucharetero, ra ‘persona que hace o vende cucharas de palo’.

Cucharetero ‘listón de tela fuerte o de madera, con agujeros, para colocar las cucharas en la cocina’.

Cucharilla ‘cuchara pequeña’.

Cucharón ‘cazo con mango, o cuchara grande, que sirve para repartir ciertos alimentos en la mesa y para ciertos usos culinarios’.

Cuchillar ‘perteneciente o relativo al cuchillo’, ‘parecido a él’.

Cuchipanda ‘comida que toman juntas y regocijadamente varias personas’.

Cucurucho ‘papel, cartón, barquillo, etc., arrollado en forma cónica, empleado para contener dulces, confites, helados, cosas menudas, etc.’. Del italiano dialectal cucuruccio.

Cuesco‘hueso de la fruta’. Voz onomatopéyica.

Cujara ‘cuchara’, desusado.

Cular ‘dicho de una morcilla o de un chorizo: hecho con la tripa más gruesa’.

Culinaria ‘arte de guisar’.

Culinario, ria ‘perteneciente o relativo a la cocina’. Del latín. culinarĭus.

Cundido ‘aceite, vinagre y sal que se da a los pastores’, ‘miel, queso, aceite, etc., que se da a los muchachos para que coman el pan’. Del participio de cundir.

Curadillo ‘bacalao’. De curado.

Curar ‘preparar la carne o el pescado por medio de la sal, el humo, etc., para que, perdiendo la humedad, se conserve por mucho tiempo’. Del latín curāre ‘cuidar’.

Cúrcuma ‘planta vivaz monocotiledónea, procedente de la India, cuya raíz se parece al jengibre, huele como él y es algo amarga’. Del árabe clásico kurkum y este del pelvi kurkum ‘azafrán’.

Curruscante ‘dicho de un alimento tostado: que cruje’.

Currusco ‘cuscurro’. De corrusco.

Curry ‘condimento originario de la India compuesto por una mezcla de polvo de diversas especias’. Voz inglesa y esta del tamil kaṟi.

Curtido ‘fruto encurtido’. Del participio de curtir.

Cuscurro ‘parte del pan más tostada que corresponde a los extremos o al borde’. De corrusco.

Cuscús ‘comida típica magrebí, hecha con sémola en grano y salsa, servida con carne o verduras’. Del francés couscous y este del árabe kuskús.

Cuzcuz ‘cuscús’, poco usado.

Damasquillo ‘albaricoque’, en Málaga. Del diminutivo de damasco.

Dañado, da ‘dicho de la fruta o de algún otro comestible: corroído por un insecto’. Del participio de dañar; latín damnātus.

Dátil ‘fruto de la palmera, de forma elipsoidal prolongada, de unos cuatro centímetros de largo por dos de grueso, cubierto con una película amarilla, carne blanquecina comestible y hueso casi cilíndrico, muy duro y con un surco a lo largo’. Del catalán dàtil, este del latín dacty̆lus y este del griego δάκτυλος, propiamente, ‘dedo’, por su forma.

Dátil de mar ‘molusco lamelibranquio cuya concha, algo más larga que el fruto de la palmera, se asemeja a este por el color y por la forma; es comestible y se aloja en cavidades que él mismo hace perforando las rocas’.

Degustación ‘acción de degustar’. Del latín degustatĭo, -ōnis.

Degustador, ra ‘persona que degusta con deleite’.

Degustar ‘probar o catar, generalmente con deleite, alimentos o bebidas’, ‘saborear y percibir con deleite otras sensaciones agradables’. Del latín degustāre.

Delicatessen ‘alimentos selectos’, ‘tienda donde se venden delicatessen’. Voz inglesa y esta del alemán Delikatessen.

Deliñar ‘aderezar’, desusado. Del latín delineāre.

Dente, al ‘dicho de los tallarines, los macarrones, etc.: cocidos de manera que conserven una cierta consistencia’. Del italiano al dente; literalmente, ‘al diente’.

Dentón ‘pez marino, de unos ocho decímetros de largo, cabeza, ojos y boca grandes, dientes cónicos en ambas mandíbulas y dos o tres de los centrales muy salientes, cuerpo comprimido, de color azulado por el lomo, argentado por los costados y vientre, aletas rojizas y cola ahorquillada; es de carne blanca y comestible y abunda en el Mediterráneo’. De diente.

Desabor ‘insipidez, desabrimiento en el paladar o en la cosa que se come o bebe’. De des- y sabor.

Desaborado, da ‘desabrido’, desusado. Del participio de desaborar.

Desaborar ‘quitar el sabor a algo’, anticuado, ‘desabrir’, anticuado. De desabor.

Desaborición ‘sinsabor, disgusto’, en Andalucía.

Desaborido, da ‘sin sabor’, ‘sin sustancia’. De desabor.

Desabrido, da ‘dicho de una fruta o de otro alimento: que carece de gusto, o apenas lo tiene, o lo tiene malo’. Del participio de desabrir; de desaborido.

Desabrimiento ‘falta de sabor, sazón o buen gusto en la fruta u otro alimento’. De desabrir.

Desabrir ‘dar mal gusto a la comida’. Por desaborir, de sabor.

Desalar‘quitar la sal a algo, como a la cecina, al pescado salado, etc.’.

Desarreglado, da ‘que se excede en el uso de la comida, bebida u otras cosas’. Del participio de desarreglar.

Desayunar ‘tomar el desayuno’. De des- y ayunar.

Desayuno ‘alimento ligero que se toma por la mañana antes que ningún otro’, ‘acción de desayunar’, ‘reunión de personas para desayunar’. De desayunar.

Desazón ‘desabrimiento, insipidez, falta de sabor y gusto’.

Desazonar ‘quitar la sazón, el sabor o el gusto a un alimento’.

Desbulla ‘despojo que queda de la ostra desbullada’.

Desbullador ‘tenedor para ostras’.

Desbullar ‘abrir las ostras para sacar su contenido’. Del gallego portugués o leonés esbulha).

Descamar ‘escamar’. Del latín desquamāre.

Descocedura ‘efecto de descocer’.

Descocer ‘digerir la comida’, poco usado. Del latín discoquĕre.

Descocho, cha ‘muy cocido’, anticuado. Del latín discoctus, participio pasivo de discoquĕre ‘descocer’.

Descortezadura ‘parte de corteza que se quita a algo’, ‘parte descortezada’.

Descortezamiento ‘acción de descortezar’.

Descortezar ‘quitar la corteza al árbol, al pan o a otra cosa’.

Descubierta ‘pastel sin el hojaldre o la cubierta que regularmente se les pone encima’. Del participio irregular de descubrir; latín discoopertus, participio de discooperīre ‘descubrir’.

Desempalagar ‘quitar el empalago o hastío causados por la comida o bebida’. De des- y empalagar.

Desengrasar ‘quitar la grasa’, ‘neutralizar los efectos de una comida grasa con frutas, sorbetes, etc.’.

Desengrase ‘acción y efecto de desengrasar’.

Desenhornar ‘sacar del horno algo que se había introducido en él para cocerlo’. De des- y enhornar.

Desensebar ‘desengrasar’.

Deshambrido, da ‘muy hambriento’. De des- y hambre.

Deshuesar ‘quitar los huesos a un animal o a la fruta’.

Desmantecar ‘quitar la manteca’.

Desnutrición ‘acción y efecto de desnutrirse’.

Desnutrido, da ‘mal alimentado, enflaquecido’. Del participio de desnutrirse.

Desnutrirse ‘dicho de un organismo: depauperarse por trastorno de la nutrición’. De des- y nutrirse.

Desosar ‘deshuesar’. De des- y el latín os ‘hueso’.

Despensa ‘en una casa, una nave, etc., lugar o sitio en el cual se guardan las cosas comestibles’, ‘provisión de comestibles’. Del latín dispensus ‘administrado, aprovisionado’.

Destapada ‘descubierta (pastel)’. De destapar.

Desvainar ‘sacar de las vainas en que se crían los granos de habas, guisantes y otras semillas’.

Devorar ‘tragar con ansia y apresuradamente’, ‘dicho de un apetito: apremiar violentamente’. Del latín devorāre.

Devoraz ‘voraz’, desusado.

Diabolín ‘pastilla de chocolate cubierta de azúcar y envuelta en un papel con un mote o sentencia’.

Diacitrón ‘acitrón’.

Diaprea ‘ciruela redonda, pequeña y gustosa’. Del francés diaprée ‘jaspeada’.

Dieta‘régimen que se manda observar a los enfermos o convalecientes en el comer y beber, y, por extensión, esta comida y bebida’, ‘privación completa de comer’, ‘conjunto de sustancias que regularmente se ingieren como alimento’. Del latín diaeta y este del griego δίαιτα ‘régimen de vida’.

Dieta mediterránea ‘régimen alimenticio de los países de la cuenca del mar Mediterráneo basado preferentemente en cereales, legumbres, hortalizas, aceite de oliva y vino’.

Digestor ‘vasija fuerte de loza o metal, cerrada a tornillo, para separar en el baño de María la gelatina de los huesos y el jugo de la carne o de otra sustancia’. Del latín digestorĭus ‘que sirve para resolver’.

Dinarada ‘cantidad de comestible que se compra con un dinero’, anticuado.

Disgustar ‘causar disgusto y desabrimiento al paladar’. De dis- y gustar.

Disgustoso, sa ‘desabrido, desagradable al paladar o falto de sazón’, poco usado.

Dobladura ‘cierto guisado de carnero, ya en desuso’. De doblar.

Doblero ‘panecillo pequeño en forma de rosca’, en Aragón. De doble.

Donguindo ‘variedad de peral, cuyas peras son más crecidas que las ordinarias, de forma bastante irregular, de color verde amarillento, carne azucarada y relativamente porosa’.

Doñaguil ‘se dice de una clase de aceituna más pequeña y esférica que las comunes’, en Salamanca. De doñegal.

Dorada ‘pez marino, que puede alcanzar unos ocho decímetros de largo, y tiene una mancha dorada entre los ojos; es comestible muy estimado y se pesca en las costas de España’. Del participio de dorar.

Doradilla ‘dorada’. Del diminutivo de dorada.

Dorado ‘pez que alcanza unos seis decímetros de largo, con colores vivos con reflejos dorados; es comestible’.

Dorar ‘tostar ligeramente algo de comer’. Del latín deaurāre.

Dulce ‘dicho de un alimento: que está insulso, falto de sal’, ‘alimento compuesto con azúcar’, ‘fruta o cualquier otra cosa cocida o compuesta con almíbar o azúcar’. Del latín dulcis. En dulce ‘dicho de la fruta: conservada en almíbar’.

Dulce de almíbar ‘fruta conservada en almíbar’.

Dulce de leche ‘el que se hace con leche azucarada, aromatizada generalmente con vainilla, y sometida a cocción lenta y prolongada’.

Dulce de platillo o seco ‘dulce (alimento compuesto con azúcar).

Dulcificación ‘acción y efecto de dulcificar’.

Dulcificar ‘volver dulce algo’. Del latín dulcificāre.

Dulzarrón, na ‘dulzón’.

Dulzón, na ‘de sabor dulce, pero desagradable y empalagoso’.

Dulzor ‘dulzura’. De dulce.

Dulzorar ‘dulcificar, endulzar’. De dulzor.

Dulzura ‘cualidad de dulce’.

Duraznilla ‘durazno’.

Durazno ‘duraznero (variedad de melocotonero)’, ‘fruto de este árbol’. Del latín duracĭnus.

Duz ‘dulce’, en Andalucía. De dulce.

Echar‘comer o beber algo, tomar una refacción’. Del latín iactāre.

Edulcoración ‘acción y efecto de edulcorar’.

Edulcorado, da ‘que ha recibido edulcoración’.

Edulcoramiento ‘acción y efecto de edulcorar’.

Edulcorante ‘que edulcora’, ‘sustancia que edulcora los alimentos o medicamentos’. Del antiguo participio activo de edulcorar.

Edulcorar ‘endulzar cualquier producto de sabor desagradable o amargo con sustancias naturales, como el azúcar, la miel, etc., o sintéticas, como la sacarina’. Del bajo latín edulcorāre.

Embonar ‘rebozar, envolver en pan rallado o en harina un alimento para freírlo’.

Embotir ‘embutir’, desusado. De en- y boto.

Embribar ‘convidar a comer’, en Salamanca. De en- y briba.

Embuchado ‘tripa rellena con carne de puerco picada, y que, según su tamaño y el aderezo que lleva, recibe varios nombres que la particularizan; p. ej., longaniza, salchicha, etc.’, ‘tripa con otra clase de relleno, y especialmente de lomo de cerdo’. Del participio de embuchar.

Embuchar ‘embutir carne picada en un buche o tripa de animal’, ‘comer mucho, deprisa y casi sin mascar’.

Embutido ‘tripa rellena con carne picada, principalmente de cerdo’, ‘tripa con otra clase de relleno’. Del participio de embutir.

Embutir ‘hacer embutidos’. De embotir.

Emmental ‘queso de origen suizo, semejante al gruyer, hecho de leche de vaca, y con agujeros característicos’. De Emmental, valle de Suiza.

Empachar ‘ahitar’. Del francés empêcher ‘impedir’.

Empacho ‘indigestión de la comida’.

Empacho de estómago ‘empacho’.

Empachoso, sa ‘que causa empacho’.

Empalagamiento ‘empalago’.

Empalagar ‘dicho de un alimento indigesto: molestar en el conducto digestivo’, ‘dicho de una comida, principalmente si es dulce: fastidiar, causar hastío’. De piélago ‘gran remanso de agua’.

Empalago ‘acción y efecto de empalagar’.

Empalagoso, sa ‘dicho de un alimento: que empalaga’.

Empanada ‘masa de pan rellena de carne, pescado, verdura, etc., cocida en el horno’. Del participio de empanar.

Empanadilla ‘pastel pequeño, aplastado, que se hace doblando la masa sobre sí misma para cubrir con ella el relleno de dulce, de carne picada o de otro alimento’. Del diminutivo de empanada.

Empanar ‘rebozar con pan rallado un alimento para freírlo’.

Empanzarse ‘ahitarse’.

Emparedado ‘porción pequeña de jamón u otra vianda, entre dos rebanadas de pan de molde’. Del participio de emparedar.

Empiñonado ‘piñonate’.

Emulsión ‘dispersión de un líquido en otro no miscible con él’. Del latín emulsus ‘ordeñado’.

Emulsionante ‘dicho de una sustancia: Que permite obtener una emulsión o estabilizarla’.

Emulsionar ‘producir una emulsión’.

Enaceitar ‘untar con aceite’. De en- y aceitar.

Enaguachar ‘causar en el estómago estorbo y pesadez, como consecuencia de beber mucho o comer mucha fruta’. De en- y aguachar.

Encallarse ‘dicho de un alimento: endurecerse por quedar interrumpida su cocción’. Del latín incallāre ‘endurecer’.

Encallecer ‘dicho de un alimento: encallarse’.

Encebollado ‘comida aderezada con mucha cebolla y sazonada con especias, rehogado todo ello con aceite’. Del participio de encebollar.

Encebollar ‘echar cebolla en abundancia a un guiso’.

Encurtido ‘fruto o legumbre que se ha encurtido’. Del participio de encurtir.

Encurtir ‘hacer que ciertos frutos o legumbres tomen el sabor del vinagre y se conserven mucho tiempo teniéndolos en este líquido’. De en- y curtir.

Endibia ‘variedad lisa de escarola, de la que se consume el cogollo de hojas tiernas y pálidas’. Del mozárabe ‘anṭûbíya y este del lat. intŭbus.

Endrino ‘ciruelo silvestre con espinas en las ramas, hojas lanceadas y lampiñas, y fruto pequeño, negro azulado y áspero al gusto’. De endrina.

Endulce ‘acción y efecto de endulzar aceitunas’.

Endulcecer ‘endulzar’, desusado. Del latín in ‘en’ y dulcescĕre.

Endulzadura ‘acción y efecto de endulzar’.

Endulzamiento ‘acción y efecto de endulzar’.

Endulzar ‘hacer dulce algo’, ‘quitar a las aceitunas el amargo, haciéndolas comestibles’.

Endulzorar ‘endulzar’, desusado. De en- y dulzorar.

Endulzurar ‘endulzar’, desusado. De en- y dulzurar.

Enfornar ‘enhornar’, desusado. Del latín in ‘en’ y fornus ‘horno’.

Enfusar ‘embutir’, en Salamanca. Del latín infūsus.

Enfusir ‘embutir’, en Salamanca.

Engrillarse ‘dicho de una patata: echar grillos’.

Engullir ‘tragar la comida atropelladamente y sin mascarla’. Del latín in ‘en’ y gula ‘garganta’.

Enhornar ‘meter algo en el horno para asarlo o cocerlo’.

Enmelar ‘untar con miel’, ‘endulzar, hacer suave y agradable algo’.

Enranciar ‘poner o hacer rancio algo’.

Ensaimada ‘bollo formado por una tira de pasta hojaldrada dispuesta en espiral’. Del mallorquín ensaïmada, derivado de saïm ‘saín’.

Ensalada ‘hortaliza o conjunto de hortalizas mezcladas, cortadas en trozos y aderezadas con sal, aceite, vinagre y otras cosas’.

Ensalada de frutas ‘mezcla de trozos de distintas frutas, generalmente con su propio zumo o en almíbar’.

Ensalada italiana ‘ensalada que se hace con diversas hierbas, y a veces, además, con pechugas de aves, aceitunas, etc.’.

Ensalada repelada ‘ensalada que se hace con diferentes hierbas, como mastuerzo, pimpinela, hinojo, etc.’.

Ensalada rusa ‘ensaladilla rusa’.

Ensaladera ‘fuente honda en que se sirve la ensalada’.

Ensaladilla ‘ensaladilla rusa’, ‘bocados de dulce de diferentes géneros’. Del diminutivo de ensalada.

Ensaladilla rusa ‘ensalada de patata, guisantes, zanahoria y huevo cocido, mezclados con atún u otros ingredientes, que se sirve fría y aderezada con mahonesa’.

Ensebar ‘untar con sebo’.

Ensopar ‘hacer sopa con el pan, empapándolo’.

Entrecot ‘trozo de carne sacado de entre costilla y costilla de la res’. Del francés entrecôte.

Entrecuesto ‘solomillo’. Del latín inter ‘entre’ y costa ‘costilla’.

Entremés ‘cada uno de los alimentos que se ponen en las mesas para picar de ellos mientras se sirven los platos, y que modernamente se suelen tomar antes de la comida’. Del francés entremets.

Entrepechuga ‘porción de carne que tienen las aves entre la pechuga y la quilla’.

Epulón ‘hombre que come y se regala mucho’. Del latín epŭlo, -ōnis.

Eraje ‘miel virgen’, en Aragón.

Escabechar ‘echar en escabeche’.

Escabeche ‘salsa o adobo que se hace con aceite frito, vino o vinagre, hojas de laurel y otros ingredientes, para conservar y hacer sabrosos los pescados y otros alimentos’, ‘alimento conservado en esta salsa’. Del árabe hispánico assukkabáǧ y este del árabe sikbāǧ.

Escaldado, da ‘comida de patatas y berzas’, en Zamora. Del participio de escaldar.

Escaldar ‘introducir algo en agua hirviendo’. Del latín excaldāre.

Escaldufar ‘sacar caldo de la olla que tiene demasiado’, en Murcia. De es- y caldo.

Escalfar ‘cocer en agua hirviendo o en caldo un alimento, especialmente los huevos sin la cáscara’, ‘cocer el pan con demasiado fuego, de tal modo que se levanten ampollas en él al cocerlo’. Del latín excalfacĕre ‘calentar’.

Escalfecerse ‘dicho de un alimento: florecerse’, en Aragón. Del latín excalfacĕre ‘calentar’.

Escalivada ‘ensalada compuesta de pimientos, berenjenas y otras hortalizas asadas’. Del catalán escalivada.

Escalonia ‘ajo chalote’, ‘cebolla escalonia’. Del latín ascalonĭa.

Escaloña ‘ajo chalote’. Del latín ascalonĭa.

Escalope ‘loncha delgada de carne empanada y frita’. Del francés escalope.

Escamar ‘quitar las escamas a los peces’. Del latín desquamāre.

Escamocho ‘sobras de la comida o bebida’.

Escanda ‘especie de trigo, propia de países fríos y terrenos pobres, de paja dura y corta, cuyo grano se separa difícilmente del cascabillo’. Del latín scandŭla.

Escarchar ‘preparar confituras de modo que el azúcar cristalice en lo exterior como si fuese escarcha’.

Escarola ‘planta de hojas rizadas y amargas al gusto, que se dulcifican privándolas de la luz hasta que adquieren un color amarillo pálido’. Del catalán y provenzal escarola.

Escila‘cebolla albarrana’. Del latín scilla.

Escombro‘caballa’. Del latín scomber, -bri ‘el pez escombro’.

Escrucar ‘revolver la comida en el plato’, en Badajoz.

Escudella ‘guiso típico catalán que se prepara a base de verduras, fideos gruesos y arroz’. Del catalán escudella.

Escudilla ‘vasija ancha y de forma de una media esfera, que se usa comúnmente para servir en ella la sopa y el caldo’. Del latín scutella.

Escudillar ‘echar en escudillas, fuentes y platos, caldo u otros alimentos’, ‘echar el caldo hirviendo sobre el pan con que se hace la sopa’.

Escullar ‘escudillar’.

Escuyer de cocina ‘según el ritual de la casa de Borgoña, veedor de vianda’. Del francés antiguo escuyer [tranchant] ‘escudero [trinchante]’.

Esmirnio ‘apio caballar’. Del latín smyrnĭum.

Esmola ‘trozo de pan que era costumbre dar de merienda a los obreros del campo’, en Salamanca. Del portugués esmola ‘limosna’.

Espárrago‘planta con tallo herbáceo, muy ramoso, hojas aciculares y en hacecillos, flores de color blanco verdoso, fruto en bayas rojas del tamaño de un guisante, y raíz en cepa rastrera, que en la primavera produce abundantes yemas de tallo recto y comestible’, ‘yema comestible que produce la raíz de la esparraguera’. Del latín asparăgus y este del griego ἀσπάραγος.

Espárrago amarguero ‘el que se cría en los eriazos’, en Andalucía.

Espárrago perico ‘el de gran tamaño’.

Espárrago triguero ‘espárrago silvestre, especialmente el que brota en los sembrados de trigo’.

Especia ‘sustancia vegetal aromática que sirve de condimento’. Del latín specĭes.

Especias ‘postres que se servían antiguamente para beber vino’.

Espinaca ‘planta hortense, comestible, con tallo ramoso, hojas radicales, estrechas, agudas y suaves, con pecíolos rojizos, flores dioicas, sin corola, y semillas redondas o con cuernecillos, según las variedades’. Del árabe hispánico isbináẖ[a], este del árabe isbānaẖ o isfānaẖ y este del persa espenāẖ.

Espumar ‘quitar la espuma del caldo o de cualquier líquido’, ‘hacer espuma, como la que hace la olla, el vino, etc.’. Del latín spumāre.

Esquila‘camarón’. Del latín squilla y este del griego σκίλλα.

Estarna ‘perdiz pardilla’. Del italiano starna ‘perdiz gris’.

Estofado‘guiso que consiste en un alimento condimentado con aceite, vino o vinagre, ajo, cebolla y varias especias, puesto todo en crudo en una vasija bien tapada para que cueza a fuego lento sin que pierda vapor ni aroma’. Del participio de estofar.

Estofar‘hacer el estofado’. Variante del antiguo stufar ‘calentar como en estufa’.

Estragón ‘hierba de tallos delgados y ramosos de seis a ocho decímetros, hojas enteras, lanceoladas, muy estrechas y lampiñas, y flores en cabezuelas pequeñas, amarillentas, en el extremo superior de los ramos; se usa como condimento’. Del francés estragon, este del árabe ṭarẖūn, este del siriaco ṭarkon o ṭarẖon, y este del griego δράκων ‘dragón’.

Estufa ‘cocina (aparato que hace las veces de fogón)’. De estufar.

Estufador ‘olla o vasija en que se estofa la carne’.

Esturión ‘pez marino que remonta los ríos para desovar; llega a tener, en algunas especies, hasta cinco metros de longitud, y es de color gris con pintas negras por el lomo, y blanco por el vientre, con cinco filas de escamas a lo largo del cuerpo, grandes, duras y puntiagudas en el centro; tiene la cabeza pequeña, la mandíbula superior muy prominente, y delante de la boca cuatro apéndices vermiformes, cola ahorquillada y esqueleto cartilaginoso; la carne es comestible, con sus huevas se prepara el caviar, y de la vejiga natatoria seca se obtiene la gelatina llamada cola de pescado’. Del latín sturĭo, -ōnis.

Faba ‘judía’, en Asturias, ‘haba’ anticuado en Asturias, Galicia y Huesca. Del latín faba.

Fabada ‘potaje de judías con tocino, chorizo y morcilla, típico de Asturias’. De faba.

Faisán‘ave del tamaño de un gallo, con un penacho de plumas en la cabeza, cola muy larga y tendida y plumaje de vivos colores en el macho; es ave de caza muy apreciada por su carne’. Del occitano faizan, este del latín phasiānus y este del griego Φασιανός; literalmente ‘del Fasis’, río de la Cólquide de donde se trajeron estas aves.

Fajardo ‘cubilete de masa de hojaldre, relleno de carne picada y perdigada’.

Fajol ‘alforfón’. Del catalán faxol y este del latín phaseŏlus ‘alubia’.

Farallo ‘migaja de pan’, en Salamanca.

Farináceo, a ‘de la naturaleza de la harina, o parecido a ella’. Del latín farinacĕus.

Farinato ‘embutido de pan amasado con manteca de cerdo, sal y pimienta’, en Salamanca. De farina.

Farinetas ‘gachas de harina de maíz’, en Aragón. De farina.

Farra‘pez de agua dulce, parecido al salmón, que vive principalmente en el lago de Ginebra, y tiene la cabeza pequeña y aguda, la boca pequeña, la lengua corta, el lomo verdoso y el vientre plateado; su carne es muy sabrosa’.

Farrapas ‘harina de maíz cocida con agua’, en Asturias. Como jarrepas [Cantabria], del latín far, farris ‘harina y salvado’.

Farte ‘frito de masa rellena de una pasta dulce con azúcar, canela y otras especias’, desusado. Del catalán fart ‘harto’.

Faséolo ‘fríjol o judía’. Del latín phaseŏlus.

Fásol ‘fríjol o judía’.

Ferreal ‘dicho de una variedad de uva: de grano oval y hollejo grueso y encarnado’, en Salamanca.

Ferreña ‘nuez ferreña’. De fierro.

Fiambre ‘se dice de la carne o del pescado que, después de asados o cocidos, se comen fríos, y también de la carne curada’. De friambre, derivado de frío.

Fiambrera ‘cacerola, ordinariamente cilíndrica y con tapa bien ajustada, que sirve para llevar la comida fuera de casa’, ‘conjunto de cacerolas iguales que, sobrepuestas unas a otras y con un brasero debajo, se usan, sujetas en dos barras de hierro, para llevar la comida caliente de un punto a otro’.

Fideo ‘pasta alimenticia de harina en forma de cuerda delgada’.

Fideuá ‘plato semejante a la paella hecho con fideos en lugar de arroz’. Del valenciano fideuà.

Figo ‘higo’, desusado.

Filete ‘lonja delgada de carne magra o de pescado limpio de raspas’, ‘solomillo’, ‘asador pequeño y delgado’. Del francés filet.

Filete ruso ‘trozo de carne picada, mezclada con harina, perejil y ajo, que, rebozado en huevo y pan rallado, se fríe’.

Filló ‘filloa’.

Filloa ‘fruta de sartén, que se hace con masa de harina, yemas de huevo batidas y un poco de leche’. Del gallego filloa.

Filloga ‘morcilla hecha con sangre de cerdo, arroz, canela y azúcar’, en Zamora. Del gallego filloa.

Fisán ‘alubia’, en Cantabria. Del mozárabe biššáuṭ y este del latín pĭsum sapĭdum ‘guisante sabroso’.

Fisga ‘pan de escanda’, en Asturias. De fisgar.

Flan ‘dulce que se hace con yemas de huevo, leche y azúcar, y se cuaja en el baño de María, dentro de un molde generalmente bañado de azúcar tostada; suele llevar también harina, y con frecuencia se le añade algún otro ingrediente, como café, naranja, vainilla, etcétera’. Del francés flan y este del alto alemán antiguo flado ‘torta’.

Flaón ‘flan de dulce’. Del francés antiguo flaon.

Fletán ‘pez marino semejante al gallo y a la platija; es de color oscuro, vive en aguas profundas del Atlántico norte, Groenlandia y Terranova; es apreciado por su carne y el aceite de su hígado’. Del francés flétan.

Fletán negro ‘pez marino semejante al fletán; es de color negruzco, vive en aguas profundas de los mares árticos y es apreciado por su carne’.

Flor ‘dulce que imita en su forma a la flor, hecho con huevos, leche y harina, que se fríe en aceite y se rocía con azúcar o miel’. Del latín flos, flōris.

Florecer ‘dicho especialmente del queso o del pan: ponerse mohoso’. De florescer.

Fogón ‘sitio adecuado en las cocinas para hacer fuego y guisar’. Del latín focus ‘fogón’.

Foie-gras o foie gras ‘paté de hígado, generalmente de ave o cerdo’. Voz francesa.

Follada ‘empanadilla hueca y hojaldrada’. De follar ‘formar o componer en hojas algo’.

Fondue ‘comida de origen suizo, a base de queso que se funde dentro de una cazuela especial, en el momento de comerla’, ‘conjunto de utensilios para preparar esta comida’.

Forchina ‘tenedor para comer’, anticuado. Del latín fuscĭna ‘tridente’, influido por furca.

Forcina ‘especie de tenedor grande de tres púas’, anticuado. Del latín fuscĭna ‘tridente’, influido por furca.

Formaje ‘forma o molde para hacer quesos’, ‘queso’, desusado. Del francés fromage ‘queso’.

Forqueta ‘tenedor’, anticuado. Del diminutivo de forca ‘horquilla’.

Frambuesa ‘fruto del frambueso, semejante a la zarzamora, algo velloso, de olor fragante y suave, y sabor agridulce muy agradable’. Del francés framboise.

Francesilla ‘ciruela parecida a la damascena, que se cultiva mucho en la comarca de Tours, en Francia’, ‘panecillo de masa muy esponjosa, poco cocido y de forma alargada’. De francesa, por haber venido de Francia.

Freidura ‘acción y efecto de freír o freírse’.

Freír ‘hacer que un alimento crudo llegue a estar en disposición de poderse comer, teniéndolo el tiempo necesario en aceite o grasa hirviendo’. Del latín frigĕre.

Frejol ‘fréjol’, en Extremadura.

Fréjol ‘judía’. Del latín faseŏlus y este del griego φάσηλος, influido por el mozárabe brísol, gríjol ‘guisante’.

Frejón o fréjul ‘fréjol’, en Extremadura.

Fresa‘planta de la familia de las Rosáceas, con tallos rastreros, nudosos y con estolones, hojas pecioladas, vellosas, blanquecinas por el envés, divididas en tres segmentos aovados y con dientes gruesos en el margen; flores pedunculadas, blancas o amarillentas, solitarias o en corimbos poco nutridos, y fruto casi redondo, algo apuntado, de un centímetro de largo, rojo, suculento y fragante’, ‘fruto de esta planta’. Del francés fraise.

Fresada ‘alimento compuesto de harina, leche y manteca, que se usó antiguamente’. De fresar‘mezclar harina y agua’.

Fresco, ca ‘dicho de un alimento: no congelado’. Del germánico *frĭsk ‘nuevo’, ‘ágil’.

Fresco ‘pescado fresco, sin salar’, ‘tocino fresco’.

Fresón ‘fruto de una fresera oriunda de Chile, semejante a la fresa, pero de volumen mucho mayor, de color rojo amarillento y sabor más ácido’.

Fricandó ‘cierto guisado de la cocina francesa’. Del francés fricandeau.

Fricasé ‘guisado de la cocina francesa, cuya salsa se bate con huevos’. Del francés fricassé.

Fricasea ‘guisado que se hacía de carne ya cocida, friéndola con manteca y sazonándola con especias, y se servía sobre rebanadas de pan’, desusado. Del francés fricassée.

Frigorífico ‘dicho de una cámara o de un lugar: enfriado artificialmente para conservar frutas, carnes u otras materias’, ‘aparato electrodoméstico, cámara o mueble que produce frío para conservar alimentos u otras sustancias’. Del latín frigorifĭcus ‘que enfría’.

Frijol ‘judía’, en América.

Fríjol ‘fréjol’.

Frijón ‘fréjol’, en Andalucía y Extremadura.

Frísol ‘judía’.

Frisuelo‘judía’.

Frisuelo‘especie de fruta de sartén’. Del latín foliolum, diminutivo de folium ‘hoja’.

Fritada ‘conjunto de cosas fritas’.

Fritanga ‘fritada, especialmente la abundante en grasa’.

Fritar ‘freír’, en Salamanca, Bolivia, Colombia y Uruguay. De frito.

Fritillas ‘cierta masa frita especial’, en La Mancha. De frito.

Frito ‘manjar frito’. Del participio irregular de freír; latín frictus.

Fritura ‘conjunto de cosas fritas’. De frito.

Frugal ‘parco en comer y beber’. Del latín frugālis.

Frugalidad ‘templanza, parquedad en la comida y la bebida’. Del latín frugalĭtas, -ātis.

Frugalmente ‘con frugalidad’.

Fruta ‘fruto comestible de ciertas plantas cultivadas’. De fruto.

Fruta del país ‘fruta producida en él, no importada’.

Fruta del tiempo ‘fruta que se come en la misma estación en que madura’.

Fruta de sartén ‘pasta de harina, a la que se añaden huevos y azúcar o sal, hecha en diferentes formas, y frita después en manteca o aceite’.

Fruta seca ‘fruta que por la condición de su cáscara, o por haber sido sometida a la desecación, se conserva comestible todo el año’.

Frutero, ra ‘que sirve para llevar o para contener fruta’.

Frutero ‘plato hecho a propósito para servir la fruta’.

Fuente ‘plato grande, más o menos hondo, que se usa para servir los alimentos’, ‘cantidad de comida que cabe en este plato’. Del latín fons, -ntis.

Fuerte ‘dicho de un sabor: intenso’. Del latín fortis.

Fuet ‘embutido estrecho y largo, parecido al salchichón, típico de Cataluña’. Del catalán fuet.

Gábata ‘escudilla u hortera en que se echaba la comida que se repartía a cada soldado o galeote’. Del latín gabăta.

Gabrieles ‘garbanzos del cocido’.

Gachas ‘comida compuesta de harina cocida con agua y sal, que se puede aderezar con leche, miel u otro aliño’.

Gachasmigas ‘especie de migas hechas con harina en vez de pan desmenuzado’, en Murcia.

Galantina ‘fiambre de carne blanca rellena con otro tipo de carne y recubierta de gelatina’. Del francés galantine.

Galeana ‘dicho de una especie de uva: blanca, de grano grueso y redondo’, en Salamanca.

Galianos ‘guiso que hacen los pastores con diversas carnes de cacería, troceadas y deshuesadas, extendido sobre un fondo de masa de pan’. De galiana.

Galleta‘pasta compuesta de harina, azúcar y a veces huevo, manteca o confituras diversas, que, dividida en trozos pequeños y moldeados o modelados en forma varia, se cuecen al horno’, ‘pan sin levadura para los barcos’. Del francés galette.

Galleta maría ‘galleta redonda de masa fina, sin relleno ni cobertura’.

Gallina ‘hembra del gallo, de menor tamaño que este, cresta pequeña o rudimentaria, cola sin cobijas prolongadas y tarsos sin espolones’. Del latín gallīna.

Gallina sorda ‘becada’.

Gallinejas ‘tripas fritas de gallina u otras aves, y a veces de otros animales, que se venden en las calles o en establecimientos populares’.

Gallineta ‘becada’. Del diminuto de gallina.

Gallipava ‘gallina de una variedad mayor que las comunes. Abunda en Andalucía y Murcia’. De gallipavo.

Gallipavo ‘pavo’. De gallo y pavo.

Gallo ‘ave de cabeza adornada de una cresta roja, carnosa y ordinariamente erguida, pico corto, grueso y arqueado, carúnculas rojas y pendientes a uno y otro lado de la cara; tiene plumaje abundante, lustroso y a menudo con visos irisados, cola de catorce penas cortas y levantadas, sobre las que se alzan y prolongan en arco las cobijas, y tarsos fuertes, escamosos, armados de espolones largos y agudos’, ‘pez marino de cabeza pequeña, boca prominente, cuerpo comprimido, verdoso por encima y plateado por el vientre, aletas pequeñas, la dorsal en forma de cresta de un gallo, y cola redonda’. Del latín gallus.

Gallofa ‘verdura u hortaliza que sirve para ensalada, menestras y otros usos’, ‘comida que se daba a los pobres que venían de Francia a Santiago de Compostela, en Galicia, pidiendo limosna’, ‘panecillo alargado esponjoso’, en Cantabria y Vizcaya.

Galopeado ‘plato compuesto de harina, pimentón, ajo frito, aceite y vinagre’, en Andalucía. Del participio de galopear.

Galúa ‘variedad de mújol’, en Murcia.

Gamba ‘crustáceo semejante al langostino, pero algo menor, y sin los surcos que tiene aquel en el caparazón a uno y otro lado de la quilla mocha; habita en el Mediterráneo y es comestible’. Del italiano gamba ‘pierna’, este del latín vulgar camba ‘pierna de las caballerías’ y este del griego καμπή ‘curvatura’.

Gámbaro ‘camarón’. Del latín gambărus.

Gamboa ‘variedad de membrillo injertado, más blanco, jugoso y suave que los comunes’.

Gambusina ‘variedad de pera’, en Murcia.

Ganchito ‘aperitivo ligero y crujiente, de forma alargada o de gancho, generalmente hecho con maíz o patata’.

Gandir ‘masticar el alimento y tragarlo’, desusado.

Gañote ‘género de fruta de sartén, que se hace de masa muy delicada, con la forma del gañote (gaznate)’, en Andalucía y Extremadura’. De gañón.

Garapiñar ‘bañar golosinas en el almíbar que forma grumos’. Del latín vulgar *carpiniare, derivado de carpĕre.

Garbanza ‘garbanzo mayor, más blanco y de mejor calidad que el corriente’.

Garbanzo ‘planta herbácea de tallo duro y ramoso, hojas compuestas de hojuelas elípticas y aserradas por el margen, flores blancas, axilares y pedunculadas, y fruto en vaina inflada, pelosa, con una o dos semillas amarillentas, de un centímetro aproximadamente de diámetro, gibosas y con un ápice encorvado’, ‘semilla de esta planta’.

Garbanzo mulato ‘garbanzo más pequeño y menos blanco que la garbanza de Castilla’.

Garbías ‘guiso compuesto de borrajas, bledos, queso fresco, especias finas, flor de harina, manteca de cerdo sin sal y yema de huevos duros, todo cocido y después hecho tortilla y frito’.

Gargantero, ra ‘glotón’, desusado.

Gargantón, na ‘glotón’, anticuado. De garganta.

Gárgol‘dicho de un huevo: huero’. Del árabe hispánico ḡárḡal y este del árabe clásico ḡarqala ‘estar huero’.

Garnacha‘especie de uva roja que tira a morada, muy fina, de muy buen gusto y muy dulce’. Del italiano vernaccia.

Garo ‘condimento muy estimado por los romanos, que se hacía poniendo a macerar en salmuera y con diversos líquidos los intestinos, hígado y otros desperdicios de ciertos pescados, como el escombro, el escaro y el salmonete’. Del latín garum y este del griego γάρον.

Garpa ‘carpa (gajo de uvas)’. De grapa.

Garrafal ‘se dice de cierta especie de guindas y cerezas, mayores y menos tiernas que las comunes’. De garrofal.

Garrapiñada ‘dicho de una almendra: bañada en un almíbar que forma grumos’. Del participio de garrapiñar.

Garrapo ‘cerdo que no ha cumplido un año’, en Salamanca.

Gastar ‘digerir los alimentos’, desusado. Del latín. vastāre ‘devastar’.

Gastronomía ‘arte de preparar una buena comida’, ‘afición a comer regaladamente’. Del griego γαστρονομία.

Gastronómico, ca ‘perteneciente o relativo a la gastronomía’.

Gastrónomo, ma ‘persona entendida en gastronomía’, ‘persona aficionada a las comidas exquisitas’.

Gayuba ‘mata tendida, siempre verde y ramosa, con hojas amontonadas, lustrosas, elípticas, pecioladas y enteras, flores en racimos terminales, de corola blanca o sonrosada, y fruto en drupa roja y esférica de seis a ocho milímetros de diámetro, comestible aunque insípido’.

Gazpacho ‘género de sopa fría que se hace regularmente con pedazos de pan y con aceite, vinagre, sal, ajo, cebolla y otros aditamentos’, ‘especie de migas que las gentes del campo hacen de la torta cocida en el rescoldo o entre las brasas’.

Gazpachos manchegos ‘galianos’.

Gazpachuelo ‘sopa caliente con huevos, batida la yema y cuajada la clara, y que se adereza con vinagre o limón’, en Andalucía. Del diminuto de gazpacho.

Gazuza ‘hambre’.

Gelatina seca ‘sustancia sólida, incolora y transparente cuando está pura, e inodora, insípida y notable por su mucha coherencia; procede de la transformación del colágeno del tejido conjuntivo y de los huesos y cartílagos por efecto de la cocción; está destinada a la alimentación’.

Gigote ‘guisado de carne picada rehogada en manteca’, ‘comida picada en pedazos menudos’. Del francés gigot, pierna de carnero, cordero o cabrito, cortada para servirla en la mesa.

Ginebrada ‘torta pequeña hecha con masa de hojaldre y con los bordes levantados formando picos, que se rellena con un batido de la misma masa con leche cuajada’.

Glasear ‘en pastelería y repostería, recubrir con una capa de almíbar o de azúcar glas’, ‘hacer, con diversos medios, que un alimento quede brillante’. De glasé.

Gloria ‘género de pastel abarquillado, hecho de masa de hojaldre, al que se echan yemas de huevo batidas, manjar blanco, azúcar y otras cosas’, ‘hornillo dispuesto para calentarse y para cocer las ollas’. Del latín glorĭa.

Glotón, na ‘que come con exceso y con ansia’. Del latín glutto, -ōnis.

Glotonamente ‘con glotonería’.

Glotonear ‘comer glotonamente’. De glotón.

Glotonería ‘acción de comer con exceso y con ansia’.

Glotonía ‘glotonería’, desusado.

Gofre ‘pastel de masa ligera, cocido en un molde especial que le imprime un dibujo en forma de rejilla’. Del francés gaufre y este del franco *wafla.

Gollería ‘manjar exquisito y delicado’.

Golloría ‘gollería’.

Golmajear ‘comer golosinas’, en La Rioja.

Golmajería ‘golosina’, en La Rioja.

Golmajo, ja ‘aficionado a comer golosinas’, en La Rioja.

Golosamente ‘con deseo de saborear algo o gozar de ello’.

Golosear ‘golosinear’. De goloso.

Golosina ‘manjar delicado, generalmente dulce, que sirve más para el gusto que para el sustento’. De goloso.

Golosinar ‘golosinear’.

Golosinear ‘andar comiendo o buscando golosinas’.

Goloso, sa ‘aficionado a comer golosinas’, ‘apetitoso’. Del latín gulōsus.

Gomia ‘persona que come demasiado y engulle con presteza y voracidad cuanto le dan’. Del latín gumĭa ‘comedor’, ‘tragón’.

Gorgonzola ‘queso blando y de sabor intenso, de origen italiano, elaborado con leche de vaca’. Del italiano gorgonzola y este de Gorgonzola, población de Italia.

Gorruendo, da ‘harto o satisfecho de comer’, anticuado. De gorrón.

Gourmet ‘gastrónomo’. Voz francesa.

Grafioles ‘especie de melindres que se hacen en forma de s, de masa de bizcocho y manteca de vaca’.

Gragea ‘confite muy menudo de varios colores’. De dragea.

Granada ‘fruto del granado, de forma globosa, con diámetro de unos diez centímetros, y coronado por un tubo corto y con dientecitos, resto de los sépalos del cáliz; corteza de color amarillento rojizo, delgada y correosa, que cubre multitud de granos encarnados, jugosos, dulces unas veces, agridulces otras, separados en varios grupos por tabiques membranosos, y cada uno con una pepita blanquecina algo amarga; es comestible apreciado, refrescante, y se emplea en medicina contra las enfermedades de la garganta’. Del latín [malum] granātum.

Granada albar ‘fruto del granado que tiene los granos casi blancos y muy dulces’, en Murcia.

Granada cajín ‘granada que tiene los granos de color carmesí, con un sabor agridulce muy gustoso, y es muy estimada’, en Murcia.

Granada zafarí ‘fruto del granado que tiene cuadrados los granos’.

Grañón ‘especie de sémola hecha de trigo cocido en grano’, ‘grano de trigo cocido’. Del latín hispánico *granĭo, -ōnis.

Grasa ‘manteca, unto o sebo de un animal’. Del latín vulgar grassa.

Graso, sa ‘pingüe, mantecoso y que tiene gordura’. Del latín vulgar grassus y este del latín crassus ‘gordo’, influido por grossus ‘grueso’.

Graso ‘grasa’.

Grasones ‘potaje de harina, o trigo machacado, y sal en grano, al que después de cocido se le agrega leche de almendras o de cabras, grañones, azúcar y canela’.

Gratín, al ‘dicho de un alimento: metido en el horno después de cocinado, para que se gratine’. Del francés au gratin.

Gratinador ‘dispositivo situado en la parte superior del horno que sirve para gratinar los alimentos’.

Gratonada ‘Especie de guisado de pollos’.

Grelo ‘hoja tierna y comestible de los tallos del nabo’, en Galicia. Del gallego grelo ‘grillo (tallo)’.

Grill ‘parrilla (utensilio)’, ‘parrilla (restaurante)’, ‘gratinador’. Del inglés grill.

Griñón‘variedad de melocotón, pequeño y sabroso, de piel lisa y muy colorada’. De briñón.

Grosella ‘fruto del grosellero, que es una uva o baya globosa de color rojo, blanco o negro, jugosa y de sabor agridulce muy grato. Su jugo es medicinal, y suele usarse en bebidas y en jalea’. Del francés groseille.

Gruyer ‘queso suave, de origen suizo, fabricado con leche de vaca y cuajo triturado’. De Gruyère, región de Suiza.

Guacamole ‘salsa espesa que se prepara con aguacate molido o picado, al que se agrega cebolla, tomate y chile verde’, en América Central y México, ‘ensalada de aguacate y piña, cortados en trocitos y aliñados con sal, aceite y vinagre; se pueden añadir otras especias’, en Cuba. Del nahua ahuacamulli.

Gualatina ‘guiso que se compone de manzanas, leche de almendras desleídas con caldo de la olla, especias finas remojadas en agua rosada, y harina de arroz’.

Guarnición ‘aditamento, generalmente de hortalizas, legumbres, etc., que se sirve con la carne o el pescado’. De guarnir.

Güeña ‘embutido compuesto de las vísceras del cerdo, excepto el hígado, y algunas carnes gordas de desperdicio de los demás embutidos, picado todo y adobado con ajos, pimentón, pimienta, clavo, sal, orégano y otras especias’, en Huesca. De boheña.

Guindafruto del guindo’.

Guindado, da ‘compuesto con guindas’. Del participio de guindar.

Guindilla ‘fruto del guindillo de Indias’, ‘pimiento pequeño que pica mucho’. Del diminutivo de guinda.

Guirlache ‘pasta comestible de almendras tostadas y caramelo’.

Guiropa ‘guisado de carne con patatas, u otro semejante’.

Guisado ‘guiso preparado con salsa, después de rehogado’, ‘guiso de pedazos de carne, con salsa y generalmente con patatas’. Del participio de guisar.

Guisador, ra ‘que guisa la comida’.

Guisante ‘planta hortense con tallos volubles de uno a dos metros de longitud, hojas pecioladas, compuestas de tres pares de hojuelas elípticas, enteras y ondeadas por el margen, estípulas a menudo convertidas en zarcillos, flores axilares en racimos colgantes de color blanco, rojo y azulado, y fruto en vaina casi cilíndrica, con diversas semillas aproximadamente esféricas, de seis a ocho milímetros de diámetro’, ‘semilla de esta planta’. Del mozárabe biššáuṭ y este del latín pisum sapĭdum ‘guisante sabroso’, influido por guisar.

Guisar ‘preparar los alimentos sometiéndolos a la acción del fuego’, ‘preparar los alimentos haciéndolos cocer en una salsa, después de rehogados’, ‘adobar, escabechar o preparar las carnes o pescados para su conservación’, anticuado. De guisa.

Guiso ‘comida guisada’.

Guisote ‘guisado ordinario, hecho con poco cuidado’. Del despectivo de guiso.

Gula ‘exceso en la comida o bebida, y apetito desordenado de comer y beber’. Del latín gula.

Gullería ‘gollería’.

Gulloría ‘gollería’.

Gulosidad ‘apetito desordenado de comer y beber’.

Guloso, sa ‘que tiene gula o se entrega a ella’. Del latín gulōsus.

Gulusmear ‘golosinear’, ‘andar oliendo o probando lo que se guisa’. De gula y husmear.

Gulusmero, ra ‘que gulusmea’.

Gurullo ‘pasta de harina, agua y aceite, que se desmenuza formando unas bolitas o granos’, en Andalucía.

Gurumelo ‘seta comestible de color pardo, que nace en los jarales’, en Estremadura, Huelva y Sevilla. Del portugués cogumelo.

Gusanillo, matar el ‘satisfacer el hambre momentáneamente’. Del diminutivo de gusano.

Gustar ‘sentir y percibir el sabor de las cosas’. Del latín gustāre.

Gustativo, va ‘perteneciente o relativo al sentido del gusto’.

Gustillo ‘dejo o sabor que se percibe de algunas cosas, cuando el sabor principal no apaga del todo otro más vivo y penetrante que hay en ellas’. Del diminutivo de gusto.

Gusto ‘sentido corporal con el que se perciben sustancias químicas disueltas, como las de los alimentos’, ‘sabor que tienen las cosas’. Del latín gustus. Al gusto ‘dicho de condimentar un alimento: según la preferencia de quien ha de consumirlo’.

Gustosamente ‘con gusto’.

Gustoso, sa ‘dicho de una cosa: que tiene buen sabor al paladar’.

Haba ‘planta herbácea, con tallo erguido, de un metro aproximadamente, ramoso y algo estriado, hojas compuestas de hojuelas elípticas, crasas, venosas y de color verde azulado, flores amariposadas, blancas o rosáceas, con una mancha negra en los pétalos laterales, olorosas y unidas dos o tres en un mismo pedúnculo, y fruto en vaina de unos doce centímetros de largo, rolliza, correosa, aguzada por los extremos, con cinco o seis semillas grandes, oblongas, aplastadas, blanquecinas o prietas y con una raya negra en la parte asida a la misma vaina; estas semillas son comestibles, y aun todo el fruto cuando está verde. Se cree que la planta procede de Persia, pero se cultiva de antiguo en toda Europa’, ‘fruto y semilla de esta planta’, ‘simiente de ciertos frutos, como el café, el cacao, etc.’. Del latín faba.

Haba de Egipto ‘colocasia’.

Habichuela ‘judía’. Del diminutivo de haba.

Hallulla ‘pan que se cuece en rescoldo o en ladrillos o piedras muy calientes’. Del árabe hispánico ḥallún ‘bollo de fiestas’ y este del hebreo ḥallāh ‘torta de pan ácimo consumida en la Pascua’.

Hambre ‘gana y necesidad de comer’, ‘escasez de alimentos básicos, que causa carestía y miseria generalizada’. Del latín vulgar *famen, -ĭnis. Apagar el hambre ‘matar el hambre’. Clarearse de hambre ‘usado para ponderar la mucha hambre que tiene alguien’. Matar de hambre ‘dar poco de comer, extenuar’. Matar el hambre ‘saciarla’. Huelga de hambre ‘abstinencia voluntaria de alimentos, practicada durante un tiempo o, a veces, con carácter indefinido, para forzar los sentimientos de quien puede conceder lo que se pide’.

Hambre calagurritana ‘hambre muy violenta’.

Hambre canina ‘bulimia’, ‘gana de comer extraordinaria y excesiva’.

Hambre de tres semanas ‘usado cuando alguien, por puro melindre, muestra repugnancia a ciertos alimentos, o no quiere comer a sus horas, por estar ya satisfecho’.

Hambre estudiantina ‘buen apetito y gana de comer a cualquier hora’.

Hambrear ‘causar a alguien o hacerle padecer hambre, impidiéndole la provisión de víveres’, ‘padecer hambre’.

Hambriento, ta ‘que tiene mucha hambre’.

Hambrina ‘hambre grande o extrema’, en Andalucía.

Hambrío, a ‘que tiene hambre de comida’, en Salamanca.

Hambrón, na ‘muy hambriento, que continuamente anda manifestando afán y agonía por comer’.

Hambruna ‘hambre’.

Hamburguesa ‘tortita de carne picada, con diversos ingredientes, frita o asada’, ‘bocadillo que se hace con ella’. Del inglés americano hamburger.

Harina ‘polvo que resulta de la molienda del trigo o de otras semillas’, ‘este mismo polvo despojado del salvado o la cascarilla’, ‘polvo procedente de algunos tubérculos y legumbres’. Del latín farīna.

Harina de flor ‘harina tamizada y muy refinada’.

Harina integral ‘la no cernida, que contiene todo el salvado’.

Harina lacteada ‘polvo compuesto de leche concentrada en el vacío, pan tostado pulverizado y azúcar, que se utiliza como alimento en la primera infancia’.

Harinoso, sa ‘que tiene mucha harina’, ‘de la naturaleza de la harina o parecido a ella’.

Hartar ‘saciar, incluso con exceso, a alguien el apetito de comer o beber’. De harto.

Hartazgo ‘ccción y efecto de hartar’. De hartar. Darse un hartazgo ‘comer con exceso, llenarse de comida’.

Hartura ‘hartazgo’. De harto.

Hastiar ‘causar hastío’. Del latín fastidiāre.

Hastío ‘repugnancia a la comida’. Del latín fastidĭum.

Hastiosamente ‘con hastío’.

Hataca ‘cierto cucharón o cuchara grande de palo’, ‘palo cilíndrico que servía para extender la masa’, desusado. Del árabe hispánico *faṭṭáqa.

Helado ‘alimento helado’. Del participio de helar.

Heliogábalo ‘persona dominada por la gula’. Por alusión a Heliogábalo, emperador romano, que fue voraz.

Henchir ‘hartarse de comida’. Del latín implēre.

Heñir ‘sobar con los puños la masa, especialmente la del pan’. Del latín fingĕre.

Hervido ‘guiso de judías verdes cocidas con patatas, sazonado con aceite y vinagre’, en Cataluña y Valencia. Del participio de hervir.

Hervidor ‘utensilio de cocina para hervir líquidos’.

Hespirse ‘dicho de la masa del pan: fermentar’, en Cantabria.

Hierbabuena ‘planta herbácea con tallos erguidos, poco ramosos, de cuatro a cinco decímetros, hojas vellosas, elípticas, agudas, nerviosas y aserradas, flores rojizas en grupos axilares, y fruto seco con cuatro semillas. Se cultiva mucho en las huertas, es de olor agradable y se emplea en condimentos’, ‘nombre que se da a otras plantas labiadas parecidas a la anterior; por ejemplo, el mastranzo, el sándalo y el poleo’. De hierba y buena.

Higadilla ‘higadillo’.

Higadillo ‘hígado de los animales pequeños, particularmente de las aves’. Del diminutivo de hígado.

Hígado ‘víscera voluminosa, propia de los animales vertebrados, que en los mamíferos tiene forma irregular y color rojo oscuro y está situada en la parte anterior y derecha del abdomen’. Del latín vulgar ficătum, del latín [iecur] ficātum ‘[hígado] alimentado con higos’.

Higaja ‘hígado’, desusado, ‘higadillo’, desusado.

Higate ‘potaje que se usaba antiguamente, y se hacía de higos sofreídos primero con tocino, y después cocidos con caldo de gallina y sazonados con azúcar, canela y otras especias finas’. De higo.

Higo ‘segundo fruto, o el más tardío, de la higuera; es blando, de gusto dulce, por dentro de color más o menos encarnado o blanco, y lleno de semillas sumamente menudas; exteriormente está cubierto de una piel fina y verdosa, negra o morada, según las diversas castas de ellos’. Del latín ficus.

Higo boñigar ‘higo doñegal’.

Higo chumbo, higo de pala o higo de tuna ‘fruto del nopal o higuera de Indias; es verde amarillento, elipsoidal, espinoso y de pulpa comestible’.

Higo doñegal o higo doñigal ‘variedad de higo, de buen tamaño y color’.

Higo melar ‘variedad de higo, pequeño, redondo, blanco y muy dulce y tierno’.

Higo zafarí ‘variedad de higo, muy dulce’.

Hinchar ‘hacer algo con exceso, como comer, beber, trabajar, etc.’. Del latín inflāre.

Hintero ‘mesa para heñir’. Del latín vulgar *finctorĭum, derivado de *finctum, por fictum.

Hiñir ‘heñir’, en Andalucía.

Hochío ‘torta de aceite de la que hay distintas variedades, unas dulces y otras con sal y pimentón’, en Andalucía.

Hogaza ‘pan grande que pesa más de dos libras’, ‘pan de harina mal cernida, que contiene algo de salvado’. Del latín focacĭa, terminación femenina de -cĭus ‘cocido al fuego’.

Hoja ‘cada una de las capas delgadas en que se suele dividir la masa; como en los hojaldres’. Del latín folĭa, plural neutro de folĭum.

Hojaldra ‘hojaldre’, en América.

Hojaldrado, da ‘semejante al hojaldre’, ‘hecho de hojaldre’, ‘se dice de ciertos pasteles’. Del participio de hojaldrar.

Hojaldrar ‘dar a la masa forma de hojaldre’.

Hojaldre ‘masa de harina muy sobada con manteca que, al cocerse en el horno, forma muchas hojas delgadas superpuestas’, ‘dulce hecho con esta masa’. De hojalde.

Hongo ‘planta talofita, sin clorofila, de tamaño muy variado y reproducción preferentemente asexual, por esporas; es parásita o vive sobre materias orgánicas en descomposición’. Del latín fungus.

Hordio ‘cebada’, anticuado, ‘conjunto de granos de esta planta’, en Huesca. Del latín hordĕum.

Hormigo ‘gachas, por lo común de harina de maíz’. De hormiga.

Hormigos ‘plato de repostería hecho generalmente con pan rallado, almendras o avellanas tostadas y machacadas y miel’.

Hornada ‘cantidad o porción de pan, pasteles u otras cosas que se cuece de una vez en el horno’.

Hornazo ‘rosca o torta guarnecida de huevos que se cuecen juntamente con ella en el horno’. Del latín fornacĕus.

Hortaliza ‘planta comestible que se cultiva en las huertas’. De hortal.

Hueva ‘masa que forman los huevecillos de ciertos pescados, encerrada en una bolsa oval’. Del latín ova, plural neutro de ovum.

Huevo ‘cuerpo redondeado, de tamaño y dureza variables, que producen las hembras de las aves o de otras especies animales, y que contiene el germen del embrión y las sustancias destinadas a su nutrición durante la incubación’, ‘huevo de la gallina, especialmente destinado a la alimentación humana’. Del latín ovum.

Huevo batido ‘el que se toma batido con azúcar, leche, vino, etc.’.

Huevo de faltriquera ‘yema (dulce)’.

Huevo de Pascua ‘dulce de chocolate en forma de huevo que se come, en algunos lugares, durante la Pascua de Resurrección’.

Huevo duro ‘el cocido, con la cáscara, en agua hirviendo, hasta llegarse a cuajar enteramente yema y clara’.

Huevo en cáscara ‘huevo pasado por agua’.

Huevo encerado ‘el pasado por agua que no está duro’.

Huevo estrellado ‘huevo frito’.

Huevo frito ‘el que se fríe sin batirlo’.

Huevo mejido ‘yema mejida’.

Huevo pasado por agua ‘el cocido ligeramente, con la cáscara, sin que llegue a cuajar por completo’.

Huevo tibio ‘huevo pasado por agua’, en América.

Huevos al plato ‘los cuajados en mantequilla o aceite al calor suave y servidos en el mismo recipiente en que se han hecho’.

Huevo bobos ‘tortilla con pan rallado, aderezada en caldo’, en Aragón.

Huevos dobles ‘dulce de repostería que se hace con yemas de huevo y azúcar clarificado’.

Huevos dobles quemados ‘dulce semejante al anterior, que después de preparado se cuece en el estrelladero’.

Huevos hilados ‘composición de huevos y azúcar que forma hebras o hilos’.

Huevos moles ‘yemas de huevo batidas con azúcar’.

Huevos revueltos ‘los que se fríen en sartén revolviéndolos para que no se unan como en una tortilla’.

Iguana ‘nombre genérico de unos reptiles parecidos a los lagartos, pero con la lengua simplemente escotada en el extremo y no protráctil, y los dientes aplicados a la superficie interna de las mandíbulas; están generalmente provistos de gran papada y de una cresta espinosa a lo largo del dorso; es indígena de la América Meridional, y su carne y huevos son comestibles’. Del arahuaco antillano.

Iguaria ‘manjar delicado y apetitoso’, anticuado. Del portugués iguaria.

Incomestible ‘no comestible’.

Incomible ‘que no se puede comer, especialmente por estar mal condimentado’.

Indigerible ‘que no se puede digerir o es de muy difícil digestión’.

Indigerido, da ‘mal digerido, no digerido’.

Indigestible ‘indigerible’, desusado. Del latín indigestibĭlis.

Indigestión ‘falta de digestión’. Del latín indigestĭo, -ōnis.

Indigesto, ta ‘que no se digiere o se digiere con dificultad’. Del latín indigestus.

Inedia ‘falta de la alimentación suficiente’. Del latín inedĭa.

Insulsamente ‘con insulsez’.

Insulsez ‘cualidad de insulso’.

Insulso, sa ‘insípido’. Del latín insulsus ‘sin sal’.

Jabíse dice de una especie de manzana silvestre y pequeña’, ‘se dice de cierta especie de uva pequeña que se cría en el antiguo reino de Granada’. Del árabe hispánico ša‘bí ‘tipo de manzana’.

Jabugo ‘jamón producido en Jabugo, población de Huelva, en España’.

Jaharí ‘se dice de una especie de higo que se cría en Andalucía’. Del árabe hispánico ša‘arí ‘[especie de higo] de la jara’.

Jalea ‘conserva transparente, hecha del zumo de algunas frutas’. Del francés gelée.

Jalea del agro ‘conserva de cidra’.

Jaletina ‘especie de jalea fina y transparente, que se prepara generalmente cociendo cola de pescado con cualquier fruta, o con sustancias animales, y azúcar’, ‘gelatina’, poco usado.

Jamar ‘comer’.

Jamón ‘pierna trasera del cerdo, curada o cocida entera’, ‘carne de esta pierna’. Del francés jambon.

Jamón de pata negra ‘jamón de cerdo ibérico, de pezuña negra’.

Jamón de York o jamón de york ‘jamón cocido’.

Jamón en dulce ‘jamón que se cuece en vino blanco y se come fiambre’.

Jamón serrano ‘jamón curado’.

Jamón york ‘jamón de York’.

Japuta ‘pez de color plomizo, de cabeza pequeña, boca redonda, armada de dientes finos, largos y apretados a manera de brocha, escamas regulares y romboidales, que se extienden hasta cubrir las aletas dorsal y anal, cola en forma de media luna, y aleta pectoral muy larga; vive en el Mediterráneo y es comestible apreciado’. Del árabe hispánico *šabbúṭa, este del árabe clásico šab[b]ŭṭ y este del arameo šabbūṭā.

Jaudo, da ‘insípido y sin sal, en La Rioja’.

Jauto, ta ‘insípido y sin sal’, en Aragón.

Jenabe ‘mostaza (planta)’, ‘semilla de esta planta’. Del árabe hispánico *aššináb, este del latín sināpi, este del griego σίναπι y este del egipcio snwpt.

Jengibre ‘planta de la India, con hojas radicales, lanceoladas, casi lineales, flores en espiga, de corola purpúrea, sobre un escapo central de cuatro a seis decímetros de alto, fruto capsular bastante pulposo y con varias semillas, y rizoma del grueso de un dedo, algo aplastado, nudoso y ceniciento por fuera, blanco amarillento por dentro, de olor aromático y de sabor acre y picante como el de la pimienta; se usa en medicina y como especia’. Del latín zingĭber, -ibĕris, este del gr. ζιγγίβερις y este del sánscrito singavera.

Jera ‘regalo (comida exquista)’. Del francés [bonne] chère ‘[buena] comida’.

Jerricote ‘guisado o potaje compuesto de almendras, azúcar, salvia y jengibre, cocido todo en caldo de gallina’.

Jeta‘seta’, en Andalucía. Variación de seta.

Jibia ‘molusco de cuerpo oval, con una aleta a cada lado; de los diez tentáculos, los dos más largos llevan ventosas sobre el extremo, mientras que los otros ocho las tienen en toda su longitud; en el dorso, cubierta por la piel, tiene una concha calcárea, blanda y ligera; alcanza unos 30 centímetros de largo, abunda en los mares templados y es comestible’. Del latín sepĭa y este del griego σηπία.

Jifia ‘pez espada’. Del latín xiphĭas y este del griego ξιφίας.

Jijona‘turrón blando procedente de Jijona, ciudad de la provincia de Alicante, en España’.

Jinestada ‘salsa que se hace de leche, harina de arroz, especias, dátiles y otros ingredientes’.

Jira‘banquete o merienda, especialmente campestres, entre amigos, con regocijo y bulla’. Del francés [bonne] chère ‘[buena] comida’.

Jirasal ‘fruto de la yaca, parecido a la chirimoya y erizado de púas blandas’.

Jirofina ‘salsa que se compone de bazo de carnero, pan tostado y otros ingredientes’.

Jitomate ‘tomate’, en México. Del nahua xictli ‘ombligo’ y tomatl ‘tomate’.

Jota‘potaje de bledos, borrajas y otras verduras sazonadas con hierbas olorosas y especias, rehogado todo en caldo de la olla’.

Judía ‘planta herbácea con tallos endebles, volubles, de tres a cuatro metros de longitud, hojas grandes, compuestas de tres hojuelas acorazonadas unidas por la base, flores blancas en grupos axilares, y fruto en vainas aplastadas, terminadas en dos puntas, y con varias semillas de forma de riñón; se cultiva en las huertas por su fruto, comestible, así seco como verde, y hay muchas especies, que se diferencian por el tamaño de la planta y el volumen, color y forma de las vainas y semillas’, ‘fruto de esta planta’.

Judión ‘cierta variedad de judía, de hoja mayor y más redonda, y con las vainas más anchas, cortas y estoposas’.

Jugoso, sa ‘dicho de un alimento: sustancioso’. Del latín sucōsus.

Jurel ‘pez marino de medio metro de largo aproximadamente, cuerpo rollizo, carnoso, de color azul por el lomo y blanco rojizo por el vientre, cabeza corta, escamas pequeñas y muy unidas a la piel, excepto a lo largo de los costados, donde son fuertes y agudas; dos aletas de grandes espinas en el lomo, y cola extensa y muy ahorquillada’. Del árabe hispánico šuríl, este diminutivo del latín saurus y este del griego σαῦρος ‘lagarto’.

Jusello ‘potaje que se hacía con caldo de carne, perejil, queso y huevos’. Del latín iuscellum ‘caldo’, ‘salsa’.

Kebab ‘masa de carne picada que, ensartada en una varilla, se asa haciéndose girar ante una fuente de calor’. Del árabe kabāb.

Ketchup ‘salsa de tomate condimentada con vinagre, azúcar y especias’. Voz inglesa y esta del chino k’ē chap ‘zumo de tomate’.

Kiko ‘grano de maíz tostado’.

Kivi ‘kiwi’.

Kiwi ‘fruto comestible de esta planta, de piel ligeramente vellosa y pulpa de color verde’. Voz maorí.

Lacón ‘brazuelo del cerdo’, ‘carne curada de este brazuelo’. Del latín lacca ‘tumor en las patas de las caballerías’.

Lacteado, da ‘dicho de un producto alimenticio: que contiene leche’. De lácteo.

Lácteo, a ‘perteneciente o relativo a la leche’, ‘parecido a ella’, ‘dicho de un producto alimenticio: derivado de la leche’. Del latín lactĕus.

Lagosta ‘langosta’, desusado. Del latín lacusta, variación de locusta.

Lagostín ‘langostino’, desusado.

Lambión, na ‘goloso’, en Cantabria, Galicia, León, Palencia y Rioja.

Lambiotón, na ‘goloso’, en Cantabria. De lamber.

Lambisquear ‘dicho de un muchacho: buscar golosinas para comérselas’. De lambiscar.

Lambistón, na ‘goloso’, en Cantabria. De lamber.

Lambrucio, cia ‘goloso, glotón’. De lamber, formación expresiva.

Lambucear ‘lamer, por glotonería, un plato o una vasija’.

Lambucero, ra ‘glotón, goloso’.

Lamerón, na ‘goloso’. De lamer.

Lamín ‘golosina’, en Aragón. De lamer.

Laminero, ra ‘goloso’. De lamín.

Lampante ‘se dice del aceite de oliva más puro’, en Andalucía.

Lamprea ‘pez de un metro o algo más de largo, de cuerpo casi cilíndrico, liso, viscoso y terminado en una cola puntiaguda; tiene el lomo verde, manchado de azul, y, sobre él, dos aletas pardas con manchas amarillas, y otra, de color azul, rodeando la cola; a cada lado de la cabeza se ven siete agujeros branquiales; vive asido a las peñas, a las que se agarra fuertemente con la boca; su carne es muy estimada’, ‘pez de río, semejante a la lamprea de mar, de la cual se diferencia principalmente en no pasar de tres o cuatro decímetros de longitud, ser negruzco por el lomo, plateado por el vientre, y tener muy separadas las dos aletas dorsales; vive por lo común en las aguas estancadas y en los ríos de poca corriente, y es comestible’. Del bajo latín lamprēda.

Lampreílla ‘pez de río, parecido a la lamprea de agua dulce en forma y color, pero incapaz de adherirse por succión a los cuerpos sumergidos; sus aletas dorsales se tocan, los ojos apenas se distinguen, y no pasa de diez a doce centímetros de longitud y dos de grueso; es comestible’.

Lampuga ‘pez marino de cuerpo comprimido lateralmente y que llega a un metro de longitud; dentro del agua aparece todo dorado, a pesar de que por el lomo, que es casi recto, es verde con manchas de color anaranjado, y por el vientre, plateado; la aleta del lomo, que corre desde el medio de la cabeza hasta la cola, es amarilla con una raya azul en la base; la de la cola es verde, y las restantes, enteramente pajizas; es comestible, pero se aprecia poco’.

Lancurdia ‘trucha pequeña’.

Langosta ‘crustáceo que alcanza hasta cinco decímetros de longitud, con todas sus patas terminadas en pinzas pequeñas, cuatro antenas, dos centrales cortas y dos laterales muy largas y fuertes, ojos prominentes, cuerpo casi cilíndrico, y cola larga y gruesa; es de color fusco que se vuelve rojo por la cocción; vive en alta mar, y su carne se tiene por manjar delicado’. De lagosta.

Langostín ‘langostino’.

Langostino ‘crustáceo marinode doce a catorce centímetros de largo, patas pequeñas, bordes de las mandíbulas fibrosos, cuerpo comprimido, cola muy prolongada, carapacho poco consistente y de color grisáceo, que cambia en rosa subido por la cocción; su carne es muy apreciada’. De langosta e -ino.

Lanteja ‘lenteja’.

Laña ‘lonja de tocino’, anticuado. De lañar.

Lapa ‘molusco de concha cónica con abertura oblonga, lisa o con estrías, que vive asido fuertemente a las rocas de las costas; hay muchas especies, todas comestibles, aunque de poco valor’. Del latín lappa ‘lampazo’.

Lardear ‘untar o envolver con lardo o grasa lo que se va a asar’.

Lardo ‘parte gorda del tocino’, ‘grasa o unto de los animales’. Del latín lardum.

Lardoso, sa ‘grasiento, pringoso’. De lardo.

Lasaña ‘plato formado por capas de pasta de harina, cuadradas o alargadas, que se intercalan con carne picada, verdura, etc.’, ‘oreja de abad’. Del italiano lasagna.

Lasún ‘locha’. Del vasco lasun ‘mújol’.

Laurel ‘árbol siempre verde, que crece hasta seis o siete metros de altura, con tronco liso, ramas levantadas, hojas coriáceas, persistentes, aromáticas, pecioladas, oblongas, lampiñas, de color verde oscuro, lustrosas por el haz y pálidas por el envés; flores de color blanco verdoso, pequeñas, en grupillos axilares, y fruto en baya ovoidea y negruzca; las hojas son muy usadas para condimento, y entran en algunas preparaciones farmacéuticas, igual que los frutos’. Del provenzal laurier.

Lavafrutas ‘recipiente con agua que se pone en la mesa al final de la comida para lavar algunas frutas y enjuagarse los dedos’.

Lebrada ‘cierto guiso de liebre’.

Lechal ‘dicho de un animal, especialmente de un cordero: que mama’.

Lechazo ‘cordero lechal’.

Leche frita ‘dulce de harina cocida con leche y azúcar, y frita’.

Lechecillas ‘mollejas de cabrito, cordero, ternera, etc.’. Del diminuto de leche.

Lechón ‘cochinillo que todavía mama’. De leche.

Lechuga ‘planta herbácea con tallo ramoso de cuatro a seis decímetros de altura, hojas grandes, radicales, blandas, nerviosas, trasovadas, enteras o serradas, flores en muchas cabezuelas y de pétalos amarillentos, y fruto seco, gris, comprimido, con una sola semilla; es originaria de la India, se cultiva en las huertas y hay de ella muchas variedades; las hojas son comestibles, y del tallo se puede extraer abundante látex de sabor agradable’. Del latín lactūca.

Lechuga romana ‘variedad de la cultivada’.

Legumbre ‘fruto o semilla que se cría en vainas’, ‘planta que se cultiva en las huertas’. Del latín legūmen, -ĭnis.

Lenguadeta ‘lenguado pequeño’.

Lenguado ‘pez teleósteo marino de cuerpo oblongo y muy comprimido, casi plano, y cabeza asimétrica; vive echado siempre del mismo lado; su carne es muy apreciada’. Derivado de lengua, por la forma de este pez.

Lenteja ‘planta herbácea, con tallos de tres a cuatro decímetros, endebles, ramosos y estriados, hojas oblongas, estípulas lanceoladas, zarcillos poco arrollados, flores blancas con venas moradas, sobre un pedúnculo axilar, y fruto en vaina pequeña, con dos o tres semillas pardas en forma de disco de medio centímetro de diámetro aproximadamente’. Del latín lenticŭla.

Liebre ‘mamífero que tiene el pelaje suave y espeso de color negro rojizo en cabeza y lomo, leonado en cuello y patas, y blanco en pecho y vientre, la cabeza proporcionalmente pequeña, con hocico estrecho y orejas muy largas, de color gris con las puntas negras, el cuerpo estrecho, las extremidades posteriores más largas que las anteriores, y la cola corta, negra por encima y blanca por debajo; vive preferentemente en las llanuras, sin hacer madrigueras, y descansa en camas que muda con frecuencia; su carne es comestible apreciado y su piel más estimada que la del conejo’. Del latín lepus, -ŏris.

Ligero, ra ‘dicho de un alimento: que se digiere pronto y fácilmente’. Del francés léger.

Lima‘fruto del limero, de forma esferoidal aplanada y de unos cinco centímetros de diámetro, pezón bien saliente de la base, corteza lisa y amarilla, y pulpa verdosa, dividida en gajos, comestible, jugosa y de sabor algo dulce’. Del árabe hispánico lima y este del árabe līmah.

Limón‘fruto del limonero, de forma ovoide, con unos diez centímetros en el eje mayor y unos seis en el menor, pezón saliente en la base, corteza lisa, arrugada o surcada según las variedades, y frecuentemente de color amarillo, pulpa amarillenta dividida en gajos, comestible, jugosa y de sabor ácido’. Del árabe hispánico la[y]mún, este del árabe laymūn, este del persa limu y este del sánscrito nimbū.

Limón ceutí ‘variedad de limón muy olorosa’.

Liza‘mújol’.

Llamativo, va ‘dicho de una comida: que llama o excita la sed’.

Llocántaro ‘bogavante’, en Asturias.

Llubina ‘lubina’.

Lobagante ‘bogavante’. Del latín vulgar *lucopante y este del griego λυκοπάνθηρος ‘onza’, por la apariencia feroz que le proporcionan sus grandes pinzas.

Lobina ‘róbalo’. Derivado de lobo, pez.

Lobo‘locha de unos doce centímetros de largo, color verdoso en el lomo, amarillento en los costados y blanquecino en el vientre, con manchas y listas parduscas por todo el cuerpo, y seis barbillas en el labio superior’. Del latín lupus.

Locha‘pez de unos tres decímetros de longitud, cuerpo casi cilíndrico, aplastado hacia la cola, de color negruzco, con listas amarillentas, escamas pequeñas, piel viscosa, y boca rodeada de diez barbillas, seis en el labio superior y cuatro en el inferior; tiene labios salientes y aletas no pareadas, se cría en los lagos y ríos de agua fría, y su carne es muy fina’. De loche.

Loche ‘locha’. Del francés loche.

Lombarda ‘especie de berza muy semejante al repollo, pero menos cerrada, y de color encendido que tira a morado’. Del latín tardío Longobărdus ‘longobardo’.

Lomo ‘cada una de las dos piezas de carne de cerdo o de vacuno que están junto al espinazo y bajo las costillas’. Del latín lumbus.

Longaniza ‘pedazo largo de tripa estrecha rellena de carne de cerdo picada y adobada’. Del latín vulgar lucanicĭa, influido por longus.

Longaniza de sábado ‘embutido de carne con sangre’.

Lubigante ‘bogavante’.

Lubina ‘róbalo’. De lobina.

Lucio‘pez semejante a la perca, de cerca de metro y medio de largo, cabeza apuntada, cuerpo comprimido, de color verdoso con rayas verticales pardas, aletas fuertes y cola triangular; vive en los ríos y lagos, se alimenta de peces y batracios y su carne es grasa, blanca y muy estimada’. Del latín lucĭus.

Ludia ‘levadura, fermento’, en Extremadura.

Ludio, dia ‘dicho de la masa o del pan: fermentado con levadura’, en Extremadura. De ludiar.

Lunada ‘pernil de puerco’, desusado. De un derivado del latín clunis ‘nalga’.

Lunch ‘comida ligera que se sirve a los invitados en una celebración’. Voz inglesa.

Luz‘merluza’, desusado. Del latín lucĭus.

Maca‘señal que queda en la fruta por algún daño que ha recibido’. De macar.

Macar ‘dicho de la fruta: empezar a pudrirse por los golpes y magulladuras que ha recibido’.

Macarro ‘panecillo de forma alargada y de una libra de peso’, ‘bollo de pan de aceite, largo y estrecho’. Derivado regresivo de macarrón.

Macarrón ‘pasta alimenticia de harina que tiene forma de canuto más o menos alargado’, ‘bollito con azúcar, almendra y otras especias’. Del italiano dialectal maccarone y este del griego μακαρώνεια ‘canto mortuorio, comida funeraria’.

Madalena ‘magdalena’.

Madroncillo ‘fresa’. Del diminutivo de madroño.

Magdalena ‘bollo pequeño, hecho y presentado en molde de papel rizado, con los mismos ingredientes que el bizcocho en distintas proporciones’.

Magosta ‘magosto’, en Cantabria.

Magostar ‘asar castañas en el magosto’, ‘celebrar una fiesta o reunión de personas para hacer magosto’. De magosto.

Magosto ‘hoguera para asar castañas cuando se va de jira, y especialmente en la época de la recolección de este fruto’, ‘castañas asadas en tal ocasión’, ‘reunión que se celebra en tal ocasión’.

Magra ‘lonja de jamón’. Del latín macer, macra.

Magrear ‘comer la parte más gustosa de los alimentos’, en Salamanca.

Magro ‘carne magra del cerdo próxima al lomo’. Del latín macer, macra.

Maguillo ‘manzano silvestre, cuyo fruto es más pequeño y menos sabroso que la manzana común; suele emplearse para injertar en él, pero también lo hay cultivado, con fruto más crecido y mejor gusto’.

Maharrana ‘tocino fresco’, en Andalucía. Del árabe hispánico muḥarrám y este del árabe clásico muḥarram ‘declarado anatema’.

Maicena ‘harina fina de maíz’. De Maizena, marca registrada.

Maicillo ‘planta muy parecida al mijo, y cuyo fruto es muy nutritivo’. De maíz.

Maíllo ‘maguillo’.

Maimón‘en Andalucía, especie de sopa de pan con aceite; usado más en plural’. Del árabe ra’s maymūn ‘la cabeza de Maymun’, nombre común de esclavos.

Maíz ‘planta con el tallo grueso, de uno a tres metros de altura, según las especies, hojas largas, planas y puntiagudas, flores masculinas en racimos terminales y las femeninas en espigas axilares resguardadas por una vaina; es indígena de la América tropical, se cultiva en Europa y produce mazorcas con granos gruesos y amarillos muy nutritivos’, ‘grano de esta planta’. Del taíno mahís.

Maíz de Guinea ‘maíz morocho’, ‘sorgo’, ‘semilla de esta planta’.

Maíz morocho ‘planta con las hojas ensiformes y larguísimas, flores en panojas apretadas y simientes gruesas, comestibles, con las cuales se preparan diversos alimentos y bebidas’, ‘fruto de esta planta’.

Maíz negro ‘panizo de Daimiel’.

Maître ‘jefe de comedor en un restaurante’. Voz francesa.

Majuela‘fruto del majuelo’.

Majuelo‘espino de hojas cuneiformes, dentadas y divididas en tres o cinco segmentos, flores blancas en corimbo y muy olorosas, pedúnculos vellosos y lo mismo las hojillas del cáliz, fruto rojo, dulce y de un solo huesecillo redondeado’.

Malagueta ‘fruto pequeño, aovado, de color de canela y de olor y sabor aromáticos, que suele usarse como especia, y es producto de un árbol tropical de la familia de las Mirtáceas’, ‘árbol que da este fruto’. De Malagueta, costa de África donde se comerciaba con esta semilla.

Malcocinado ‘menudos (de las reses)’. De mal y cocinar.

Malcomer ‘comer escasamente o con poco gusto, por la mala calidad de la comida’.

Malcomido, da ‘poco alimentado’. Del participio de malcomer.

Malvasía ‘uva muy dulce y fragante, producida por una variedad de vid procedente de los alrededores de la ciudad que le dio el nombre’. De Malvasía, forma romance de Monembasía, ciudad del Peloponeso.

Mamar ‘atraer, sacar, chupar con los labios y la lengua la leche de los pechos’, ‘comer, engullir’. Del latín mammāre ‘amamantar’.

Mamujar ‘mamar como sin gana, dejando el pecho y volviéndolo a tomar’.

Mamullar ‘comer o mascar con los mismos ademanes y gestos que hace quien mama’. De mamar.

Mana‘maná’, en América.

Maná ‘manjar milagroso, enviado por Dios a modo de escarcha, para alimentar al pueblo de Israel en el desierto’. Del latín manna, este del griego μάννα y este del hebreo man ‘exudación de una variedad de tamarindo’.

Mandarina ‘naranja mandarina’. Por alusión al color del traje del mandarín.

Mandioca ‘arbusto de la familia de las Euforbiáceas, que se cría en las regiones cálidas de América, de dos a tres metros de altura, con una raíz muy grande y carnosa, hojas profundamente divididas y flores dispuestas en racimo’, ‘raíz, en forma de tubérculo, de este arbusto’, ‘tapioca (fécula granulada de la raíz de la mandioca)’. Del guaraní mandiog.

Manduca ‘alimento, comida’. Derivado regresivo de manducar.

Manducación ‘acción de manducar’. Del latín manducatĭo, -ōnis ‘masticación’.

Manducador, ra ‘que manduca’.

Manducar ‘comer’. Del latín manducāre ‘masticar’.

Manducatoria ‘comida, sustento’. De manducar.

Mánfanos ‘trozos de pan que se echan en la salsa de los guisos para apurarla’, en León.

Mango‘árbol originario de la India y muy propagado en América y en todos los países intertropicales, que crece hasta quince metros de altura, con tronco recto de corteza negra y rugosa, copa grande y espesa, hojas persistentes, duras y lanceoladas, flores pequeñas, amarillentas y en panoja, y fruto oval, arriñonado, amarillo, de corteza delgada y correosa, aromático y de sabor agradable’, ‘fruto de este árbol’. Del inglés mango, este del portugués manga y este del tamil mānkāy.

Manguito ‘bizcocho grande en forma de rosca’. De manga.

Manguruyú ‘pez muy grande de los ríos y arroyos de la Argentina, el Brasil y el Paraguay; es de color pardo barroso, sin escamas, cabeza enorme, ojos pequeños y excelente carne comestible’. Voz guaraní.

Maní ‘cacahuete’. Voz taína.

Manjar ‘comestible’, ‘comida exquisita’. Del catalán antiguo o del provenzal manjar ‘comer’.

Manjar blanco ‘plato compuesto normalmente de pechugas de gallina mezcladas con azúcar, leche y harina de arroz’, ‘plato de postre que se hace con leche, almendras, azúcar y harina de arroz’.

Manjar de ángeles ‘plato compuesto de leche y azúcar’.

Manjar imperial ‘plato compuesto de leche, yemas de huevo y harina de arroz’.

Manjar lento ‘plato compuesto de leche, yemas de huevo batidas y azúcar’.

Manjar principal ‘plato compuesto de queso, leche colada, yemas de huevo batidas y pan rallado’.

Manjar real ‘plato hecho como el manjar blanco, pero con pierna de carnero en lugar de pechugas de gallina, y colorido con azafrán’.

Manjar suave ‘manjar lento’.

Manteca ‘producto obtenido por el batido, amasado y posterior maduración de la crema extraída de la leche de vaca o de otros animales’, ‘grasa consistente de algunos frutos, como la del cacao’, ‘gordura de los animales, especialmente la del cerdo’.

Manteca de vaca o de vacas ‘manteca batida y preparada, que se obtiene de la leche de estos animales’.

Mantecada ‘especie de bollo compuesto de harina de flor, huevos, azúcar y manteca de vaca, que suele cocerse en una cajita cuadrada de papel’, ‘rebanada de pan untada con manteca de vaca y azúcar’.

Mantecado, da ‘mantecoso’, anticuado.

Mantecado ‘bollo amasado con manteca de cerdo’, ‘compuesto de leche, huevos y azúcar con que se hace un helado’.

Mantecoso, sa ‘que tiene mucha manteca’, ‘que se asemeja a la manteca en alguna de sus propiedades’.

Mantel ‘cubierta de lino, algodón u otra materia, que se pone en la mesa para comer’. Del latín mantēle.

Mantelería ‘juego de mantel y servilletas’.

Mantenimiento ‘sustento o alimento’, ‘en las órdenes militares, porción que se asignaba a los caballeros profesos para el pan y el agua que debían gastar en el año’.

Mantenimientos ‘provisiones de boca de una agrupación grande’.

Mantequera ‘vasija en que se tiene o se sirve la manteca’.

Mantequero, ra ‘perteneciente o relativo a la manteca’, ‘persona que hace o vende manteca’.

Mantequero ‘vasija en que se tiene o se sirve la manteca’, ‘corojo’.

Mantequilla ‘manteca de la lecha de vaca’, ‘producto obtenido de la leche o de la crema por agitación o por batimiento, ya usando máquinas a propósito, ya mazando la leche en odres’.

Manzana ‘fruto del manzano, de forma globosa algo hundida por los extremos del eje, de epicarpio delgado, liso y de color verde claro, amarillo pálido o encarnado, mesocarpio con sabor acídulo o ligeramente azucarado, y semillas pequeñas, de color de caoba, encerradas en un endocarpio coriáceo’. Del antiguo mazana y este del latín Mattiāna [mala], una especie de manzanas.

Manzana asperiega ‘la de forma bastante aplastada, carne granulosa y sabor agrio, que generalmente se emplea para hacer sidra’.

Manzana meladucha ‘la dulce, pero poco sustanciosa, que se cría en la vega del río Jalón’.

Manzana reineta ‘la gruesa, aromática, de color dorado y carne amarillenta, jugosa y de sabor muy grato’.

Manzaneta ‘fruto de la gayuba’, en Álava. Del diminutivo de manzana.

Manzanil ‘dicho de una fruta: parecida a la manzana en el color o la forma’.

Mañoco ‘tapioca’.

Maracuyá ‘fruto de la pasionaria’.

Marañón ‘árbol de las Antillas, Venezuela y América Central, de cuatro a cinco metros de altura, de tronco torcido y madera blanca, hojas ovaladas, de color amarillo rojizo, lisas y coriáceas, flores en panojas terminales, y cuyo fruto, sostenido por un pedúnculo grueso en forma de pera, es una nuez de cubierta cáustica y almendra comestible’. Del aumentativo desusado de maraña.

Margarina ‘sustancia grasa, de consistencia blanda, que se extrae de ciertas grasas animales y de aceites vegetales, y tiene los mismos usos que la mantequilla’. Del francés margarine y este del griego μáάργαρον ‘perla’.

Marinada ‘adobo líquido compuesto de vino, vinagre, especias, hierbas, etc., en el que se maceran ciertos alimentos, especialmente pescado y carne de caza, antes de cocinarlos’, ‘plato adobado en marinada’.

Marinado, da ‘dicho del pescado o de otros alimentos: conservados en crudo en cierto adobo’.

Marinar ‘dar cierta sazón al pescado para conservarlo’, ‘conservar en crudo ciertos alimentos, especialmente pescado, con adobo de vino, vinagre, hierbas, especias, etc., a fin de que se ablanden y adquieran aroma’. De marino.

Marión‘esturión’.

Maripérez ‘pieza curva de las trébedes en que se asegura el rabo de la sartén’. De María y Pérez.

Mariscada ‘comida constituida principalmente por marisco abundante y variado’.

Marisco ‘animal marino invertebrado, y especialmente los crustáceos y moluscos comestibles’. Del adjetivo antiguo marisco ‘de mar’.

Marmita ‘olla de metal, con tapadera ajustada y una o dos asas’. Del francés marmite.

Marmitón ‘hombre que hace los más humildes oficios en la cocina’, ‘ayudante de cocina de un buque mercante’. Del francés marmiton, de marmite ‘olla’.

Marón‘esturión’. De marión.

Marranillo ‘cerdito, cochinillo’. Del diminutivo de marrano.

Marrano, na ‘cerdo, cerda’. Del árabe hispánico muḥarrám y este del árabe clásico muḥarram ‘declarado anatema’.

Martinenco ‘se dice de una variedad de higos, más pequeños y mucho más tardíos que los ordinarios’, en Murcia. De San Martín, por la época en que madura.

Masa ‘mezcla de harina con agua y levadura, para hacer el pan’, ‘pastel’. Del latín massa.

Masar ‘amasar’. Del latín massāre.

Mascadura ‘acción y efecto de mascar’.

Mascar ‘partir y triturar algo con la dentadura’, ‘triturar la comida con la dentadura torpemente’. Del latín tardío masticāre ‘masticar’.

Mascujada ‘acción de mascujar’.

Mascujador, ra ‘que mascuja’.

Mascujar ‘mascullar’. Del despectivo de mascar.

Mascullar ‘mascar mal o con dificultad’. Del despectivo de mascar.

Masera ‘artesa grande que sirve para amasar’, ‘piel de carnero o lienzo en que se amasa la torta’, ‘paño de lienzo con que se abriga la masa para que fermente’, ‘buey de mar’. De masa.

Masticar ‘triturar la comida con los dientes u otros órganos bucales análogos’. Del latín tardío masticāre.

Mastigar ‘masticar’, desusado. Del latín masticāre ‘mascar’.

Mastuerzo ‘planta hortense, de altura, hojas inferiores recortadas, y lineales las superiores, con flores blancas, y fruto seco capsular con dos semillas; vive en España y América del Norte y Central; es comestible y tiene usos en medicina tradicional’, ‘berro’. De nastuerzo.

Masvale ‘malvasía’. Regresión y deformación de malvasía.

Matajudío ‘mújol’.

Matalahúva ‘anís (planta y semilla)’. Del árabe hispánico ḥabbat ḥulúwwa ‘grano dulce’ y este del árabe ḥabbat lḥalāwah ‘grano de dulzor’.

Matanza ‘faena de matar los cerdos, salar el tocino, aprovechar los lomos y los despojos, hacer las morcillas, chorizos, etcétera’, ‘época del año en que ordinariamente se matan los cerdos’, ‘porción de ganado de cerda que se va a matar’, ‘conjunto de piezas que resultan de la matanza del cerdo y que se comen frescas, adobadas o en embutido’.

Mazacote ‘guisado u otra vianda o cosa de masa, seca, dura y pegajosa’. Del italiano marzacotto, este del árabe masḥaqūniyā y este del siriaco mšaḥ qūnyā, literalmente ‘ungüento de sosa’.

Mazamorra ‘comida semejante a las gachas, hecha a base de maíz, y preparada de diversas formas según los lugares de América’, ‘bizcocho averiado, o fragmento o restos que quedan de él’, ‘galleta rota que queda en el fondo de los sacos de provisión y se aprovecha para hacer la calandraca’.

Mazana ‘manzana’, desusado. Del latín Mattiāna [mala], una especie de manzanas.

Mazapán ‘pasta hecha con almendras molidas y azúcar pulverizado, que se presenta en formas diversas, bien en barras, bien en figuras de mayor o menor tamaño’.

Mazorca ‘fruto en espiga densa, con granos muy juntos, de ciertas plantas gramíneas, como el maíz’. Del árabe hispánico masúrqa o maṣúrqa, este del árabe māsūrah y este del persa māsure ‘tubo usado como bobina’.

Mecha ‘tira de tocino gordo para mechar aves, carne y otras cosas’.

Mechar ‘introducir mechas de tocino gordo en la carne que se ha de asar o empanar’. Aguja de mechar ‘la que sirve para mechar carne’.

Medialuna ‘pan o bollo en forma de media luna’.

Medianoche ‘bollo pequeño partido longitudinalmente en dos mitades, entre las que se coloca una loncha de jamón, queso, etcétera’.

Mejillón ‘molusco marino, con la concha formada por dos valvas simétricas, convexas, casi triangulares, de color negro azulado por fuera, algo anacaradas por dentro, y de unos cuatro centímetros de longitud; vive asido a las rocas por medio de los filamentos del biso; es muy apreciado como comestible’. Del portugués mexilhão.

Melada ‘rebanada de pan tostado empapada de miel al modo de las torrijas’, ‘pedazo de mermelada seca’.

Melado ‘pieza pequeña de arropía hecha con miel y cañamones’.

Melapia ‘variedad de la manzana común, que puede considerarse media entre la camuesa y la asperiega’. Del latín melapĭum y este del griego μῆλον ‘manzana’ y ἄπιον ‘pera’.

Melar‘que sabe a miel’.

Melaza ‘líquido más o menos viscoso, de color pardo oscuro y sabor muy dulce, que queda como residuo de la fabricación del azúcar de caña o remolacha’, ‘heces de la miel’, en Murcia. Del aumentativo despectivo de miel.

Melcocha ‘miel que, estando muy concentrada y caliente, se echa en agua fría, y sobándola después, queda muy correosa’, ‘pasta comestible compuesta principalmente de esta miel elaborada’. De miel y cocha, terminación femenina de cocho, participio irregular de cocer.

Melífero, ra ‘que lleva o tiene miel’. Del latín mellĭfer, -ĕra ‘que produce miel’.

Melindre ‘fruta de sartén, hecha con miel y harina’, ‘dulce de pasta de mazapán con baño espeso de azúcar blanco, generalmente en forma de rosquilla muy pequeña’.

Melliza ‘cierto género de salchichón hecho con miel’.

Melocotón ‘melocotonero’, ‘fruto de este árbol; es una drupa de olor agradable, esférica, de seis a ocho centímetros de diámetro, con un surco profundo que ocupa media circunferencia, epicarpio delgado, velloso, de color amarillo con manchas encarnadas, mesocarpio amarillento, de sabor agradable y adherido a un hueso pardo, duro y rugoso, que encierra una almendra muy amarga’. Del latín malum cotonĭum ‘membrillo’, en cuyo tronco suele injertarse el pérsico para obtener las mejores variedades del melocotonero.

Melocotón romano ‘melocotón muy grande y sabroso que tiene el hueso colorado’.

Melón‘planta herbácea con tallos tendidos, ramosos, ásperos, con zarcillos, y de tres a cuatro metros de longitud, hojas pecioladas, partidas en cinco lóbulos obtusos, flores solitarias de corola amarilla, y fruto elipsoidal de dos a tres decímetros de largo, con cáscara blanca, amarilla, verde o manchada de estos colores, carne olorosa, abundante, dulce, blanda, aguanosa, que deja en el interior un hueco donde hay muchas pepitas de corteza amarilla y almendra blanca; es originaria de Oriente y muy estimada’, ‘fruto de esta planta’. Del latín tardío melo, -ōnis.

Melón chino ‘melón de Indias’.

Melón de agua ‘sandía’.

Melón de Indias o melón de la China ‘variedad de melón, cuyo fruto es esférico, de unos diez centímetros de diámetro, de corteza amarilla, muy lisa, delgada y quebradiza, y de carne muy dulce’.

Meloncillo de olor ‘melón de Indias’.

Membrilla ‘variedad de membrillo que se cría en la región española de Murcia, achatado, con cáscara de color blanco amarillento cubierta de pelusa que desaparece por el roce, pedúnculo grueso y muy adherente y carne jugosa, fina y dulce’.

Membrillo ‘arbusto de tres a cuatro metros de altura, muy ramoso, con hojas pecioladas, enteras, aovadas o casi redondas, verdes por el haz y lanuginosas por el envés, flores róseas, solitarias, casi sentadas y de cáliz persistente, y fruto en pomo, de diez a doce centímetros de diámetro, amarillo, muy aromático, de carne áspera y granujienta, que contiene varias pepitas mucilaginosas; es originario de Asia Menor; el fruto se come asado o en conserva, y las semillas sirven para hacer bandolina’, ‘fruto de este arbusto’. Del latín melimēlum ‘manzana dulce’ y este del griego μελίμηλον. Carne de membrillo ‘codoñate’.

Menaje ‘en algunos cuerpos militares, vajilla y cubertería, servicio de mesa en general’. Del francés ménage.

Mendrugo ‘pedazo de pan duro o desechado, y especialmente el sobrante que se suele dar a los mendigos’. Del árabe hispánico maṭrúq y este del árabe clásico maṭrūq ‘tocado’, ‘marcado’, influido por mendigo.

Menestra ‘guisado compuesto con diferentes hortalizas y a menudo con trozos pequeños de carne o jamón’, ‘legumbre seca’, ‘ración de legumbres secas, guisadas o cocidas, que se suministra a la tropa, a los presidiarios, etcétera’. Del italiano minestra.

Menta‘hierbabuena’. Del latín menta y este del griego μίνθα.

Menú ‘conjunto de platos que constituyen una comida’, ‘carta del día donde se relacionan las comidas, postres y bebidas’, ‘comida de precio fijo que ofrecen hoteles y restaurantes, con posibilidad limitada de elección’. Del francés menu.

Menudencias ‘morcillas, longanizas y otros despojos semejantes que se sacan del cerdo’, ‘menudillo (de las aves)’. De menudo y -encia.

Menudillos ‘interior de las aves, que se reduce a higadillo, molleja, sangre, madrecilla y yemas’. Del diminutivo de menudo.

Merendar ‘tomar algo en la merienda’, ‘tomar la merienda’, ‘comer al mediodía’. Del latín merendāre.

Merendilla ‘merienda ligera’. Diminutivo de merienda.

Merendillar ‘tomar la merendilla’, en Extremadura.

Merendita ‘merienda ligera’. Diminutivo de merienda.

Merendola ‘merendona’.

Merendona ‘merienda espléndida y abundante’.

Merengue ‘dulce, por lo común de forma aovada, hecho con claras de huevo y azúcar y cocido al horno’. Del francés meringue.

Merienda ‘comida ligera que se hace por la tarde antes de la cena’, ‘comida que se toma al mediodía’. Del latín merenda.

Merluza ‘pez marino de cuerpo simétrico, con la primera aleta dorsal corta y la segunda larga, tanto como la anal; alcanza hasta un metro de longitud y es muy apreciado por su carne; abunda en las costas de España’.

Mermelada ‘conserva de membrillos o de otras frutas, con miel o azúcar’. Del portugués marmelada.

Mero ‘pez marino que llega a tener un metro de largo, con cuerpo casi oval, achatado, de color amarillento oscuro por el lomo y blanco por el vientre, cabeza grande, algo rojiza, boca armada de muchos dientes, agallas con puntas en el margen y guarnecidas de tres aguijones, once radios espinosos en la aleta dorsal, y cola robusta; vive principalmente en el Mediterráneo, y su carne es considerada como una de las más delicadas’.

Meruéndano ‘fresa silvestre’, ‘fruto de esta planta’, en Asturias, Cantabria y León.

Mesa ‘comida o alimento que cada día toma una persona’. Del latín mensa.

Metra ‘fresa silvestre’, en Álava y Cantabria.

Miaja‘migaja (de pan)’.

Miel ‘sustancia viscosa, amarillenta y muy dulce, que producen las abejas transformando en su estómago el néctar de las flores, y devolviéndolo por la boca para llenar con él los panales y que sirva de alimento a las crías’, ‘jarabe saturado obtenido entre dos cristalizaciones o cocciones sucesivas en la fabricación del azúcar’. Del latín mel, mellis.

Miel de barrillos ‘la que sale del pan de azúcar después de puesto el barro para blanquearlo’.

Miel virgen ‘miel más pura, que fluye naturalmente de los panales sacados de las colmenas, sin prensarlos ni derretirlos’.

Miga‘porción pequeña de pan o de cualquier cosa’, ‘parte interior y más blanda del pan, rodeada y cubierta por la corteza’. Del latín mica.

Migaja ‘parte más pequeña y menuda del pan, que suele saltar o desmenuzarse al partirlo’. Del diminutivo de miga.

Migajón ‘miga de pan o parte de ella’. Del aumentativo de migaja.

Migar ‘desmenuzar o partir el pan en pedazos muy pequeños para hacer migas u otra cosa semejante’, ‘echar estos pedazos en un líquido’.

Migas ‘pan picado, humedecido con agua y sal y rehogado en aceite muy frito, con algo de ajo y pimentón’.

Mijo ‘planta originaria de la India, con tallos de unos seis decímetros de longitud, hojas planas, largas y puntiagudas, y flores en panojas terminales, encorvadas en el ápice’, ‘semilla de esta planta, pequeña, redonda, brillante y de color blanco amarillento’, ‘maíz’. Del lat. milĭum.

Milanesa ‘filete de carne empanado’.

Milgrana ‘granada’, desusado. Del latín mille grana ‘mil granos’.

Milhojas ‘pastel en forma de prisma rectangular, que contiene merengue entre dos capas de hojaldre espolvoreado con azúcar’. De mil y hoja.

Millo. ‘mijo (planta y semilla)’, ‘maíz’ en Canarias y Salamanca. Del dialectal millo y este del latín milĭum ‘mijo’.

Mirrauste ‘salsa que generalmente se hacía de leche de almendras, pan rallado, azúcar y canela, y que, espesada, se ponía a cocer con palominos ya medio asados y cortados en pequeños trozos’. Del catalán mig-raust ‘medio rostido’.

Mítulo ‘mejillón, mocejón’. Del latín mitŭlus.

Mixtura ‘pan de varias semillas’. Del latín mixtūra.

Mízcalo ‘hongo comestible, muy jugoso, que suele hallarse en los pinares y es fácil de distinguir por el color verde oscuro que toma cuando se corta en pedazos’.

Modorrar ‘dicho de la fruta: ponerse blanda y mudar de color, como para pudrirse.

Modorro, rra ‘dicho de una fruta: que pierde el color y empieza a fermentar’.

Moflir ‘comer, mascar a boca llena’, desusado. Voz expresiva.

Mojábana ‘torta de harina con queso’.

Mojada ‘rebanada de pan que se moja y empapa en cualquier líquido’, en Murcia. Del participio de mojar.

Mojama ‘cecina de atún’.

Mojarra ‘pez de unos dos decímetros de largo, con el cuerpo ovalado, comprimido lateralmente, de color oscuro, con tres manchas negras, una junto a la cola y las otras dos en las agallas, cabeza ancha y ojos grandes; se pesca en las costas de España y es de carne estimada’. De moharra.

Moje ‘salsa de cualquier guisado’. De mojar.

Mojete ‘moje’, en Aragón y Murcia. De moje.

Mojicón ‘especie de bizcocho, hecho regularmente de mazapán y azúcar, cortado en trozos y bañado’, ‘especie de bollo fino que se toma principalmente con chocolate’. De moj[ar] e -icón.

Mojo ‘moje’. De mojar.

Moleja ‘molleja’, desusado.

Molla ‘parte magra de la carne’, ‘miga’, en Murcia. Del catalán molla ‘meollo’.

Molledo ‘miga’. De muelle.

Molleja ‘estómago de las aves’.

Mollero ‘parte blanda de la carne’, ‘miga’. Variación dialectal de molledo.

Molleta ‘torta de pan de la flor de la harina, que algunas veces suele amasarse con leche’, ‘pan moreno y de inferior calidad’. De mollete.

Mollete ‘panecillo de forma ovalada, esponjado y de poca cochura, ordinariamente blanco’. De muelle y -ete.

Mona‘hornazo (rosca con huevos)’. Del árabe hispánico *máwna y este del árabe clásico ma’ūnah.

Mona de Pascua ‘la que es costumbre comer, en algunos pueblos, en la Pascua de Resurrección’.

Moncheta ‘alubia’. Del catalán mongeta.

Mondongo ‘intestinos y panza de las reses, y especialmente los del cerdo’. De mondejo. Hacer el mondongo ‘emplearlo en hacer morcillas, chorizos, longanizas, etcétera’.

Mongoespecie de judía cuya semilla es más pequeña que una lenteja y tiene el mismo sabor que esta; se cultiva en Filipinas, donde sirve de principal alimento en varios pueblos’.

Moniato ‘boniato’.

Monís‘especie de masa que se hace de huevos y azúcar, como los melindres’, en Aragón. De mona.

Montado ‘loncha de jamón, lomo, etc., sobre una rebanada de pan’. Del particpio de montar.

Montar ‘batir la clara de huevo, o la nata, hasta ponerla esponjosa y consistente’. Del francés monter.

Monterrey ‘especie de pastel como el fajardo, de forma abarquillada’. De Monterrey, nombre de su inventor.

Mora‘fruto del moral, de unos dos centímetros de largo, con forma ovalada, formado por la agregación de glóbulos pequeños, carnosos, blandos, agridulces y, una vez maduro, de color morado’, ‘fruto de la morera, muy parecido al anterior, pero de la mitad de su tamaño y, ya maduro, de color blanco amarillento y enteramente dulce’, ‘fruto de la zarzamora’, ‘fresa silvestre’. Del latín vulgar mora y este del latín morum.

Moraga ‘acto de asar con fuego de leña y al aire libre frutas secas, sardinas u otros peces’, en Andalucía, ‘matanza del cerdo’, en La Rioja. Del mozárabe y árabe hispánico mawráq ‘asadura [para rellenar embutidos]’.

Morago ‘tajada del lomo del cerdo que en las moragas o matanzas se come tostada a la lumbre’, en La Rioja.

Morcal ‘tripa gruesa para embutidos’, ‘embutido hecho con esta tripa’, ‘variedad de aceituna gruesa’.

Morcilla ‘trozo de tripa de cerdo, carnero o vaca, o materia análoga, rellena de sangre cocida, que se condimenta con especias y, frecuentemente, cebolla, y a la que suelen añadírsele otros ingredientes como arroz, piñones, miga de pan, etc.’.

Morcilla ciega ‘la que se hace con la parte cerrada del intestino ciego’.

Morcillón ‘estómago del cerdo, carnero u otro animal, relleno como la morcilla’.

Morcón ‘tripa gruesa de algunos animales que se utiliza para hacer embutidos’, ‘embutido hecho del intestino ciego o parte más gruesa de las tripas del animal’.

Morena‘pez marino parecido a la anguila, de un metro aproximadamente de longitud, casi cilíndrico, sin aletas pectorales y con la dorsal y la anal unidas con la cola. Tiene cabeza de hocico prolongado, con dientes fuertes y puntiagudos, branquias reducidas a dos agujeros pequeños, y cuerpo viscoso y sin escamas, amarillento y con manchas de color castaño; es comestible’. Del latín muraena.

Moriángano ‘fresa silvestre’, en Canarias.

Morisqueta ‘arroz cocido con agua y sin sal’. De morisco y -eta.

Morquero ‘morcón’.

Morrilla ‘alcaucil (alcachofa silvestre)’. Del diminutivo de morra.

Mortadela ‘embutido muy grueso que se hace con carne de cerdo y de vaca muy picada con tocino’. Del italiano mortadella.

Morterada ‘porción de vianda, condimento o salsa que de una vez se prepara en el mortero’.

Mortero ‘utensilio de madera, piedra o metal, a manera de vaso, que sirve para machacar en él especias, semillas, etcétera’. Del latín mortarĭum.

Morteruelo ‘guisado que se hace de hígado de cerdo machacado y desleído con especias y pan rallado’. Del diminutivo desusado de mortero.

Mostacera ‘tarro o frasco en que se prepara y sirve la mostaza para la mesa’.

Mostacero ‘mostacera’.

Mostachón ‘bollo pequeño hecho con pasta de almendra, azúcar y canela u otra especia fina’.

Mostaza ‘planta con tallo algo velloso, de un metro de altura aproximadamente, hojas alternas, grandes, lanuginosas, divididas por el margen en varios segmentos dentellados, flores pequeñas, amarillas, en espigas, y fruto en silicuas de unos tres centímetros de longitud, con varias semillas de un milímetro de diámetro, negras por fuera, amarillas en el interior, y de sabor picante; abunda en los campos, y la harina de la semilla es, por sus propiedades estimulantes, de frecuente empleo en condimentos y medicina’, ‘semilla de esta planta’, ‘salsa que se hace de esta semilla’. Derivado del adjetivo latino mustacĕus ‘de mosto’, por el condimento con que se preparaba.

Mostazo ‘mostaza’.

Mostillo ‘masa de mosto cocido, que suele condimentarse con anís, canela o clavo’, ‘salsa que se hace de mosto y mostaza’, ‘mostaza’. Del diminutivo de mosto.

Mosto agustín ‘masa de mosto cocido con harina y especia fina, a la cual suelen agregarse algunos trozos de diversas frutas’.

Mote‘maíz desgranado y cocido, sea tierno o maduro, con cáscara o pelado, que se emplea como alimento en algunas regiones de América Meridional’. Del quechua mut’i.

Mousse ‘plato preparado con claras de huevo que dan consistencia esponjosa a los ingredientes dulces o salados que lo componen’. Voz francesa.

Mozzarella ‘queso de procedencia italiana, hecho originalmente con leche de búfala, que se come muy fresco’. Voz italiana.

Muble ‘mújol’, en Cantabria. Del latín mugil, -ĭlis.

Muera ‘sal de cocina’. Del latín murĭa ‘salmuera’.

Muerdo ‘corta cantidad de alimento’, ‘bocado (porción de comida)’.

Muergo ‘navaja’.

Mueso‘porción de comida que cabe de una vez en la boca’, ‘cantidad escasa de comida’. Del latín morsus ‘mordisco’.

Muflir ‘comer a dos carrillos’, en germanía. De la onomatopeya mufl.

Múgil ‘mújol’. Del lat mugil, -ĭlis.

Mugle ‘mújol’, en Cantabria. Del latín mūgil, -ĭlis.

Mújol ‘pez de unos siete decímetros de largo, con cabeza aplastada por encima, hocico corto, dientes muy pequeños y ojos medio cubiertos por una membrana traslúcida; cuerpo casi cilíndrico, lomo pardusco, con dos aletas, la primera de solo cuatro espinas, costados grises, y a lo largo seis o siete listas más oscuras, y vientre plateado; abunda principalmente en el Mediterráneo, y su carne y sus huevas son muy estimadas’. Del catalán mújol y este del latín mugil, -ĭlis.

Mule ‘mújol’, en Cantabria. Del latín mugil, -ĭlis.

Muleta ‘porción pequeña de alimento que se suele tomar antes de la comida regular’, desusado. De mula y -eta.

Mullo‘salmonete’. Del latín mullus.

Mulso, sa ‘mezclado con miel o azúcar’. Del latín mulsus ‘endulzado con miel’.

Muquición ‘alimento que se toma’, ‘comida’, en germanía. De muquir.

Muquir ‘comer’, en germanía. Del caló mukhá- ‘boca’, que aparece en sánscrito.

Murceo ‘tocino’, germanía.

Mustaco ‘bollo o torta de harina amasada con mosto, manteca y otras cosas’.

Mustela ‘tiburón muy parecido al cazón, de poco más de un metro de largo, cuerpo casi cilíndrico, cabeza pequeña, hocico prolongado, piel de color ceniciento oscuro por el lomo y blanco por el abdomen, sin escamas, pero llena de tuberculillos córneos que la hacen muy áspera, aletas pectorales cortas, y cola gruesa y escotada; su carne es comestible y su piel se utiliza como lija’. Del latín mustēla.

Nabar ‘perteneciente o relativo a los nabos’, ‘que se hace con ellos’.

Nabería ‘conjunto de nabos’, ‘potaje hecho con ellos’.

Nabina ‘semilla del nabo; es redonda, pardusca, de dos milímetros de diámetro, picante al gusto, y por presión da un aceite semejante al de colza’. Del latín napīna.

Nabo ‘planta de cinco a seis decímetros de altura, con hojas glaucas, rugosas, lampiñas, grandes, partidas en tres lóbulos oblongos las radicales, y enteras, lanceoladas y algo envainadoras las superiores; flores en espiga terminal, pequeñas y amarillas, fruto seco en vainillas cilíndricas con 15 ó 20 semillas, y raíz carnosa, comestible, ahusada, blanca o amarillenta’, ‘raíz de esta planta’. Del latín napus.

Napar ‘cubrir una preparación culinaria con una salsa o crema’.

Napolitano, na ‘se dice de una especie de higos, muy sabrosos y de piel negra, que se crían en Murcia y Valencia’.

Naranja ‘fruto del naranjo, de forma globosa, de seis a ocho centímetros de diámetro, corteza rugosa, de color entre rojo y amarillo, como el de la pulpa, que está dividida en gajos, y es comestible, jugosa y de sabor agridulce’. Del árabe hispánico naranǧa, este del árabe nāranǧ, este del persa nārang y este del sánscrito nāraṅga.

Naranja agria ‘variedad que se distingue en tener la corteza más dura y menos lisa que las otras, y el gusto entre agrio y amargo’.

Naranja cajel ‘naranja zajarí’.

Naranja china ‘variedad cuya piel tira más a amarillo y es más lisa y delgada que la de las otras’.

Naranja clementina ‘variedad de naranja mandarina, de piel más roja, sin pepitas y muy dulce’.

Naranja de sangre ‘sanguina’.

Naranja dulce ‘variedad que se diferencia de la común en ser casi encarnada y de gusto agridulce muy delicado’.

Naranja mandarina o naranja tangerina ‘variedad que se distingue en ser pequeña, aplastada, de cáscara muy fácil de separar y pulpa muy dulce’.

Naranja zajarí ‘variedad producida del injerto del naranjo dulce sobre el borde. Tiene el gusto agridulce, y la corteza interior, así como la pielecilla que divide los gajos de la pulpa, duras y muy tenaces’.

Naranjilla ‘naranja verde y pequeña de que se suele hacer conserva’. Del diminutivo de naranja.

Nata ‘sustancia espesa, untuosa, blanca o un tanto amarillenta, que forma una capa sobre la leche que se deja en reposo’.

Natas ‘nata batida con azúcar’, ‘natillas’.

Naterón ‘requesón (cuajada)’. De nata.

Natillas ‘dulce cremoso que se hace con leche, huevos y azúcar, cocido a fuego lento’. Del diminutivo de nata.

Navaja ‘molusco marino cuya concha se compone de dos valvas simétricas, lisas, de color verdoso con visos blancos y azulados, de diez a doce centímetros de longitud y dos de anchura, y unidas por uno de los lados mayores para formar a modo de las cachas de la navaja; la carne es comestible poco apreciado’. Del latín novacŭla.

Názula ‘requesón (cuajada)’, en Toledo.

Nébeda ‘planta herbácea con tallos torcidos, velludos y ramosos, de cuatro a seis decímetros de longitud, hojas pecioladas, rugosas, ovales, aserradas por el margen, lanuginosas, de color verdinegro por encima y blanquecino por debajo; flores blancas o purpurinas en racimos colgantes, y fruto seco y capsular; su olor y sabor son parecidos a los de la menta, y tiene las mismas propiedades excitantes’. Del latín nepĕta.

Nectarina ‘fruta que resulta del injerto de ciruelo y melocotonero’.

Néspera ‘níspero (árbol y fruto)’. Del latín medieval nespĭlus, con forma femenina romance.

Néspilo ‘níspero (fruto)’, desusado. Del latín medieval nespĭlus.

Nevera ‘frigorífico’, ‘frigorífico portátil’. Del latín nivarĭa, terminación femenina de –rĭus.

Niéspera ‘níspero (fruto)’.

Níspero ‘árbol con tronco tortuoso, delgado y de ramas abiertas y algo espinosas, hojas pecioladas, grandes, elípticas, duras, enteras o dentadas en la mitad superior, verdes por el haz y lanuginosas por el envés; flores blancas, axilares y casi sentadas, y por fruto la níspola’, ‘fruto de este árbol; es aovado, amarillento, rojizo, de unos tres centímetros de diámetro, coronado por las lacinias del cáliz, duro y acerbo cuando se desprende del árbol; blando, pulposo, dulce y comestible cuando está pasado’. Del latín vulgar *nespĭrum y este del latín mespĭlum.

Níspola ‘níspero (fruto)’. Derivado del latín mespĭlum, influido por latín vulgar *nespĭrum, del que toma la n-.

Noca ‘crustáceo marino, parecido a la centolla, pero de caparazón liso, fuerte, muy convexo, elíptico, y de unos 25 centímetros de ancho; es comestible, y vive en las costas de España’.

Nochebueno ‘torta grande amasada con aceite, almendras, piñones y otras cosas, para la colación de Nochebuena; en algunas partes se suele hacer solo con aceite, huevos y miel’.

Nogada ‘salsa hecha de nueces y especias, con que se suelen guisar algunos pescados’. Del latín nux, nucis ‘nuez’, y -ada.

Núcleo ‘almendra o parte mollar de los frutos que tienen cáscara dura’, ‘hueso de las frutas’. Del latín nuclĕus.

Nuégado ‘pasta cocida al horno, hecha con harina, miel y nueces, y que también suele hacerse de piñones, almendras, avellanas, cañamones, etc.’, ‘hormigos (plato de repostería)’. Del latín nux, nucis ‘nuez’.

Nuevo, va ‘dicho de un producto agrícola: de cosecha recentísima, en oposición al almacenado de cosechas anteriores’. Del latín novus.

Nuez ‘fruto del nogal; es una drupa ovoide, de tres o cuatro centímetros de diámetro, con el epicarpio fino y liso, de color verde con pintas negruzcas, el mesocarpio correoso y caedizo, y el endocarpio duro, pardusco, rugoso y dividido en dos mitades simétricas, que encierran la semilla, desprovista de albumen y con dos cotiledones gruesos, comestibles y muy oleaginosos’. Del latín nux, nucis.

Ñame ‘planta herbácea muy común en los países intertropicales, con tallos endebles, volubles, de tres a cuatro metros de largo, hojas grandes y acorazonadas, flores pequeñas y verdosas en espigas axilares, y raíz grande, tuberculosa, de corteza casi negra y cuya carne, cocida o asada es comestible’, ‘raíz de esta planta’, ‘aje’. Voz del Congo.

Ñoclo ‘especie de melindre hecho de masa de harina, azúcar, manteca de vaca, huevos, vino y anís, de que se forman unos panecillos del tamaño de nueces, los cuales se cuecen en el horno sobre papeles espolvoreados de harina’. Del italiano nocchio o gnocco.

Ñoqui ‘masa hecha con patatas mezcladas con harina de trigo, mantequilla, leche, huevo y queso rallado, dividida en trocitos, que se cuecen en agua hirviendo con sal’. Del italiano gnocchi.

Ñoqui a la romana ‘masa análoga al ñoqui hecha con sémola y que, hervida en leche, se corta en redondeles una vez enfriada y se acaba de guisar colocándola en el horno’.

Ñora ‘pimiento muy picante, guindilla’, en Murcia. De Ñora, pueblo de Murcia.

Obispillo ‘morcilla grande y gruesa que se hace cuando se matan los puercos’. Del diminutivo de obispo.

Obispo ‘morcilla grande’. Del latín episcŏpus y este del griego ἐπίσκοπος.

Oblea ‘hoja delgada de pan ácimo’, ‘hoja delgada hecha con harina, sal y agua, que se utiliza como cubierta o base de algunos dulces’, ‘dulce de forma circular muy delgado, hecho con harina, huevos y azúcar batidos en agua o leche’. Del francés antiguo oublée y este del latín oblāta.

Ojo ‘cada uno de los huecos o cavidades que tienen dentro de sí el pan, el queso y otras cosas esponjosas’. Del latín ocŭlus.

Ojoso, sa ‘dicho del pan o del queso: que tiene muchos ojos’.

Olear‘aceitar una ensalada u otro alimento’. De óleo.

Oliva ‘aceituna’. Del latín olīva.

Olivar‘levantarse ampollas en el pan al ser cocido, a consecuencia de haberse enfriado la masa antes de entrar en el horno’.

Olla ‘vasija redonda de barro o metal, que comúnmente forma barriga, con cuello y boca anchos y con una o dos asas, la cual sirve para cocer alimentos, calentar agua, etc.’, ‘contenido o cabida de esta vasija’, ‘comida preparada con carne, tocino, legumbres y hortalizas, principalmente garbanzos y patatas, a lo que se añade a veces algún embuchado y todo junto se cuece y sazona; era en España el plato principal de la comida diaria’. Del latín olla. Cabeza de olla ‘sustancia que sale en las primeras tazas que se sacan de la olla’.

Olla a presión ‘recipiente de metal, con cierre hermético para que el vapor producido en el interior, regulado por una válvula, cueza los alimentos con gran rapidez’.

Olla carnicera ‘aquella en que, por su tamaño, se puede cocer mucha carne’.

Olla de campaña ‘marmita que sirve para cocer el rancho de la tropa, tanto en campaña como en guarnición’.

Olla podrida ‘olla que, además de la carne, tocino y legumbres, tiene en abundancia jamón, aves, embutidos y otras cosas suculentas.

Ollería ‘conjunto de ollas y otras vasijas de barro’. De ollero.

Olura ‘verdura, hortaliza’, desusado. Del latín olus, -ĕris.

Orégano ‘planta con tallos erguidos, prismáticos, vellosos, de cuatro a seis decímetros de altura, hojas pequeñas, ovaladas, verdes por el haz y lanuginosas por el envés, flores purpúreas en espigas terminales, y fruto seco y globoso; es aromático, abunda en los montes de España, y las hojas y flores se usan como tónicas y en condimentos’. Del latín origănum.

Oreja de abad ‘fruta de sartén que se hace en forma de hojuela’.

Orejón ‘pedazo de melocotón o de otra fruta, secado al aire y al sol’.

Orfo ‘pescado semejante al besugo, de color rubio, ojos grandes y dientes como de sierra’. Del latín orphus y este del griego ὄρφος.

Oronja ‘seta de sombrerillo anaranjado, extendido y sin escamas, con las laminillas y el pie de color dorado; es propia del sur de Europa y comestible excelente’. Del latín *auruncula. Las variedades falsa oronja u oronja pintada y oronja verde son venenosas.

Orozuz ‘planta con tallos leñosos, de un metro aproximadamente de altura, hojas compuestas de hojuelas elípticas, puntiagudas, glaucas y algo viscosas por el envés, flores pequeñas, azuladas, en racimos axilares, flojos y pedunculados, fruto con pocas semillas, y rizomas largos, cilíndricos, pardos por fuera y amarillos por dentro; es común en España a orillas de muchos ríos; el jugo de sus rizomas, dulce y mucilaginoso, se usa como pectoral y emoliente, y también como golosina (ver regaliz)’. Del árabe hispánico ‘urúq sús o ‘írq sús y este del árabe clásico ‘irqu [s]sús.

Oruga ‘planta con tallos vellosos de cuatro a cinco decímetros de altura, hojas lanceoladas y partidas en varios gajos puntiagudos, flores axilares y terminales de pétalos blancos con venas moradas, y fruto en vainilla cilíndrica, con semillas globosas, amarillentas y menudas; es común en los linderos de los campos cultivados, y las hojas se usan como condimento por su sabor picante’, ‘salsa gustosa que se hace de esta planta, con azúcar o miel, vinagre y pan tostado, y se distingue llamándola oruga de azúcar o de miel’. Del latín vulgar urūca, de erūca.

Orza‘vasija vidriada de barro, alta y sin asas, que sirve por lo común para guardar conserva’. Del latín urceŭs.

Ossobuco ‘estofado de carne de vacuno, cortada del jarrete, con el hueso y su caña incluidos’. Voz italiana.

Ostia ‘ostra’. Del latín ostrĕa.

Ostión ‘ostrón’. De ostia.

Ostra ‘molusco lamelibranquio marino, con concha de valvas desiguales, ásperas, de color grisáceo por fuera y blanco anacarado por dentro, de las cuales la mayor es más convexa que la otra y está adherida a las rocas’. Del portugués ostra y este del latín ostrĕa.

Ostrón ‘especie de ostra, mayor y más basta que la común’. Del aumentativo de ostra.

Pábulo ‘alimento que se toma para subsistir’. Del latín pabŭlum.

Pachocha ‘especie de gazpacho consistente en un trozo grande de pan mojado en agua, vinagre y sal, que una vez esponjado se rocía con aceite’.

Paciencia ‘bollo redondo y muy pequeño hecho con harina, huevo, almendra y azúcar y cocido en el horno’. Del latín patientĭa.

Padilla ‘sartén pequeña’, desusado, ‘horno para cocer pan, con una abertura en el centro de la plaza, por donde entra el aire para la combustión y se saca después la ceniza’. Del latín patella, plato en que se cocía la vianda y se servía a la mesa.

Paella ‘plato de arroz seco, con carne, pescado, mariscos, legumbres, etc., característico de la región valenciana, en España’, ‘sartén en que se hace’. Del valenciano paella.

Paellera ‘recipiente metálico a modo de sartén, de poco fondo y con asas, que sirve para hacer la paella’.

Paellero, ra ‘perteneciente o relativo a la paella (plato de arroz)’, ‘dicho de una persona: que hace paellas (platos de arroz)’, ‘dicho de una persona: aficionada a la paella (platos de arroz)’.

Paellero ‘hornillo especial o parrilla preparada para hacer paellas (platos de arroz)’.

Pagel ‘pez común en los mares de España, de unos dos decímetros de largo, con cabeza y ojos grandes, rojizo por el lomo, plateado por el vientre y con aletas y cola encarnadas; su carne es blanca, comestible y bastante estimada’. Del catalán pagell.

Paladar ‘gusto y sabor que se percibe en los manjares’. De una forma vulgar en -āre, del latín palātum.

Paladear ‘tomar poco a poco el gusto de algo’. De paladar.

Paladeo ‘acción de paladear’.

Paleta ‘instrumento de hierro o acero inoxidable compuesto por un platillo redondo con agujeros y un astil largo, que se emplea en la cocina, principalmente para sacar los fritos de la sartén’. Del diminutivo de pala.

Paletilla ‘en algunas reses, cuarto delantero’. Del diminutivo de paleta.

Palillos ‘par de palos usados para tomar los alimentos en algunos países orientales’. Del diminutivo de palo.

Palmera ‘pastel de hojaldre con forma de palmera’.

Palmito‘planta de la familia de las Palmas, con tronco subterráneo o apenas saliente, que sin embargo se alza a dos y tres metros de altura en los individuos cultivados. Tiene hojas en forma de abanico, flores amarillas en panoja, y fruto rojizo, elipsoidal, de dos centímetros de largo, comestible y con hueso muy duro’, ‘cogollo comestible de esta planta, blanco, casi cilíndrico, de tres a cuatro centímetros de largo y uno de grueso’. De palma.

Palometa ‘pez comestible, parecido al jurel, aunque algo mayor que este’, ‘japuta’, ‘palomita (roseta de maíz tostado)’.

Palomilla ‘grano de maíz tostado’. Del diminutivo de paloma, por alusión a su forma.

Palomita ‘roseta de maíz tostado y reventado’.

Pampirolada ‘salsa que se hace con pan y ajos machacados en el mortero y desleídos en agua’.

Pampringada ‘rebanada de pan empapada en pringue’.

Pan ‘porción de masa de harina, por lo común de trigo, y agua que se cuece en un horno y sirve de alimento’, ‘masa muy sobada y delicada, dispuesta con manteca o aceite, que se usa para pasteles y empanadas’. Del latín panis.

Pan ácimo ‘pan que se hace sin poner levadura en la masa’.

Pan aflorado ‘pan de flor’.

Pan ázimo ‘pan ácimo’.

Pan bazo ‘pan que se hace de moyuelo y una parte de salvado’.

Pan cenceño ‘pan ácimo’.

Pan de azúcar ‘pilón (pan de azúcar refinado)’.

Pan de flor ‘pan que se hace con la flor de la harina de trigo’.

Pan de molde ‘el que tiene forma rectangular y se usa principalmente para hacer emparedados’.

Pan de munición ‘el que se da a los soldados, penados, presos, etc., fabricado por lo común en grandes cantidades.’

Pan de pistola ‘pan largo y duro que se usaba especialmente para la sopa’.

Pan de salvado ‘pan integral’.

Pan fermentado ‘pan de harina y agua con fermento, cocido en horno’.

Pan floreado ‘pan de flor’.

Pan francés ‘clase de pan muy esponjoso, hecho con harina de trigo’.

Pan integral ‘el que se hace con harina integral’.

Pan mollete ‘panecillo ovalado y esponjado’.

Pan pintado ‘pan que se hacía para las bodas y otras fiestas adornándolo por la parte superior’.

Pan regañado ‘pan que se abre en el horno, o por la fuerza del fuego, o por la incisión que se le hace al tiempo de ponerlo a cocer’.

Pan seco ‘pan solo, sin otra vianda o comida’.

Pan sentado ‘pan muy metido en harina, cuando pasa un día después de su cocción y mientras permanece correoso.

Pan sobornado ‘pan que en el tendido se pone en el hueco de dos hileras, por lo que queda de diferente forma’.

Pan subcinericio ‘el cocido en el rescoldo o debajo de la ceniza’.

Panaché ‘plato preparado con diversas verduras cocidas’. Del francés panaché.

Panadear ‘hacer pan para venderlo’.

Panadeo ‘acción de panadear’.

Panadería ‘oficio de panadero’, ‘sitio, casa o lugar donde se hace o vende el pan’.

Panadero, ra ‘persona que tiene por oficio hacer o vender pan’. De pan.

Panado, da ‘se dice del líquido en que se pone en infusión pan tostado y que, a veces, sustituye a los caldos’.

Panatela ‘especie de bizcocho grande y delgado’. Del italiano panatella.

Panetería ‘oficina o lugar destinado en palacio para la distribución del pan y para el cuidado de la ropa de mesa’. De panetero.

Panática ‘provisión de pan en las embarcaciones’. Del bajo latín panatica.

Panatier ‘encargado de la panetería de palacio’. Del francés panetier.

Panceta ‘hoja de tocino entreverada con magro’. Derivado de panza.

Panchito ‘cacahuete pelado y frito’. Del diminutivo del nombre propio Pancho.

Panchón ‘pan moreno hecho con harina poco cernida’, en Asturias.

Panecillo ‘pan pequeño equivalente en peso a la mitad de una libreta’, ‘mollete esponjado, que se usa principalmente para el desayuno’. Del diminutivo de pan.

Panela ‘bizcocho de forma prismática’. De pan.

Panera ‘troje o cámara donde se guardan los cereales, el pan o la harina’, ‘cesta grande sin asa, generalmente de esparto, que sirve para transportar pan’, ‘recipiente que se utiliza para colocar el pan en la mesa’. Del latín vulgar *panaria y este del latín panarium.

Panero, ra ‘dicho de una persona: que gusta de comer mucho pan’.

Panetela ‘especie de papas que se hacen con caldo muy sustancioso y pan rallado, a lo cual se suele agregar gallina picada, yemas de huevo, azúcar u otros ingredientes’. De panatela.

Paniego, ga ‘que come mucho pan, o es muy aficionado a él’.

Panificable ‘que se puede panificar’.

Panificación ‘acción y efecto de panificar’.

Panificador, ra ‘que panifica’.

Panificadora ‘establecimiento donde se hace pan, normalmente por procedimientos industriales’.

Panificar ‘fabricar pan’. Del latín panis ‘pan’ y -ficar.

Panizo ‘planta originaria de Oriente, de cuya raíz salen varios tallos redondos como de un metro de altura, con hojas planas, largas, estrechas y ásperas, y flores en panojas grandes, terminales y apretadas’, ‘grano de esta planta; es redondo, de tres milímetros de diámetro, reluciente y de color entre amarillo y rojo; se emplea en varias partes para alimento del hombre y de los animales, especialmente de las aves’, ‘maíz’. Del latín panicĭum.

Panizo de Daimiel ‘planta que tiene las hojas planas con nervios gruesos y flores en panoja con ramos verticilados terminados por dos espiguillas; de la misma familia que el mijo africano’.

Panocha ‘panoja’. Del latín vulgar panucŭla ‘mazorca’ y este del latín panicŭla, diminutivo de panus ‘mazorca de hilo’.

Panoja ‘mazorca del maíz, del panizo o del mijo’, ‘racimo de uvas o de otra fruta’, ‘conjunto de tres o más boquerones u otros pescados pequeños, que se fríen pegados por las colas’. Del latín vulgar panucŭla ‘mazorca’ y este del latín panicŭla, diminutivo de panus ‘mazorca de hilo’.

Panoso, sa ‘harinoso’. Del latín panōsus.

Pansa ‘pasa’, en Aragón. Del latín pansa ‘tendida’.

Pansido, da ‘dicho de una fruta, como la uva o la ciruela: pasada’, en Murcia. Del catalán pansir y este del latín pansa pasa’.

Pantagruélico, ca ‘dicho de una comida: en cantidad excesiva’. De Pantagruel, personaje y título de una obra de Rabelais.

Pantana ‘especie de calabacín de las islas Canarias, en España’.

Papa‘patata (planta y tubérculo)’. Del quechua papa.

Papagayo ‘pez marino que llega a tener cuatro decímetros de largo; presenta cabeza de hocico saliente, con dobles labios carnosos, cuerpo oblongo, cubierto de escamas delgadas y de colores rojo, verde, azul y amarillo, más oscuros por el lomo que en los costados, vientre plateado, una sola aleta dorsal, de color verde azulado, con el borde negro, y cola rojiza; vive entre las rocas de las costas y su carne es comestible’.

Papas ‘sopas muy blandas’, ‘cualquier especie de comida’. Del latín pappa ‘comida de niños’.

Papandujo, ja ‘flojo o pasado de maduro, como sucede a las frutas y otras cosas’.

Papar ‘comer cosas blandas, como sopas, papas, etc., sin mascar’, ‘tomar comida’. Del bajo latín pappāre ‘comer’.

Papaya ‘fruto del papayo, generalmente de forma oblonga, hueco y que encierra las semillas en su concavidad; la parte mollar, semejante a la del melón, es amarilla y dulce, y de él se hace, cuando verde, una confitura muy estimada’. De origen caribe.

Papero‘puchero en que se hacen las papas para los niños’, ‘papilla de los niños’.

Papilla ‘comida, generalmente destinada a niños y enfermos, que presenta la consistencia de una pasta fina y espesa’.

Papillote, a la ‘dicho de asar la carne o el pescado: con manteca y aceite y envolviéndolo en un papel’. Del francés papillote.

Papín ‘especie de dulce casero’.

Papirolada ‘salsa de pan y ajos machacados’.

Papón, na ‘glotón, comilón’, en Salamanca. De papo.

Páprika ‘pimentón’. Del húngaro paprika.

Paraguaya ‘fruta de hueso semejante al pérsico y de sabor también parecido, de forma aplastada y de mucho consumo en Europa’.

Parra‘vasija de barro baja y ancha, con dos asas, que regularmente sirve para echar miel’.

Parral‘vasija grande de barro, semejante a la parra, que sirve también para contener miel’.

Parrel ‘variedad de uva, de hollejo tierno y color subido casi negro’, en Aragón y Murcia.

Parrilla‘utensilio de hierro en forma de rejilla para poner al fuego lo que se ha de asar o tostar’, ‘plancha (placa de hierro para asar)’, ‘restaurante donde principalmente se preparan asados, de ordinario a la vista de los clientes’, ‘restaurante o bar especiales dentro de un hotel o de algún otro local’.

Parrillada ‘plato compuesto de diversos pescados o mariscos, asados a la parrilla’, ‘plato compuesto de carne de vaca, chorizo, morcilla, etc., asados a la parrilla’, ‘parrilla (restaurante)’, en Galicia y América.

Parrocha ‘sardina joven’.

Parvedad ‘corta porción de alimento que se toma por la mañana en los días de ayuno’. Del latín parvĭtas, -ātis.

Parva ‘parvedad’, ‘entre la gente trabajadora, desayuno’. Del latín parvus.

Pasa‘uva seca enjugada naturalmente en la vid, o artificialmente al sol, o cociéndola en lejía’. Del latín [uva] passa, derivado de pandĕre ‘tender’, ‘extender’.

Pasa de Corinto ‘pasa que procede de uvas propias de esta región griega y se distingue por su pequeño tamaño y que carece de pepita’.

Pasa gorrona ‘pasa de gran tamaño, desecada al sol’.

Pasapuré ‘pasapurés’.

Pasapurés ‘utensilio de cocina para colar y homogeneizar, mediante presión, patatas, verduras, lentejas, etc., después de cocidas’.

Pasar ‘deglutir, tragar la comida o la bebida’, ‘dicho de la fruta, de la carne o de algo semejante: perder la sazón o empezarse a pudrir’. Del latín passāre, de passus ‘paso’.

Paso, sa ‘dicho de la fruta: extendida al sol para secarse o desecada por otro cualquier procedimiento’. Del latín passus, participio pasivo de pandĕre ‘tender’, ‘extender’.

Pasta ‘masa trabajada con manteca o aceite y otros ingredientes, que sirve para hacer pasteles, hojaldres, empanadas, etc.’, ‘pieza pequeña hecha con masa de harina y otros ingredientes, cocida al horno, que se recubre a veces con chocolate, mermelada, etc.’, ‘masa preparada con harina, con la que se hacen los fideos, tallarines, macarrones, canelones, raviolis, etc.’, ‘conjunto de estas variedades’. Del latín pasta.

Pasta de chocolate ‘masa de cacao molido y mezclado con azúcar para su consistencia, que se traía de América para mezclar en las moliendas’.

Pastaflora ‘pasta hecha con harina, azúcar y huevo, tan delicada que se deshace en la boca’. Del italiano pasta frolla.

Pastel ‘masa de harina y manteca, cocida al horno, en que ordinariamente se envuelve crema o dulce, y a veces carne, fruta o pescado’, ‘pastelillo de dulce’. Del francés antiguo pastel.

Pastel en bote ‘guisado de pierna de carnero picada con tocino y cocida con grasa de la olla, sazonado con especias y espesado con pan y queso rallados’.

Pastelillo ‘pastel pequeño de carne o pescado’, ‘pastel pequeño de dulce’.

Pastelón ‘pastel en que se ponen otros ingredientes, como pichones, pollos, despojos de aves, etc., además de la carne picada’.

Pastilla ‘porción muy pequeña de pasta compuesta de azúcar y alguna sustancia agradable al gusto’.

Pastinaca ‘chirivía (planta)’, ‘pez marino de cabeza puntiaguda, cuerpo aplastado, redondo, liso y como de medio metro de diámetro, sin aletas; es de color amarillento con manchas oscuras por el lomo y blanquecino por el vientre; tiene cola delgada, larga, cónica y armada con un aguijón muy fuerte, a manera de anzuelo, con los bordes aserrados y con el cual hiere el animal para defenderse; vive en los mares de España y su carne es comestible’, ‘zanahoria’, desusado. Del latín pastĭnāca.

Pastral ‘especie de morcilla con sangre y carne o bofes’, en Aragón. Del latín pastorālis.

Patagorrillo ‘guisado que se hace de la asadura picada del puerco u otro animal’. Del cruce de pata con *batigorrillo ‘batiburrillo’.

Patata ‘planta originaria de América y cultivada hoy en casi todo el mundo, con tallos ramosos de cuatro a seis decímetros de altura, hojas desigual y profundamente partidas, flores blancas o moradas en corimbos terminales, fruto en baya carnosa, amarillenta, con muchas semillas blanquecinas, y raíces fibrosas que en sus extremos llevan gruesos tubérculos redondeados, carnosos, muy feculentos, pardos por fuera, amarillentos o rojizos por dentro y que son uno de los alimentos más útiles para el hombre’, ‘cada uno de los tubérculos de esta planta’, ‘batata (tubérculo)’. Cruce de papa y batata.

Patatero, ra ‘perteneciente o relativo a la patata’.

Paté‘pasta comestible, untable, hecha a base de carne o hígado, generalmente de cerdo o aves’. Del francés pâté.

Patente ‘comida o refresco que, por costumbre, hacen pagar los más antiguos a quien entra de nuevo en un empleo u ocupación’, ‘convite a los mozos del pueblo del forastero que corteja a una moza’. Del latín patens, -entis, participio activo de patēre ‘estar descubierto’, ‘manifiesto’.

Pato‘ave palmípeda, con el pico más ancho en la punta que en la base y en esta más ancho que alto; su cuello es corto, y también los tarsos, por lo que anda con dificultad; tiene una mancha de color verde metálico en cada ala; la cabeza del macho es también verde, y el resto del plumaje blanco y ceniciento; la hembra es de color rojizo; se encuentra en abundancia en estado salvaje y se domestica con facilidad’. Del árabe hispánico páṭṭ, este del árabe clásico baṭṭ y este del persa bat.

Pavezno ‘pavipollo’. De pavo.

Pavía ‘variedad del pérsico, cuyo fruto tiene la piel lisa y la carne jugosa y pegada al hueso’, ‘fruto de este árbol’. De Pavía, ciudad de Italia.

Pavipollo ‘pollo del pavo’.

Pavo ‘ave oriunda de América, tiene plumaje de color pardo verdoso con reflejos cobrizos y manchas blanquecinas en los extremos de las alas y de la cola, cabeza y cuello cubiertos de carúnculas rojas, así como la membrana eréctil que lleva encima del pico, tarsos negruzcos muy fuertes, dedos largos, y en el pecho un mechón de cerdas de tres a cuatro centímetros de longitud; hay variedades negras, rubias y blancas’. Del latín pavus ‘el pavo real’.

Pebrada ‘salsa de pebre o pimienta’. De pebre.

Pebre ‘salsa en que entran pimienta, ajo, perejil y vinagre, y con la cual se sazonan diversas viandas’, ‘pimienta’. Del latín piper, -ĕris ‘pimienta’.

Peciluengo, ga ‘dicho de una fruta: que tiene largo el pezón del cual pende en el árbol’. De pezón y luengo.

Pedrojiménez ‘variedad de uva propia de algunos pagos de Andalucía, y especialmente de Jerez de la Frontera, cuyos racimos son grandes, algo ralos y de granos esféricos, muy lisos, translúcidos y de color dorado’.

Pegar ‘dicho de un guiso: quemarse por haberse adherido a la olla, cazuela, etc., alguna parte sólida de lo que cuece’. Del latín picāre.

Peje ‘pez’. Del latín piscis.

Peje araña ‘pez marino que llega a tener unos 25 centímetros de largo, con cuerpo comprimido y liso, de color amarillento oscuro por el lomo, más claro y con manchas negras en los costados y plateado por el vientre, cabeza casi cónica, boca oblicua, ojos muy juntos y dos aletas dorsales, una que corre a todo lo largo del cuerpo, y la otra, sita en el arranque de la cabeza, pequeña y de espinas muy fuertes, sobre todo la primera, que es movible y hueca y sirve al animal para atacar y defenderse, lanzando por ella un líquido venenoso que segrega una glándula situada en su base; vive en el Mediterráneo, medio enterrado en la arena, y su carne es comestible’.

Pejerrey ‘pez marino que no suele pasar de trece a catorce centímetros de largo; tiene el cuerpo fusiforme, de color plateado y reluciente, con dos bandas más oscuras a lo largo de cada costado, cabeza casi cónica, aletas pequeñas y cola ahorquillada; abunda en todas las aguas costeras españolas y en las lagunas litorales, incluso en las salobres; puede entrar en los ríos y llegar a vivir en el agua dulce; vive formando cardúmenes y es pesca bastante estimada’.

Peladilla ‘almendra confitada con un baño de azúcar’.

Peladillo ‘variedad del pérsico, cuyo fruto tiene la piel lustrosa y la carne dura y pegada al hueso’, ‘fruto de este árbol’. Del diminutivo de pelado.

Pella ‘conjunto de los tallitos de la coliflor y otras plantas semejantes, antes de florecer, que son la parte más delicada y que más se aprecia’, ‘manteca del puerco tal como se quita de él’, ‘porción pequeña y redondeada de manjar blanco, merengue, etc., con que se adornan algunos platos de postre’. Del latín pilŭla, diminutivo de pila ‘pelota’.

Pelma ‘comida que se asienta en el estómago’. De pelmazo.

Pelmazo ‘comida que se asienta en el estómago’.

Penca ‘troncho o tallo de ciertas hortalizas’.

Pepe ‘melón malo como pepino’.

Pepinillo ‘variedad de pepino de pequeño tamaño, en adobo’.

Pepino ‘planta con tallos blandos, rastreros, vellosos y de dos a tres metros de longitud, hojas pecioladas, pelosas, partidas en lóbulos agudos, flores amarillas, separadas las masculinas de las femeninas, y fruto pulposo, cilíndrico, de seis a doce centímetros de largo y dos a cinco de grueso, amarillo cuando está maduro, y antes verde más o menos claro por la parte exterior, interiormente blanco y con multitud de semillas ovaladas y puntiagudas por uno de sus extremos, chatas y pequeñas; es comestible’, ‘fruto de esta planta’, ‘dicho de un melón: poco maduro’. Del diminutivo del latín pepo, -ōnis ‘melón’ y este del gr. πέπων.

Pepita‘simiente de algunas frutas, como el melón, la pera, la manzana, etc.’.

Pepito ‘bocadillo que tiene dentro un filete de carne’, ‘bollo alargado relleno de crema o chocolate’.

Pepitoria‘guisado que se hace con todas las partes comestibles del ave, o solo con los despojos, y cuya salsa tiene yema de huevo’. Alteración del antiguo petitoria y este del francés antiguo petite-oie ‘guiso de menudillos de ganso’.

Pepitoso, sa ‘abundante en pepitas’.

Pepón ‘sandía’. Del latín pepo, -ōnis ‘melón’ y este del griego πέπων.

Pera ‘fruto del peral’. Forma femenina del latín pirum.

Pera ahogadiza ‘especie de pera muy áspera’.

Pera almizcleña ‘pera mosqueruela’.

Pera bergamota ‘bergamota (variedad jugosa y aromática)’.

Pera calabacil ‘cualquier casta de peras parecidas en su forma a la calabaza vinatera’.

Pera de agua ‘variedad muy estimada, de carne suave y caracterizada por la abundancia de su jugo’.

Pera mosquerola, pera mosqueruela o pera musquerola ‘especie de pera enteramente redonda, de tres a cuatro centímetros de diámetro, de color encarnado oscuro en la parte donde le da el sol y verde amarillento en el resto, de carne granujienta y de gusto dulce; tiene el pezón largo y como enclavado en ella’.

Pera verdiñal ‘pera que tiene la piel verde aun después de madura’.

Perada ‘conserva que se hace de la pera rallada’.

Perca ‘pez fluvialque llega a tener seis decímetros de largo, de cuerpo oblongo, cubierto de escamas duras y ásperas, verdoso en el lomo, plateado en el vientre y dorado, con seis o siete fajas negruzcas en los costados; es de carne comestible y delicada’. Del portugués perca.

Percebe ‘crustáceo que tiene un caparazón compuesto de cinco piezas y un pedúnculo carnoso con el cual se adhiere a los peñascos de las costas; se cría formando grupos y es comestible’. Del bajo latín pollicĭpes, -edis.

Percha‘perca’. Del francés perche y este del latín perca.

Perdigar ‘soasar la perdiz o cualquier otra ave o alimento para que se conserve algún tiempo sin dañarse’, ‘preparar la carne en cazuela con alguna grasa para que esté más sustanciosa’.

Perdigón‘pollo de la perdiz’, ‘perdiz nueva’. De perdiz.

Perdiz ‘ave gallinácea, de hasta 40 centímetros de longitud y 50 de envergadura, con cuerpo grueso, cuello corto, cabeza pequeña, pico y pies encarnados, y plumaje de color ceniciento rojizo en las partes superiores, más vivo en la cabeza y cuello, blanco con un collar negro, azulado con manchas negras en el pecho y rojo amarillento en el abdomen; es abundante en España; anda más que vuela, se mantiene de semillas silvestres, y su carne es muy estimada’. Del latín perdix, -īcis.

Perdiz blanca ‘ave gallinácea, poco mayor que la perdiz común, de la cual se distingue por el pico ceniciento, las patas del mismo color y con plumas hasta las uñas, y el plumaje blanco en el cuerpo y negro en la cola y alas, aunque los extremos de estas también son blancos; vive en las regiones altas y frías, y en verano toma color gris amarillento con manchas negras’.

Perdiz blancal ‘perdiz patiblanca, que en los países fríos toma en el invierno el color blanco, distinguiéndose entonces de la blanca tan solamente en los pies, que no tienen pluma’.

Perdiz pardilla ‘ave gallinácea, de unos 30 centímetros de longitud y 55 de envergadura; es muy parecida a la perdiz común, pero tiene el pico y las patas de color gris verdoso, y el plumaje, que en su aspecto general es de color pardo oscuro, lo tiene amarillento rojizo en la cabeza, gris con rayas negras en el cuello y pecho, y manchado de pardo castaño en medio del abdomen; es la especie más común en Europa y la que más abunda en el norte de España’.

Perdiz patiblanca ‘especie de perdiz, que se diferencia de la común principalmente en tener las piernas manchadas de negro, y el pico, las alas y los pies de color blanco que tira a verde.

Perdiz real ‘perdiz’.

Perejil ‘planta que crece hasta siete decímetros de altura, con tallos angulosos y ramificados, hojas pecioladas, lustrosas, de color verde oscuro, partidas en tres gajos dentados, flores blancas o verdosas y semillas menudas, parduscas, aovadas y con venas muy finas; espontánea en algunas partes, se cultiva mucho en las huertas, por ser un condimento muy usado’. Del provenzal pe[i]ressil.

Perero ‘instrumento que se usaba antiguamente para ayudar a mondar peras, membrillos, manzanas y otras frutas’.

Pereta ‘clase de pera pequeña y temprana’, en Murcia.

Perico ‘espárrago de gran tamaño’. Del diminutivo de Pero ‘Pedro’.

Perifollo ‘planta con tallos de tres a cuatro decímetros de altura, finos, ramosos, huecos y estriados, hojas muy recortadas en lóbulos lanceolados, flores blancas en umbelas pequeñas, y semilla menuda, negra, aovada, puntiaguda y estriada; se cultiva en las huertas por usarse como condimento las hojas, que son aromáticas y de gusto agradable’. Del antiguo cerifolio o cerfollo, influido por perejil; este del latín caerefŏlium y este del griego χαιρέφυλλον.

Perifollo oloroso ‘planta con tallos ramosos, velludos, huecos, y de seis a ocho decímetros de altura, hojas grandes, pelosas, de color verde claro, algunas veces manchadas de blanco, partidas en lóbulos recortados, ovales, puntiagudos y dentados, flores blancas en parasoles ralos, y semilla comprimida de un centímetro de largo, asurcada profundamente y con pico algo corvo; es espontáneo en el norte de España, tiene olor de anís y se ha cultivado para condimento’.

Perillo ‘panecillo de masa dulce, muy pequeño y con picos alrededor’. Del diminutivo de pero ‘variedad de manzano y su fruto’.

Periquillo ‘especie de dulce hecho solo de azúcar, y delicado como melindre’. Del diminutivo de perico.

Pernigón ‘especie de ciruela redonda y tierna, que venía de Génova en dulce’. Del italiano pernicone.

Pero‘variedad de manzano, cuyo fruto es más largo que grueso’, ‘fruto de este árbol’. Del latín pirum.

Pero jimén ‘pedrojiménez’. De Pedro.

Pero jiménez ‘pedrojiménez’.

Perojo ‘pera pequeña y redonda que madura temprano’, en Cantabria.

Perol ‘vasija de metal, de forma semejante a media esfera, que sirve para cocer diferentes cosas’. Del catalán perol.

Perola ‘especie de perol, más pequeño que el ordinario’.

Perrito caliente ‘panecillo caliente, generalmente untado de tomate frito y mostaza, en el que se introduce una salchicha cocida’. Del diminutivo de perro.

Perrunilla ‘especie de bizcocho o torta pequeña hecha con manteca, harina, azúcar y otros ingredientes’, en Andalucía, Extremadura y Salamanca.

Perruna  ‘torta de harina, manteca y azúcar’.

Pérsico ‘árbol frutal originario de Persia y cultivado en varias provincias de España; tiene las hojas aovadas y aserradas, las flores de color de rosa claro y el fruto es una drupa con el hueso lleno de arrugas asurcadas’, ‘fruto de este árbol’. Del latín Persĭcus.

Pérsigo ‘pérsico (árbol y fruto)’.

Perulero‘vasija de barro, angosta de suelo, ancha de barriga y estrecha de boca’. De perol.

Pescada ‘merluza’, ‘merluza seca’.

Pescadilla ‘cría de la merluza que ha pasado su primera fase de crecimiento y no ha adquirido aún su desarrollo normal’.

Pescado ‘pez comestible sacado del agua por cualquiera de los procedimientos de pesca’, ‘abadejo salado’. Del latín piscātus.

Pescado azul ‘pescado abundante en grasa, como la sardina’.

Pescado blanco ‘pescado poco graso, como la merluza y el lenguado que, por esta razón, suele recomendarse para ciertos regímenes alimentarios’.

Pésol ‘guisante’. Del catalán pèsol y este del latín pisŭlum.

Pestiño ‘fruta de sartén, hecha con porciones pequeñas de masa de harina y huevos batidos, que después de fritas en aceite se bañan con miel’. Del latín pistus ‘majado’, ‘batido’.

Peteretes ‘golosinas, bocados apetitosos’. De petar.

Petisú ‘pastelillo redondo hecho de masa, al horno, y relleno después con una crema dulce’. Del francés petit sou, antigua moneda de cinco céntimos.

Pezpalo ‘abadejo o bacalao sin aplastar, secado’. De pez y palo.

Picadillo ‘cada uno de los distintos platos compuestos por diversos ingredientes muy troceados’, ‘lomo de cerdo, picado, que se adoba para hacer chorizos’. De picado.

Picante ‘que pica’. Del antiguo participio activo de picar.

Picar ‘dicho de ciertas cosas excitantes, como la pimienta, la guindilla, etc.: irritar el paladar’, ‘comer uvas de un racimo tomándolas grano a grano’, ‘tomar una ligera porción de un alimento o cosa comestible’. De pico.

Pícaro de cocina ‘pinche’.

Picatoste ‘rebanada pequeña de pan tostada con manteca o frita’. De picar ‘cortar’ y tostar.

Pichón ‘pollo de la paloma casera’. Del italiano picciōne y este del latín pipĭo, -ōnis.

Picota ‘variedad de cereza, que se caracteriza por su forma algo apuntada, consistencia carnosa y muy escasa adherencia al pedúnculo’. De pico y pica.

Picoteado, da ‘dicho de la fruta: picoteada por las aves’. Del participio de picotear.

Piesco ‘melocotón’. Del latín [malum] persĭcum.

Pijota ‘pescadilla’.

Pilón‘pan de azúcar refinado, de forma cónica’. De pila.

Piltrafa ‘parte de carne flaca, que casi no tiene más que el pellejo’.

Piltrafas ‘restos de comida’.

Pimentero ‘vasija en que se pone la pimienta molida, para servirse de ella en la mesa’. De pimienta.

Pimentón ‘polvo que se obtiene moliendo pimientos encarnados secos’, ‘pimiento’.

Pimienta ‘fruto del pimentero; es una baya redonda, carnosa, rojiza, de unos cuatro milímetros de diámetro, que toma, cuando seca, color pardo o negruzco; se arruga algo y contiene una semilla esférica, córnea y blanca; es aromática, ardiente, de gusto picante, y muy usada para condimento’, ‘cosecha de pimientos’.

Pimienta blanca ‘pimienta que, privada de la corteza, queda de color casi blanco’.

Pimienta de Chiapa o pimienta de Tabasco ‘malagueta’.

Pimienta falsa ‘fruto del turbinto; es una baya redonda, de seis a ocho milímetros de diámetro, negra y de un olor y gusto parecidos al de la pimienta común’.

Pimienta inglesa ‘malagueta seca y molida, después de haberle quitado la corteza y semillas’.

Pimienta larga ‘fruto de un pimentero asiático, de hojas largas, estrechas, poco simétricas, y flores amarillentas; es de forma elipsoidal, algo mayor y de color más claro que la común’.

Pimienta loca ‘sauzgatillo’.

Pimienta negra ‘pimienta que conserva la película o corteza’.

Pimienta silvestre ‘sauzgatillo’, ‘fruto de esta planta’.

Pimiento ‘planta con tallos ramosos de cuatro a seis decímetros de altura, hojas lanceoladas, enteras y lampiñas, flores blancas, pequeñas, axilares, y fruto en baya hueca, muy variable en forma y tamaño, según las castas, pero generalmente cónico, de punta obtusa, terso en la superficie, primeramente verde, después rojo o amarillo, y con multitud de semillas planas, circulares, amarillentas, sujetas en una expansión interior del pedúnculo; es planta americana muy cultivada en España’, ‘fruto comestible de esta planta’, ‘pimentón’. Del latín pigmentum ‘color para pintar’.

Pimiento de bonete ‘pimiento morrón’.

Pimiento de cerecilla ‘guindilla’.

Pimiento de cornetilla ‘variedad del pimiento, que tiene la forma de un cucurucho con la punta encorvada; es de gusto picante’.

Pimiento de hocico de buey ‘pimiento morrón’.

Pimiento de las Indias ‘guindilla’.

Pimiento loco o pimiento montano ‘sauzgatillo’.

Pimiento morrón ‘pimiento que se diferencia en ser más grueso que el de las otras variedades y es el más dulce de todos’.

Pimiento silvestre ‘sauzgatillo’.

Pimpido ‘pez muy parecido a la mielga y cuya carne es más sabrosa que la de esta’.

Pincha ‘mujer que presta servicios auxiliares en la cocina’.

Pinche ‘persona que presta servicios auxiliares en la cocina’.

Pincho ‘porción de comida tomada como aperitivo, que a veces se atraviesa con un palillo’. De pinchar.

Pincho moruno ‘comida constituida por varios trozos de carne que se presentan ensartados en una varilla metálica o de madera y que se sirve asado’.

Pingüe ‘craso, gordo, mantecoso’. Del latín pinguis.

Pingüedinoso, sa ‘que tiene gordura’. Del latín pinguēdo, -dĭnis ‘grasa’, ‘manteca’.

Pinguosidad ‘grasa, crasitud, untuosidad’. De pingüe.

Pintadera ‘instrumento que se emplea para adornar con ciertas labores la cara superior del pan u otras cosas’.

Pintarroja ‘lija (pez)’. De pinta y roja.

Piña ‘ananás’, ‘mazorca del maíz, especialmente cuando carece de farfolla’. Del latín pinĕa.

Piña de América ‘ananás’.

Piñata ‘especie de olla panzuda’, ‘vasija de barro, llena de dulces, que en el baile de máscaras del primer domingo de Cuaresma suele colgarse del techo para que algunos de los concurrentes, con los ojos vendados, procuren romperla de un palo o bastonazo, y, por extensión, la que se pone en una fiesta familiar, de cumpleaños o infantil’. Del italiano pignatta.

Piñón‘simiente del pino; es de tamaños diferentes, según las especies, cubierta leñosa muy dura y almendra blanca, dulce y comestible en el pino piñonero’, ‘almendra comestible de la semilla del pino piñonero’.

Piñonata ‘género de conserva que se hace de almendra raspada y sacada como en hojas, y azúcar en punto para que se incorpore’. De piñonate.

Piñonate ‘cierto género de pasta que se compone de piñones y azúcar’, ‘masa de harina frita cortada en pedazos que, rebozados con miel o almíbar, se unen unos a otros, formando por lo común una piña’, ‘dulce de papaya verde o de coco, cocido en miel de azúcar’, en Nicaragua. Del catalán pinyonat, de pinyó ‘piñón’.

Piñuelo ‘grano o simiente de la uva y de algunos otros frutos’, en Murcia. De piña.

Pionono ‘dulce hecho de bizcocho, cubierto de crema o de huevo, y generalmente enrollado’. De Pío nono.

Pipa‘pepita (simiente de algunas frutas).

Pipar‘tomar a pellizcos un alimento, o una a una las uvas de un racimo’, en Burgos. De la onomatopeya pip.

Pipiripao ‘convite espléndido y magnífico, especialmente el que forma parte de una serie de ellos que se van haciendo un día en una casa y otro en otra’.

Pipirrana ‘ensalada hecha con pepino y tomate principalmente, y preparada de una manera especial’, en Andalucía.

Pipo‘botijo’, en Andalucía.

Piriñaca ‘ensalada hecha con tomate, pimiento y cebolla’.

Pirulí ‘caramelo, generalmente de forma cónica, con un palito que sirve de mango’.

Piscolabis ‘ligera refacción que se toma, no tanto por necesidad como por ocasión o por regalo’.

Piso ‘convite que ha de pagar a los mozos del pueblo el forastero que corteja a una joven’.

Pistache ‘dulce o helado que se prepara con el fruto del pistachero’.

Pistacho ‘fruto del alfóncigo’. Del francés pistache o del italiano pistacchio y estos del griego πιστάκιον.

Pisto ‘fritada de pimientos, tomates, huevo, cebolla o de otros alimentos, picados y revueltos’, ‘jugo o sustancia que se obtiene de la carne de ave, y se da caliente al enfermo que solo puede tragar líquidos’. Del latín pistus ‘machacado’.

Pistola ‘barra pequeña de pan’. Del alemán Pistole y este del checo pišt’al, propiamente ‘caramillo, flautilla’.

Pitancería ‘sitio o lugar donde se reparten, distribuyen o apuntan las pitanzas’, ‘distribución que se hace por pitanzas’, ‘aquello que se destina a ellas’, ‘empleo de pitancero’.

Pitancero ‘encargado de repartir las pitanzas’.

Pitanza ‘ración de comida que se distribuye a quienes viven en comunidad o a los pobres’, ‘alimento cotidiano’. Del francés pitance.

Pitar‘distribuir, repartir o dar las pitanzas’. Del francés antiguo piteer.

Pitarro ‘chorizo pequeño que en las matanzas caseras se hace para los niños’, en León, Valladolid y Zamora.

Pitorra ‘becada’.

Pizza ‘especie de torta chata, hecha con harina de trigo amasada, encima de la cual se pone queso, tomate frito y otros ingredientes como anchoas, aceitunas, etc. Se cuece en el horno’. Voz italiana.

Pizzería ‘establecimiento comercial en que se elaboran y se venden pizzas’, ‘restaurante especializado en la preparación de pizzas y otras comidas italianas’.

Plancha ‘placa de hierro que se usa para asar o tostar alimentos’. Del francés planche.

Plátano ‘planta herbácea de grandes dimensiones, que en algunos países llaman banano’, ‘fruto comestible de esta planta; es una baya alargada, de diez a quince centímetros de longitud, algo encorvada y de corteza lisa y amarilla’. Del latín platănus y este del griego πλάτανος.

Plátano grande ‘fruto comestible de una planta musácea de origen indo-malayo, llamada higuera de Adán, muy cultivada hoy en África tropical; es mucho más grande, encorvado y verde al exterior’.

Plátano guineo ‘fruto de otra musácea del mismo género que el anterior, procedente de una especie originaria de la India y muy cultivada en América Central y las Antillas’.

Platel ‘especie de plato o bandeja’. Del francés antiguo platel.

Platillo ‘guisado compuesto de carne y verduras picadas’. Del diminutivo de plato.

Plato ‘recipiente bajo y redondo, con una concavidad en medio y borde comúnmente plano alrededor, empleado en las mesas para servir los alimentos y comer en él y para otros usos’, ‘alimento que se sirve en un plato’, ‘cantidad que contiene un plato’, ‘comida, u ordinario que cada día se gasta en comer’. Del latín *plattus, platus ‘plano’.

Plato combinado ‘plato que tiene diversos alimentos y se sirve en cafeterías o locales análogos a modo de comida entera’.

Plato compuesto ‘plato que se hace de variedad de dulces, o de leche, huevos y otros ingredientes semejantes’.

Plato del día ‘en algunos restaurantes y cafeterías, platos que se ofrecen cada día de la semana’.

Plato fuerte ‘plato principal de una comida’.

Plato hondo ‘plato cuya concavidad tiene mucha hondura’.

Plato llano ‘plato cuya concavidad tiene poca hondura’.

Plato montado ‘comestible que para mayor lucimiento se presenta sobre una base, canastillo o templete, a veces comestible y con frecuencia vistosamente adornado’.

Plato sopero ‘plato hondo’.

Plato trinchero ‘plato que sirve para trinchar en él los alimentos’, ‘plato llano’.

Pocho, cha ‘dicho especialmente de la fruta: que está podrida o empieza a pudrirse’. Voz expresiva.

Poleadas ‘gachas’. De polenta.

Polenta ‘gachas de harina de maíz’. Del latín polenta ‘torta de harina’.

Polifagia ‘excesivo deseo de comer que se presenta en algunos estados patológicos’. Del griego πολυφαγία ‘voracidad’.

Polífago, ga ‘que tiene polifagia’. Del griego πολυφάγος ‘voraz’.

Pollastre ‘pollo o polla algo crecidos’.

Pollastro, tra ‘pollastre’. Del latín pullaster, -tra; de pullus ‘pollo’.

Pollo‘cría que nace de cada huevo de ave y en especial la de la gallina’. Del latín pullus.

Polo‘tipo de helado que se come cogiéndolo de un palillo hincado en su base’; marca registrada.

Polvo de batata ‘dulce que se hace con pulpa de batata cocida, amasada y a la que se añade almíbar, canela, limón y vainilla’.

Polvoraduque ‘salsa que se hacía de clavo, jengibre, azúcar y canela’. De pólvoras de duque.

Polvorón ‘torta, comúnmente pequeña, de harina, manteca y azúcar, cocida en horno fuerte y que se deshace en polvo al comerla’. De pólvora, partículas a que se reduce una cosa sólida.

Poma ‘fruta de árbol’, ‘manzana’, ‘casta de manzana pequeña y chata, de color verdoso y de buen gusto’. Del latín pōma, plural neutro de pōmum.

Pomarrosa ‘fruto del yambo, semejante en su forma a una manzana pequeña, de color amarillento con partes rosadas, sabor dulce, olor de rosa y una sola semilla’. De poma y rosa.

Pomelo ‘toronja’. Del inglés pom[m]elo y este del neerlandés pompelmous.

Poncí ‘poncil’.

Poncidre ‘poncil’.

Poncil ‘se dice de una especie de limón o cidra agria y de corteza muy gruesa’.

Porcino, na ‘perteneciente o relativo al puerco’. Del latín porcīnus.

Porcino ‘puerco pequeño’.

Porquería ‘comida de poco valor nutritivo o indigesta’. De porquera.

Porra ‘fruta de sartén semejante al churro, pero más gruesa’.

Porro‘puerro’. Del latín porrum.

Portador ‘tabla redonda con un borde y un mango en medio para cogerla, sobre la cual se llevan platos de comida u otra cosa’. Del latín portātor, -ōris.

Portaviandas ‘fiambrera’.

Pos ‘postre’. Del latín post.

Posta ‘tajada o pedazo de carne, pescado u otra cosa’. Del italiano posta.

Postre ‘fruta, dulce u otras cosas que se sirven al fin de las comidas o banquetes’. Del latín poster, -ĕri.

Pota ‘calamar basto’. Del catalán pota ‘pata’.

Potaje ‘caldo de olla u otro guisado’, ‘por antonomasia, guiso hecho con legumbres, verduras y otros ingredientes que se come especialmente los días de abstinencia’, ‘legumbres secas’. Del francés potage ‘puchero’, ‘cocido’.

Potajera ‘mujer que vendía antiguamente potajes en los mercados’.

Potajería ‘conjunto o agregado de legumbres secas con que se hacen potajes’, ‘lugar en que se guardan y distribuyen las semillas o potajes’.

Potajier ‘jefe de la potajería de algunas antiguas casas reales’. Del francés potagier.

Pote ‘vasija redonda, generalmente de hierro, con barriga y boca ancha y con tres pies, que suele tener dos asas pequeñas, una a cada lado, y otra grande en forma de semicírculo; sirve para guisar’, ‘comida equivalente en Galicia y Asturias a la olla de Castilla’. Del catalán pot ‘bote’, ‘tarro’.

Potito ‘alimento envasado y preparado a modo de puré, para niños de corta edad’; marca registrada.

Potorro ‘salero’, en Álava.

Poya ‘derecho que se pagaba en pan o en dinero, en el horno común’. De poyar.

Praliné ‘crema de chocolate y almendra o avellana’. Del francés praline.

Precocinado, da ‘dicho de una comida: que se vende casi elaborada, de modo que se emplea muy poco tiempo en su preparación definitiva’.

Presa ‘tajada, pedazo o porción pequeña de algo comestible’, ‘cocido para enfermos hecho con menos ingredientes que el normal’, en Aragón. Del latín prensa, participio de prendĕre ‘coger’, ‘agarrar’.

Presa de caldo ‘pisto, jugo de carne machacada y prensada, especialmente para enfermos’.

Presta ‘hierbabuena’, en Extremadura.

Prestiño ‘pestiño’.

Principio ‘alimento que se servía entre la olla o el cocido y los postres’. Del latín principĭum.

Pringada ‘rebanada de pan empapada en pringue’. Del participio de pringar.

Pringar ‘empapar con pringue el pan u otro alimento’, ‘estrujar con pan algún alimento pringoso’.

Pringote ‘amasijo que hacen algunas personas al comer la olla, mezclando la carne, el tocino y el chorizo’. De pringue.

Pringue ‘grasa que suelta el tocino u otra cosa semejante sometida a la acción del fuego’.

Prisco ‘albérchigo’.

Probar ‘gustar una pequeña porción de una comida o bebida’, ‘comer o beber algo’. Del latín probāre.

Profiterol ‘pastelillo relleno de crema u otros ingredientes y cubierto de chocolate caliente’. Del francés profiterole.

Pruna ‘ciruela’. Del latín pruna, plural de prunum ‘ciruela’.

Puchera ‘olla (comida)’. Del latín [olla] pultarĭa.

Puchero ‘vasija de barro o de otros materiales, con asiento pequeño, panza abultada, cuello ancho, una sola asa junto a la boca, y, por extensión, otros tipos de vasija’, ‘especie de cocido, como el cocido español’, ‘alimento diario y regular’. Del latín pultarĭus.

Puchero de enfermo ‘cocido que se hace en el puchero, sin ingredientes que puedan ser nocivos a los estómagos delicados’.

Puches ‘gachas’. Del latín pultes, plural de puls, pultis.

Pudin o Pudín ‘dulce que se prepara con bizcocho o pan deshecho en leche y con azúcar y frutas secas’, ‘plato preparado con bizcocho o pan deshecho en leche y frutas secas, no dulce’. Del inglés pudding.

Puerco ‘cerdo’. Del latín porcus.

Puerro ‘planta con cebolla alargada y sencilla, tallo de seis a ocho decímetros, hojas planas, largas, estrechas y enteras, y flores en umbela, con pétalos de color blanco rojizo; el bulbo de su raíz es comestible’. Del latín porrum.

Puesta ‘tajada de carne o pescado’. Del latín vulgar posta y este del latín posĭta, participio pasivo de ponĕre ‘poner’.

Pularda ‘gallina de cinco o seis meses, que todavía no ha puesto huevos, especialmente cebada para su consumo’.

Pulpa ‘parte mollar de la carne que no tiene huesos ni ternilla’, ‘parte mollar de la fruta’, ‘en la industria conservera, fruta fresca, una vez deshuesada y triturada’. Del latín pulpa.

Pulpeta ‘tajada que se saca de la pulpa de la carne’.

Pulpo ‘molusco que vive de ordinario en el fondo del mar, y a veces nada a flor de agua; es muy voraz, se alimenta de moluscos y crustáceos y su carne es comestible; los individuos de la especie común en los mares de España, apenas tienen un metro de extremo a extremo de los tentáculos; pero los hay de otras especies que alcanzan hasta diez y doce’. Del latín poly̆pus y este del griego πολύπους.

Punta ‘sabor que va tirando a agrio, como el del vino cuando se comienza a avinagrar’. Del latín puncta, terminación femenina de -tus, participio pasivo de pungĕre ‘picar’, ‘punzar’.

Puntal ‘refrigerio’, en América.

Puré ‘pasta que se hace de legumbres u otras cosas comestibles, cocidas y trituradas’, ‘sopa formada por esta pasta desleída en caldo’. Del francés purée.

Quesada ‘quesadilla’.

Quesadilla ‘cierto género de pastel, compuesto de queso y masa’, ‘cierta especie de dulce, hecho a modo de pastelillo, relleno de almíbar, conserva u otro manjar’, ‘tortilla de maíz rellena de queso u otros ingredientes que se come caliente, en México’.

Quesear ‘hacer quesos’.

Quesería ‘tiempo a propósito para hacer queso’, ‘lugar donde se fabrican quesos’, ‘tienda en que se vende queso’.

Quesera ‘lugar o sitio donde se fabrican los quesos’, ‘mesa o tabla a propósito para hacerlos’, ‘vasija de barro, que se destina para guardar y conservar los quesos’, ‘plato con cubierta, ordinariamente de cristal, en que se sirve el queso a la mesa’.

Quesero, ra ‘perteneciente o relativo al queso’, ‘dicho de una persona: que gusta mucho del queso’, ‘persona que hace o vende queso’. Del latín casearĭus.

Quesito ‘cada una de las partes o unidades envueltas y empaquetadas en que aparece dividido un queso cremoso’.

Queso ‘producto obtenido por maduración de la cuajada de la leche con características propias para cada uno de los tipos según su origen o método de fabricación’. Del latín casĕus.

Queso de bola ‘el de tipo holandés, que tiene forma esférica y corteza roja’.

Queso de cerdo ‘alimento que se compone principalmente de carne de cabeza de cerdo o jabalí, picada y prensada en forma de queso’.

Queso de hierba ‘el que se hace cuajando la leche con la flor del cardo o con hierba a propósito’.

Queso en hoja ‘queso tierno en forma de cilindros envueltos en hojas de achira’, en Ecuador’.

Queso en porciones ‘quesito’.

Quiche‘pastel hecho con una base de pasta sobre la que se pone una mezcla de huevos, leche y otros ingredientes y se cuece al horno’. Voz francesa y esta del alemán Kuchen.

Quisquilla ‘camarón’. Del latín quisquilĭa ‘menudencias’.

Quivi ‘kiwi’.

Rabanera ‘vasija para colocar rábanos’. De rábano.

Rábano ‘planta con tallo ramoso y velludo de seis a ocho decímetros de altura, hojas ásperas, grandes, partidas en lóbulos dentados las radicales y casi enteras las superiores, flores blancas, amarillas o purpurinas, en racimos terminales, fruto seco en vainilla estriada, con muchas semillas menudas, y raíz carnosa, casi redonda, o fusiforme, blanca, roja, amarillenta o negra, según las variedades, de sabor picante’, ‘raíz de esta planta’. Del latín raphănus y este del griego ῥάφανος.

Rabárbaro ‘ruibarbo’. Del latín rheubarbarum.

Ración ‘parte o porción que se da para alimento en cada comida, tanto a personas como a animales’, ‘porción de un determinado alimento que se sirve en bares, tabernas, restaurantes, etcétera’. Del latín ratĭo, -ōnis ‘medida’, ‘proporción’. A media ración ‘con escasa comida o con reducidos medios de subsistencia’.

Ragú ‘guiso de carne con patatas y verduras’. Del francés ragoût.

Raja‘pedazo que se corta a lo largo o a lo ancho de un fruto o de algunos otros comestibles, como un melón, una sandía, un queso, etcétera’. De rajar.

Rajadillo ‘confitura que se hace de almendras rajadas y bañadas en azúcar’. Del diminutivo de rajado.

Rallador ‘utensilio de cocina, compuesto principalmente de una chapa de metal, curva y llena de agujerillos de borde saliente, que sirve para desmenuzar el pan, el queso, etc., restregándolos con él’.

Ramillete ‘plato de dulces que forman un conjunto elevado y vistoso’.

Ramiro ‘carnero’.

Ramo ‘ristra de ajos o cebollas’. Del latín ramus.

Rana ‘batracio de unos ocho a quince centímetros de largo, con el dorso de color verdoso manchado de oscuro, verde, pardo, etc., y el abdomen blanco, boca con dientes y pupila redonda o en forma de rendija vertical; se conocen diversas especies, algunas muy comunes en España, y todas ellas, muy ágiles y buenas nadadoras, viven de adultas en las inmediaciones de aguas corrientes o estancadas y se alimentan de animalillos acuáticos o terrestres; sus ancas son alimento muy apreciado’. Del latín rana.

Rancho ‘comida que se hace para muchos en común, y que generalmente se reduce a un solo guisado’, ‘conjunto de personas que toman a un tiempo esta comida’, provisión de comida que embarca el comandante de una nave o los individuos que forman rancho o están arranchados’. De rancharse.

Ranciar ‘poner rancio’. Del latín rancidāre.

Rancidez ‘cualidad de rancio’.

Ranciedad ‘cualidad de rancio del vino y de los comestibles’.

Rancio, cia ‘se dice del vino y de los comestibles grasientos que con el tiempo adquieren sabor y olor más fuertes, mejorándose o echándose a perder’. Del latín rancĭdus.

Rancio ‘tocino rancio’.

Rancioso, sa ‘rancio’.

Rape‘pejesapo’. Del catalán rap.

Rascón, na ‘áspero o raspante al paladar’.

Rascón ‘rey de codornices’.

Raspa ‘en los pescados, cualquier espina, especialmente la esquena’. De raspar.

Ráspano ‘arándano’, en Cantabria.

Rastra‘sarta de una fruta seca’. De riestra.

Raviole ‘ravioli’. Del italiano ravioli.

Ravioli ‘pasta alimenticia de harina, que se hace en forma de pequeños cuadrados rellenos de picadillo, verduras, requesón, etc.’. Del italiano ravioli.

Rebanada ‘porción delgada, ancha y larga que se saca de una cosa, y especialmente del pan, cortando de un extremo al otro’.

Rebañar ‘recoger de un plato o vasija, para comerlos, los residuos de algo hasta apurarlo’. Del latín *rapineāre, de rapināre ‘quitar’.

Rebojo ‘residuo de algunas cosas, en especial de pan’, ‘bizcocho borracho de almíbar, al que se añade azúcar y canela, típico de Zamora’. Del latín repudĭum ‘desecho’.

Rebozar ‘bañar un alimento en huevo batido, harina, miel, etc.’.

Recentar ‘poner en la masa la porción de levadura que se dejó reservada para fermentar’. De reciente.

Recocer ‘volver a cocer’, ‘cocer mucho algo’. Del latín recoquĕre.

Recocho, cha ‘muy cocido’. Del latín recoctus, participio pasivo de recoquĕre ‘recocer’.

Recocido, da ‘acción y efecto de recocer o recocerse’. Del participio de recocer.

Recocina ‘cuarto contiguo a la cocina, para desahogo de ella’.

Recocta ‘cuajada hecha de los residuos de la leche después de preparar el queso’, anticuado. Del latín recocta ‘recocida’.

Recogemigas ‘juego compuesto de cepillo y pala para recoger las migas que quedan sobre el mantel’.

Refacción ‘alimento moderado que se toma para reparar las fuerzas’. De refección.

Refección ‘alimento moderado para reparar fuerzas’. Del latín refectĭo, -ōnis.

Refeccionar ‘alimentar para reponer fuerzas’, anticuado.

Refectolero, ra ‘que tiene el cuidado del refectorio’.

Refectorio ‘en las comunidades y en algunos colegios, habitación destinada para juntarse a comer’. Del bajo latín refectorĭum y este del latín refectus ‘refección’, ‘alimento’.

Refreír ‘volver a freír’, ‘freír mucho o muy bien algo’, ‘freír demasiado algo’. Del latín refrigĕre.

Refrigerador ‘frigorífico’.

Refrigeradora ‘refrigerador’.

Refrigerio ‘corto alimento que se toma para reparar las fuerzas’. Del latín refrigerĭum.

Refrito ‘aceite frito con ajo, cebolla, pimentón y otros ingredientes que se añaden en caliente a algunos guisos’. Del participio irregular de refreír.

Regaifa ‘torta, hornazo’. Del árabe hispánico raḡífa y este del árabe clásico raḡīf ‘pieza de pan’, ‘hogaza’.

Regalicia ‘regaliz’.

Regaliz ‘orozuz’, ‘rizomas de esta planta’, ‘trozo seco de rizoma de esta planta’, ‘pasta hecha con el jugo del rizoma de esta planta, que se toma como golosina en pastillas o barritas’. Del latín liquiritĭa y este de glycyrrhīza, en griego γλυκύρριζα, de γλυκύς ‘dulce’ y ῥίζα ‘raíz’.

Regaliza ‘regaliz’.

Regañada ‘torta de pan muy delgada y recocida’, en Andalucía. De regaño ‘reprensión’.

Regañar ‘dicho del hollejo o corteza de algunas frutas cuando maduran, como la castaña, la ciruela, etc.: abrirse (henderse)’.

Regaño ‘parte del pan que está tostada del horno y sin corteza, por la abertura que ha hecho al cocerse’.

Régimen ‘conjunto de normas referentes al tipo, cantidad, etc., de los alimentos, que debe observar una persona, generalmente por motivos de salud’. Del latín regĭmen.

Regojo ‘pedazo o porción de pan que queda de sobra en la mesa después de haber comido’. De rebojo.

Regusto ‘sabor que queda de la comida o bebida’.

Rehervir ‘dicho de una conserva: fermentarse, pasando del punto que debe tener, y agriándose’. Del latín refervēre.

Rehogar ‘sofreír un alimento para que se impregne de la grasa y los ingredientes con que se condimenta’. Del latín re ‘iterativo’ y focus ‘fuego’.

Rellenar ‘llenar de carne picada u otros ingredientes un ave u otro alimento’, ‘dar de comer hasta la saciedad’.

Relleno ‘picadillo sazonado de carne, hierbas u otros ingredientes, con que se llenan tripas, aves, hortalizas, etc.’, ‘acción y efecto de rellenar’.

Remolacha ‘planta con tallo derecho, grueso, ramoso, de uno a dos metros de altura, hojas grandes, enteras, ovales, con nervio central rojizo, flores pequeñas y verdosas en espiga terminal, fruto seco con una semilla lenticular, y raíz grande, carnosa, fusiforme, generalmente encarnada, que es comestible y de la cual se extrae azúcar’, ‘esta raíz’. Del italiano ramolaccio, este del lat. armoracĭum y este del galo are more ‘cerca del mar’.

Repápalo ‘panecillo redondo o torta de harina que se usa para el desayuno’, en Andalucía. De papar.

Repapilarse ‘rellenarse de comida, saboreándose y relamiéndose con ella’. De re- y papar.

Repastar‘añadir harina, agua u otro líquido a una pasta para amasarla de nuevo’.

Repinaldo ‘variedad de manzana de gran tamaño, forma alargada, mucho olor y sabor exquisito’.

Repollo ‘especie de col que tiene hojas firmes, comprimidas y abrazadas tan estrechamente, que forman entre todas, antes de echar el tallo, a manera de una cabeza’.

Reposte ‘despensa en que se guardan los comestibles’, en Aragón.

Repostería ‘arte y oficio del repostero’, ‘productos de este arte’, ‘establecimiento donde se hacen y venden dulces, pastas, fiambres, embutidos y algunas bebidas’, ‘despensa pequeña en que se guardan provisiones de esta clase’, ‘lugar donde se guarda la plata y lo demás perteneciente al servicio de mesa’.

Repostero, ra ‘persona que tiene por oficio hacer pastas, dulces y algunas bebidas’. Del latín repositorĭus ‘que sirve para reponer y guardar’.

Repulgo ‘borde labrado que se hace a las empanadas o pasteles alrededor de la masa’.

Requemar ‘tostar mucho’, ‘dicho de la ingestión de algo: causar picor o ardor en la boca o en la garganta’. Del latín recremāre.

Requesón ‘masa blanca y mantecosa que se hace cuajando la leche en moldes de mimbres por entre los cuales se escurre el suero sobrante’, ‘cuajada que se saca de los residuos de la leche después de hecho el queso’.

Resabiar ‘saborear la comida o la bebida’.

Resabio ‘sabor desagradable que deja algo’. De un derivado del latín resapĕre ‘tener sabor’, ‘saber a’.

Resalga ‘caldo que resulta en la pila donde se hace la salazón de pescados, y que sirve también para salar’.

Resopón ‘segunda cena, más ligera, que se hace generalmente tras una fiesta o cuando pasa mucho tiempo entre la cena y la hora de acostarse’. De re- y el aumentativo de sopa.

Resquemar ‘dicho de algún alimento o bebida: causar en la lengua y paladar un calor picante y mordaz’, ‘quemar o tostar con exceso’.

Resquemazón ‘acción y efecto de resquemar’.

Resquemo ‘acción y efecto de resquemar’, ‘calor mordicante que producen en la lengua y paladar algunas comidas o bebidas’, ‘sabor y olor desagradables que adquieren los alimentos resquemándose al fuego’.

Restauración ‘actividad de quien tiene o explota un restaurante’. Del latín restauratĭo, -ōnis.

Restaurador, ra ‘persona que tiene o dirige un restaurante’. Del latín restaurātor, -ōris.

Restaurante ‘establecimiento público donde se sirven comidas y bebidas, mediante precio, para ser consumidas en el mismo local’. Del antiguo participio activo de restaurar.

Restorán ‘restaurante’. Del francés restaurant.

Retorcido ‘especie de dulce hecho de diferentes frutas’, desusado. Del participio de retorcer.

Revenir ‘dicho de una masa, de una pasta o de una fritura: ponerse blanda y correosa con la humedad o el calor’. Del latín revenīre.

Rinrán ‘especie de pisto compuesto de pimientos, tomates, patatas y bacalao o atún’, en Cuenca y Murcia.

Riñonada ‘guisado de riñones’.

Risco ‘fruta de sartén, hecha con pedazos de masa rebozados en miel, que se pegan y forman figuras a manera de riscos’, ‘rescaño de pan’ en Andalucía’.

Rob ‘arrope o cualquier zumo de frutos maduros, mezclado con alguna miel o azúcar cocido, hasta que tome la consistencia de jarabe o miel líquida’.

Róbalo o Robalo ‘pez marino de siete a ocho decímetros de largo, cuerpo oblongo, cabeza apuntada, boca grande, dientes pequeños y agudos, dorso azul negruzco, vientre blanco, dos aletas en el lomo y cola recta; vive en los mares de España y su carne es muy apreciada’. Metátesis de *lobarro y este derivado de lobo.

Robellón ‘mízcalo o agárico comestible’. Del latín rubellĭo, -ōnis ‘rojizo’.

Robla ‘comida con que se obsequia al terminar un trabajo’. De roblar ‘robrar’.

Rodaballo ‘pez de unos ocho decímetros de largo, con cuerpo aplanado, asimétrico, blanquecino y liso por debajo, pardo azulado y con escamas tuberculosas muy duras por encima, cabeza pequeña, ojos en el lado izquierdo, aleta dorsal tan larga como todo el cuerpo, y cola casi redonda; es el más ancho de los peces planos y llega a alcanzar un metro de anchura’.

Rodaja ‘tajada circular o rueda de algunos alimentos’.

Rodomiel ‘jarabe de miel y agua de rosas’. Del latín rhodomĕli y este del griego ῥοδόμελι; de ῥόδον ‘rosa’ y μέλι ‘miel’.

Rollo ‘bollo o pan en forma de rosca’, en Albacete. Del latín rotŭlus ‘cilindro’.

Ronchar‘hacer ruido al comer un alimento quebradizo’, ‘dicho de un alimento: crujir cuando se masca, por estar falto de sazón’.

Ronda ‘invitación a comer o a beber que a su costa hace uno de los participantes en una reunión’.

Ronzar ‘comer algo quebradizo partiéndolo ruidosamente con los dientes’. De la onomatopeya ronz.

Ropa vieja ‘guisado de la carne y otros restos que han sobrado de la olla’.

Roquefort ‘queso de origen francés, fabricado con leche de oveja, de olor y sabor fuertes y color verdoso producido por un moho’. Del francés roquefort y este de Roquefort, población de Francia.

Rosa ‘fruta de sartén hecha con masa de harina’. Del latín rosa.

Rosas ‘rosetas de maíz’.

Rosbif ‘pieza de carne de vacuno asada’. Del inglés roastbeef, de to roast ‘rostir’ y beef ‘carne de vaca’.

Rosca ‘pan o bollo de esta forma’.

Rosco ‘roscón o rosca de pan o de bollo’.

Roscón ‘bollo en forma de rosca grande’.

Rosigón ‘mendrugo de pan’, en Albacete y Aragón.

Rosetas ‘granos de maíz que al tostarse se abren en forma de flor’. Del diminutivo de rosa.

Rositas ‘rosetas de maíz’. Del diminutivo plural de rosa.

Rosquete ‘rosquilla de masa, algo mayor que las regulares’.

Rosquilla ‘especie de masa dulce y delicada, hecha en forma de rosca pequeña’.

Rosquilla lista ‘la de masa dulce, bañada en azúcar’.

Rosquilla tonta ‘variedad con poca azúcar y que tiene anís’.

Rostir ‘asar o tostar’. Del francés antiguo rostir y este del franco *hraustjan.

Rostrizo ‘tostón (cochinillo asado)’, en Burgos, Palencia y Rioja. De rostir.

Roznar ‘comer con ruido’. De ronzar.

Ruciadera ‘vasija pequeña destinada a contener aceite, vinagre u otro líquido para su empleo en la mesa’, desusado.

Rueda ‘tajada circular de ciertas frutas, carnes o pescados’. Del latín rota.

Rufeta ‘uva negra, de sabor dulce y hollejo fino’, en Salamanca.

Rumiajo ‘corazón de las peras o manzanas que queda después de haberlas comido’. Del latín *rumigacŭlum.

Rungo ‘cerdo de menos de un año’. Onomatopeya de la voz del cerdo.

Sabadeño, ña ‘dicho de un embutido: hecho con la asadura y carne de inferior calidad del cerdo’, en Palencia, Rioja y Valladolid. De sábado, porque solía consumirse en este día.

Sabañón. Comer alguien como un sabañón ‘comer mucho y con ansia’.

Sabor ‘sensación que ciertos cuerpos producen en el órgano del gusto’. Del latín sapor, -ōris.

Saboreador, ra ‘que saborea’, ‘que da sabor’.

Saboreamiento ‘acción y efecto de saborear’.

Saborear ‘dar sabor y gusto a algo’, ‘percibir detenidamente y con deleite el sabor de lo que se come o se bebe’.

Saboreo ‘acción de saborear’.

Saborgar ‘llenar de sabor, dulzura y deleite’, anticuado. Del latín *saporicāre, frecuentativo de saporāre ‘dar sabor’.

Saborizante ‘que, añadido a algo, especialmente a un alimento, le da sabor’.

Saboroso, sa ‘sabroso’, desusado. Del latín saporōsus.

Saboyana ‘pastel, especie de bizcocho empapado en almíbar y rociado con ron al que suele prenderse fuego cuando se presenta en la mesa’.

Sabrosamente ‘con sabor y gusto, de manera sabrosa’.

Sabroso, sa ‘sazonado y grato al sentido del gusto’, ‘ligeramente salado’. Del latín *saporōsus, de sapor.

Sacarina ‘sustancia blanca que se comercializa en forma de pequeños comprimidos y que puede endulzar tanto como 234 veces su peso de azúcar. Se obtiene por transformación de ciertos productos extraídos de la brea mineral’.

Sacarino, na ‘que tiene azúcar’, ‘que se asemeja al azúcar’. Del latín sacchărum ‘azúcar’.

Saciar ‘hartar y satisfacer de bebida o de comida’. Del latín satiāre, de satis ‘bastante’.

Sainete ‘salsa que se pone a ciertos manjares para hacerlos más apetitosos’, ‘bocadito delicado y gustoso al paladar’, ‘sabor suave y delicado de un manjar’. De saín.

Sainetear ‘dar gusto, agradar con algún sabor delicado’, desusado.

Sal ‘sustancia ordinariamente blanca, cristalina, de sabor propio bien señalado, muy soluble en agua, crepitante en el fuego y que se emplea para sazonar los alimentos y conservar las carnes muertas; es el cloruro sódico; abunda en las aguas del mar y se halla también en masas sólidas en el seno de la tierra, o disuelta en lagunas y manantiales’. Del latín sal.

Salado, da ‘dicho de un alimento: que tiene más sal de la necesaria’. Del participio de salar.

Salado ‘operación de salar’.

Saladura ‘acción y efecto de salar’.

Salame ‘salami’, en América.

Salami ‘embutido hecho con carne vacuna y carne y grasa de cerdo, picadas y mezcladas en determinadas proporciones, que, curado y prensado dentro de una tripa o de un tubo de material sintético, se come crudo’. Del italiano salami.

Salamín ‘salami’, en Argentina y Uruguay.

Salar‘echar en sal, curar con sal carnes, pescados y otras sustancias para su conservación’, ‘sazonar con sal, echar la sal conveniente a un alimento’, ‘echar más sal de la necesaria’.

Salazón ‘acción y efecto de salar (carnes o pescados)’, ‘acopio de carnes o pescados salados’, ‘industria y tráfico que se hace con estas conservas’.

Salchicha ‘embutido, en tripa delgada, de carne de cerdo magra y gorda, bien picada, que se sazona con sal, pimienta y otras especias’, ‘embutido semejante a este, con otros ingredientes’. Del italiano salciccia.

Salchichón ‘embutido de jamón, tocino y pimienta en grano, prensado y curado, que se come crudo’. Del aumentativo de salchicha.

Salcochar ‘cocer carnes, pescados, legumbres u otros alimentos, solo con agua y sal’. De sal y cocho, participio de cocer.

Salcocho ‘preparación de un alimento cociéndolo en agua y sal para después condimentarlo’, en América.

Salera ‘especiero que se usa en las cocinas para tener la sal y las especias’, en Salamanca.

Salero ‘recipiente en que se sirve la sal en la mesa’.

Salmón ‘pez de hasta metro y medio de longitud, de cuerpo rollizo, cabeza apuntada y una aleta adiposa dorsal junto a la cola; el adulto tiene azulado el lomo y plateado el vientre, con reflejos irisados en los costados; los machos presentan, además, manchas rojas o anaranjadas; su carne es rojiza y sabrosa, vive en el mar y emigra a los ríos para la freza; existen varias especies, una de las cuales es propia del Atlántico, y las restantes del Pacífico’. Del latín salmo, -ōnis.

Salmonete ‘pez marinode unos 25 centímetros de largo, color rojo en el lomo y blanco sonrosado en el vientre; tiene cabeza grande, con un par de barbillas en la mandíbula inferior, cuerpo oblongo, algo comprimido lateralmente, y cola muy ahorquillada; es comestible apreciado y abunda en el Mediterráneo’. Del francés surmulet.

Salmorejo ‘salsa compuesta de agua, vinagre, aceite, sal y pimienta’, ‘especie de gazpacho que se hace con pan, huevo, tomate, pimiento, ajo, sal y agua; todo ello muy desmenuzado y batido para que resulte como puré’, en Andalucía. De salmuera.

Salmuera ‘líquido que se prepara con sal y otros condimentos, y se utiliza para conservar carnes, pescados, etc.’. Del latín sal mŭria.

Salpicón ‘guiso de carne, pescado o marisco desmenuzado, con pimienta, sal, aceite, vinagre y cebolla’, ‘plato de pescado o marisco cortado en trozos adobados con vinagreta y otros ingredientes que se consume frío’. De salpicar.

Salpimentar ‘adobar algo con sal y pimienta, para que se conserve y tenga mejor sabor’.

Salpimienta ‘mezcla de sal y pimienta’.

Salpresar ‘aderezar con sal una cosa, prensándola para que se conserve’. Del latín sal ‘sal’ y pressāre ‘prensar’, ‘apretar’.

Salsa ‘composición o mezcla de varias sustancias comestibles desleídas, que se hace para aderezar o condimentar la comida’. Del latín salsa ‘salada’.

Salsa bearnesa ‘salsa que se hace al baño María, mezclando mantequilla, huevos, vino blanco, perejil, etc., y que se utiliza para acompañar carnes y pescados’.

Salsa blanca ‘salsa que se hace con harina y manteca que no se han dorado al fuego’.

Salsa boloñesa ‘salsa que se hace con carne picada, tomate y especias, y se emplea especialmente como acompañamiento de la pasta’.

Salsa de San Bernardo ‘hambre o apetito que hace no reparar en que la comida esté bien o mal sazonada’.

Salsa mahonesa o salsa mayonesa ‘salsa que se hace batiendo aceite crudo y huevo’.

Salsa mayordoma ‘salsa que se hace batiendo manteca de vaca con perejil y otros condimentos’.

Salsa rosa ‘salsa que se hace con mayonesa y tomate frito’.

Salsa rubia ‘salsa que se hace rehogando harina en manteca o aceite hasta que toma color’.

Salsa tártara ‘salsa que se hace con yemas de huevo, aceite, vinagre o limón y diversos condimentos’.

Salsa verde ‘salsa hecha a base de perejil, usada especialmente para acompañar pescados’.

Salsamentar ‘sazonar o guisar algo’, anticuado. De salsamento.

Salsamento ‘condimento, guiso o salsa’, desusado. Del latín salsamentum.

Salsera ‘vasija en que se sirve salsa’.

Saltear ‘sofreír un alimento a fuego vivo en manteca o aceite hirviendo’. De salto.

Saltón cresa que aparece en el tocino y el jamón’.

Salvado ‘cáscara del grano de los cereales desmenuzada por la molienda’. Del participio de salvar.

Salvilla ‘bandeja con una o varias encajaduras donde se aseguran las copas, tazas o jícaras que se sirven en ella’. Del latín servilĭa, plural neutro de servīlis ‘servil’.

Salva ‘prueba que hacía de la comida y bebida la persona encargada de servirla a los reyes y grandes señores, para asegurar que no había en ellas ponzoña’. Del latín salvus.

Sancochar ‘cocer la comida, dejándola medio cruda y sin sazonar’.

Sancocho ‘alimento a medio cocer’.

Sandía ‘planta con tallo velloso, flexible, rastrero, de tres a cuatro metros de largo, hojas partidas en segmentos redondeados y de color verde oscuro, flores amarillas, fruto casi esférico, tan grande que a veces pesa 20 kg, de corteza verde uniforme o jaspeada y pulpa encarnada, granujienta, aguanosa y dulce, entre la que se encuentran, formando líneas concéntricas, muchas pepitas negras y aplastadas; es planta muy cultivada en España’, ‘fruto de esta planta’. Del árabe hispánico *sandíyya y este del árabe clásico sindiyyah ‘de Sind’, región de Pakistán de la que procede.

Sándwich ‘emparedado hecho con dos rebanadas de pan de molde entre las que se coloca jamón, queso, embutido, vegetales u otros alimentos’. Del inglés sandwich y este de J. Montagu (1718-1792), cuarto conde de Sandwich, de quien se cuenta que se alimentó de esta clase de comida para no abandonar una partida de cartas.

Sangacho ‘parte más oscura de la carne del atún, que forma una franja en el cuerpo del animal’. Del dialectal sangue ‘sangre’.

Sangüesa ‘frambuesa’.

Sanguino, na ‘dicho de una variedad de naranja: cuya pulpa es de color rojizo’.

Sápido, da ‘dicho de una sustancia: que tiene algún sabor’. Del latín sapĭdus.

Saporífero, ra ‘que causa o da sabor’. Del latín sapor, -ōris ‘sabor’ y ‒́fero.

Sarda‘caballa’. Del latín sarda.

Sardina ‘pez marino de doce a quince centímetros de largo, parecido al arenque, pero de carne más delicada, cabeza relativamente menor, la aleta dorsal muy delantera y el cuerpo más fusiforme y de color negro azulado por encima, dorado en la cabeza y plateado en los costados y vientre’. Del latín sardīna.

Sardina arenque ‘arenque’.

Sardinada ‘comida de sardinas a la parrilla’, ‘conjunto de sardinas que se toman en esta reunión’.

Sartén ‘recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar’, ‘lo que se fríe de una vez en la sartén’. Del latín sartāgo, -ĭnis.

Sartenada ‘lo que de una vez se fríe en la sartén, o lo que cabe en ella’.

Saturar ‘saciar (hartar y satisfacer de comida o de bebida)’. Del latín saturāre.

Sausería ‘oficina de palacio, a cuyos dependientes tocaba servir y repartir la comida’. Del francés saucerie.

Sausier ‘jefe de la sausería de palacio, encargado de la plata y demás servicios de la mesa’. Del francés saucier ‘salsero’, de sauce ‘salsa’ y este del latín salsus.

Sauzgatillo ‘arbusto que crece en los sotos frescos y a orillas de los ríos hasta tres o cuatro metros de altura, con ramas abundantes, mimbreñas, cuadrangulares y de corteza blanquecina, hojas digitadas con pecíolo muy largo y cinco o siete hojuelas lanceoladas, flores pequeñas y azules en racimos terminales, y fruto redondo, pequeño y negro’. De saucegatillo.

Sazón ‘gusto y sabor que se percibe en los alimentos’. Del latín satĭo, -ōnis ‘acción de sembrar’, ‘sementera’.

Sazonador, ra ‘que sazona’.

Sazonar ‘dar sazón a la comida’.

Secadillo ‘dulce que se hacía de almendras mondadas y machacadas, un poco de corteza de limón, azúcar y clara de huevo’. De secado, participio de secar.

Seco, ca ‘dicho de un guiso: sin caldo’, ‘se dice de las frutas, especialmente de las de cáscara dura, como avellanas, nueces, etc., y también de las que se quita el agua que contienen para que se conserven, como los higos, las pasas, etcétera’. Del latín siccus.

Segundillo ‘segunda porción de pan, menor que la primera y principal, que solía darse en las comidas a los religiosos de ciertas comunidades’.

Semiconserva ‘en la industria conservera, alimentos de origen vegetal o animal envasados en recipientes cerrados, sin previa esterilización, que se conservan por tiempo limitado, merced a la adición de sal común, vinagre, aceite, almíbar, así como por el ahumado, la deshidratación, etcétera’.

Sémola ‘trigo candeal desnudo de su corteza’, ‘trigo quebrantado a modo del farro y que se guisa como él’, ‘pasta alimenticia de harina, arroz u otro cereal en forma de granos finos’. Del italiano semola y este del latín simĭla ‘la flor de la harina’.

Senserina ‘tomillo’, en Salamanca. De salsero.

Sepia ‘jibia’. Del latín sepĭa y este del griego σηπία.

Sequete ‘pedazo de pan, bollo o rosca que está seco y duro’.

Sequillo ‘pedazo pequeño de masa azucarada, en forma de bollo, rosquilla, etcétera’. De seco.

Serba ‘fruto del serbal; en forma de pera pequeña, de color encarnado que participa de amarillo, y comestible después de madurar entre paja o colgado’. Del latín sŏrba, plural de sŏrbum ‘serba’.

Servicio ‘cubierto que se pone a cada comensal’, ‘conjunto de alimentos que se ponen en la mesa’, ‘conjunto de vajilla y otros utensilios, para servir la comida, el café, el té, etcétera’. Del latín servitĭum.

Servilleta ‘pieza de tela o papel que usa cada comensal para limpiarse los labios y las manos’. Del francés serviette, con influencia de servilla.

Servilletero ‘aro en que se pone arrollada la servilleta’, ‘utensilio para poner las servilletas de papel’.

Servir ‘asistir a la mesa trayendo o repartiendo los alimentos o las bebidas’, ‘poner en un plato, vaso u otro recipiente la comida o la bebida que se va a tomar’. Del latín servīre.

Sesada ‘fritada de sesos’.

Sésamo ‘planta pedaliácea, de la especie del ajonjolí y alegría’, ‘pasta de nueces, almendras o piñones con ajonjolí’. Del latín sesămum y este del griego σήσαμον.

Seta‘cualquier especie de hongo, comestible o no, con forma de sombrilla, sostenida por un pedicelo’.

Sibil ‘pequeña despensa en las cuevas, para conservar frescas las carnes y demás provisiones’.

Simple ‘desabrido, falto de sazón y de sabor’. Del latín simple, adverbio de simplus.

Sinsabor ‘desabrimiento del paladar’, ‘insipidez de lo que se come’.

Sirope ‘líquido espeso azucarado que se emplea en repostería y para elaborar refrescos’. Del francés sirop, este del latín medieval syrupus, sirupus, y este del árabe sarap.

Soasar ‘medio asar o asar ligeramente’. De so y asar.

Sobado, da ‘se dice del bollo o de la torta a cuya masa se ha agregado aceite o manteca’. Del participio de sobar.

Sobao ‘bizcocho hecho con una masa a la que se añade aceite o manteca de vaca, cocido al horno en un envase de papel’.

Sobejos ‘sobras (restos de comida)’. Del latín super ‘sobre’.

Sobras ‘restos que quedan de la comida al levantar la mesa’. De sobrar.

Sobrados ‘sobras (restos de comida)’, en Andalucía y Chile. Del participio de sobrar.

Sobrasada ‘embuchado grueso de carne de cerdo muy picada y sazonada con sal y pimiento molido, que se hace especialmente en la isla española de Mallorca’.

Sobrasar ‘poner brasas al pie de la olla o cosa semejante, para que cueza antes o mejor’. De so y brasa.

Sobreasada ‘sobrasada’.

Sobreasar ‘volver a poner a la lumbre lo que está asado o cocido, para que se tueste’.

Sobrecenar ‘cenar por segunda vez’.

Sobrecomida ‘postre de una comida’.

Sobrehúsa ‘guiso de pescado en salsa, con cebolla, ajo, pimentón y otras especias’, en Andalucía. Del latín superfūsa ‘derramada por encima’.

Sobremesa ‘tapete que se pone sobre la mesa por adorno, limpieza o comodidad’, ‘tiempo que se está a la mesa después de haber comido’, ‘postre de una comida’.

Sofreír ‘freír un poco o ligeramente algo’. Del latín subfrigĕre.

Sofrito ‘condimento que se añade a un guiso, compuesto por diversos ingredientes fritos en aceite, especialmente cebolla o ajo entre otros’. Del participio irregular de sofreír.

Sollamar ‘socarrar algo con la llama’.

Sollastre ‘pinche de cocina’. De sollar.

Sollastría ‘acción o ministerio del sollastre’.

Sollo ‘esturión’.

Solomillo ‘en los animales de matadero, capa muscular que se extiende por entre las costillas y el lomo’. Del diminutivo de solomo.

Solomo ‘solomillo’, ‘lomo de puerco adobado’. De so y lomo.

Soma‘harina gruesa’, ‘pan hecho de soma’ en Álava y Rioja. Del latín summa.

Somarrar ‘socarrar’, ‘chamuscar’, en Aragón y Rioja. De *semiurāre, de semiurĕre ‘medio quemar’.

Somarro ‘trozo de carne fresca sazonada con sal y asada en las brasas’, en Andalucía, Cuenca, Salamanca, Segovia y Zamora. De somarrar.

Sopa ‘pedazo de pan empapado en cualquier líquido’, ‘plato compuesto de rebanadas de pan, fécula, arroz, fideos u otras pastas, y el caldo de la olla u otro análogo en que se han cocido’, plato compuesto de un líquido alimenticio y de rebanadas de pan’, ‘pasta, fécula o verduras que se mezclan con el caldo en el plato de este mismo nombre’, ‘comida que se da a los pobres en los conventos (por componerse básicamente de pan y caldo)’. Del germánico *sŭppa. Andar a la sopa ‘mendigar la comida de casa en casa o de convento en convento’. Calar la sopa ‘remojar con caldo el pan cortado o desmenuzado’.

Sopa boba ‘comida que se da a los pobres en los conventos’.

Sopa borracha ‘la que se hace de pedazos de pan o bizcochos, mojados en vino con azúcar y canela; se hace también de otras cosas’.

Sopa de hierbas ‘sopa juliana’.

Sopa dorada ‘la que se hacía antiguamente tostando el pan en rebanadas, a las cuales se les echaba el caldo más sustancioso de la olla y una porción de azúcar y granos de granada’.

Sopa juliana ‘la que se hace cociendo en caldo verduras, como berza, apio, puerros, nabos, zanahorias, etc., cortadas en tiritas y conservadas secas’.

Sopa negra ‘caldo de frijoles negros con condimentos y, generalmente, huevo’, en Costa Rica.

Sopas ‘rebanadas de pan que se cortan para echarlas en el caldo’.

Sopas de ajo ‘las que se hacen de rebanadas de pan cocidas en agua, y aceite frito con ajos, sal y, a veces, pimienta o pimentón’.

Sopas de gato ‘las que se hacen de rebanadas de pan cocidas en agua, aceite crudo y sal’.

Sopaipa ‘masa que, bien batida, frita y enmelada, forma una especie de hojuela gruesa’.

Sopar ‘hacer sopa’.

Sopear‘sopar’.

Sopera ‘vasija honda en que se sirve la sopa en la mesa’.

Sopero, ra ‘dicho de una cuchara: que se usa para comer la sopa’, ‘dicho de una persona: aficionada a la sopa’. De sopa.

Sopero ‘plato hondo’.

Sopetear‘mojar repetidas veces o frecuentemente el pan en el caldo de un guisado’.

Sopeteo ‘acción y efecto de sopetear’.

Sopetón‘pan tostado que se moja en aceite’. De sopa.

Sopicaldo ‘caldo con muy pocas sopas’.

Soplillo ‘bizcocho de pasta muy esponjosa y delicada’. Del diminutivo desusado de soplo.

Soponcio‘sopa mal hecha’.

Sorra‘cada uno de los costados del vientre del atún’. Del árabe hispánico súrra o ṣúrra, y este del árabe clásico surrah ‘ombligo’.

Soso, sa ‘que no tiene sal, o tiene poca’. Del latín insulsus.

Soufflé ‘dicho de un alimento: preparado de manera que quede inflado’, ‘alimento preparado con claras de huevo a punto de nieve y cocido en el horno para que adquiera una consistencia esponjosa’. Voz francesa.

Sucu ‘gachas de harina de maíz con leche’, en Vizcaya.

Suegra ‘parte en la rosca del pan, que corresponde a los extremos del rollo de masa y suele ser lo más delgado y cocido’. Del latín vulgar socra y este del latín socrus.

Sushi ‘comida típica japonesa cuyo ingrediente principal es el arroz hervido, que se sirve en porciones pequeñas y con acompañamientos diversos’. Voz japonesa.

Suizo ‘bollo especial de harina, huevo y azúcar’.

Suspiro ‘golosina que se hace de harina, azúcar y huevo’. Del latín suspirĭum.

Sustancia ‘jugo que se extrae de ciertas materias alimenticias, o caldo que con ellas se hace’, ‘componentes nutritivos de los alimentos’.

Tabal ‘barril en que se conservan las sardinas arenques, y, en algunas partes del litoral, el boquerón descabezado o anchoa’.

Tabasco ‘ají de fruto rojo, pequeño y muy picante’, ‘salsa roja muy picante que sirve de condimento’, marca registrada. De Tabasco, estado mexicano.

Tabea ‘chorizo hecho con la asadura del cerdo’, en Burgos y Palencia.

Taco ‘cada uno de los pedazos de queso, jamón, etc., de cierto grosor, que se cortan como aperitivo o merienda’, ‘bocado o comida muy ligera que se toma fuera de las horas de comer’, ‘churro’ en Granada.

Tajada ‘porción cortada de algo, especialmente de carne cocinada’.

Tajadilla ‘plato de bodegón, compuesto de tajadas de livianos guisadas’.

Tajín ‘guiso de carne y verduras del norte de África’.

Tallarín ‘pasta alimenticia de harina en forma de tiras estrechas y largas’. Del italiano tagliarini.

Taller‘vinagreras para el servicio de la mesa’. Del francés tailloir.

Tallo ‘trozo confitado de calabaza, melón, etcétera’. Del latín thallus y este del griego θαλλός.

Talo‘plancha circular de hierro, con un asa para colgarla de las caramilleras o llares, y cocer las tortas sobre la lumbre’, en Cantabria, ‘torta aplastada que se hace con masa de harina de maíz sin fermentar, y se cuece sobre las ascuas’, en Navarra y País Vasco. Voz de origen vasco.

Talvina ‘gachas que se hacen con leche de almendras’. Del árabe hispánico attalbína y este del árabe clásico talbīnah.

Támaras ‘dátiles en racimo’. Del árabe hispánico támra y este del árabe clásico tamrah.

Tapa‘carne de la ternera que corresponde al medio de la pierna trasera’, ‘pequeña porción de algún alimento que se sirve como acompañamiento de una bebida’.

Tápara ‘alcaparrón’, en Aragón. Del latín cappăris.

Taparote ‘alcaparrón’, en Almería.

Tapear‘tomar tapas en bares y tabernas’.

Tapioca ‘fécula blanca y granulada que se extrae de la raíz de la mandioca, y se usa para sopa’, ‘esta misma sopa’. Del guaraní tipiog.

Tarángana ‘especie de morcilla muy ordinaria’.

Tarazón ‘trozo que se parte o corta de algo, y, comúnmente, de carne o pescado’. De tarazar.

Tarina ‘fuente de mediano tamaño en que se servía la comida a la mesa’, desusado. Del francés terrine.

Tarrina ‘envase pequeño para algunos alimentos que deben conservarse en frío’.

Tarta ‘pastel grande, de forma generalmente redonda, relleno de frutas, crema, etc., o bien de bizcocho, pasta de almendra y otras clases de masa homogénea’, ‘tortera (cazuela)’. Del francés tarte.

Tartaleta ‘pastelillo de hojaldre en forma de cazoleta, que se rellena de diversos ingredientes después de haber sido cocido al horno’.

Tartera ‘recipiente cerrado herméticamente, que sirve para llevar los guisos fuera de casa o conservarlos en el frigorífico’, ‘tortera (cazuela)’. De tarta.

Tasajo ‘pedazo de carne seco y salado o acecinado para que se conserve’, ‘tajada de cualquier carne, pescado e incluso fruta’.

Tasto ‘sabor desagradable de los comestibles pasados’. De tastar.

Teja‘pasta de harina, azúcar y otros ingredientes, cocida al horno, y de forma semejante a la de una teja’. Del latín tegŭla.

Tejeringo ‘churro’, en Andalucía y Badajoz. De te y jeringar, por alusión al instrumento, especie de jeringa, por donde se echa la masa en la sartén.

Témpano ‘hoja de tocino, quitados los perniles’, en Aragón y Rioja. Del latín timpănum y este del griego τύμπανον.

Templado, da ‘moderado, contenido y parco en la comida o bebida o en algún otro apetito o pasión’. Del participio de templar.

Tenedor ‘instrumento de mesa en forma de horca, con dos o más púas y que sirve para comer alimentos sólidos’.

Teniente ‘dicho de la fruta: no madura’, ‘dicho de una legumbre: mal cocida, dura’. Del antiguo participio activo de tener.

Tentempié ‘refrigerio’. De tente en pie.

Terciado, da ‘dicho del pan: elaborado con dos tercios de harina de trigo y un tercio de harina de cebada o centeno’. Del participio de terciar.

Ternasco ‘cordero que aún no ha pastado’, en Aragón. De tierno.

Ternera ‘cría hembra de la vaca’, ‘carne de ternera o de ternero’. De tierna.

Ternero ‘cría macho de la vaca’. De tierno.

Terrina ‘vasija pequeña, de barro cocido o de otros materiales, con forma de cono invertido, destinada a conservar o expender algunos alimentos’. Del francés terrine.

Teta de vaca ‘merengue grande y de forma cónica’.

Tetada ‘leche que mama el niño cada vez’.

Tetar ‘mamar’, en Aragón. De teta.

Tetón ‘lechón’, en La Rioja. Del aumentativo de teta.

Tinelo ‘comedor de la servidumbre en las casas de los grandes’. Del italiano tinello. Dar tinelo ‘dar de comer a los sirvientes’.

Tirabeque ‘guisante mollar’. Del catalán tirabec.

Tiramisú ‘dulce hecho con bizcocho empapado en café y mezclado con un queso suave y nata montada’. Del italiano tiramisu o tirami su, y este del imperativo de tirare ‘tirar’, mi ‘a mí’ y su ‘arriba’.

Tito‘guisante’, en Aragón, ‘hueso o pepita de la fruta’, en Salamanca, Valladolid y Zamora. De la onomatopeya ti.

Toalleta ‘servilleta’. De toalla.

Toballeta ‘servilleta’. Del diminutivo de toballa.

Tobelleta ‘servilleta’.

Tocineta ‘panceta’, en Aragón, Colombia, Costa Rica, Cuba, Panamá, Puerto Rico y Venezuela.

Tocino ‘panículo adiposo, muy desarrollado, de ciertos mamíferos, especialmente del cerdo’. Del latín tuccētum, con la terminación de cecina.

Tocino de cielo ‘dulce compuesto de yema de huevo y almíbar cocidos juntos hasta que están bien cuajados’.

Tocino entreverado ‘tocino que tiene algunas hebras de magro’.

Tocino saladillo ‘tocino fresco a media sal’.

Toffee ‘caramelo masticable de café con leche’. Voz inglesa.

Tofu ‘cuajada elaborada a partir de leche de soja’.

Tomar ‘comer o beber’.

Tomatada ‘fritada o ensalada de tomate’.

Tomate ‘fruto de la tomatera, que es una baya casi roja, de superficie lisa y brillante, en cuya pulpa hay numerosas semillas, algo aplastadas y amarillas’. Del nahua tomatl.

Tomatillo ‘variedad de guinda de exquisito sabor’, en Zamora. Del diminutivo de tomate.

Tomillo ‘planta muy olorosa, con tallos leñosos, derechos, blanquecinos, ramosos, de dos a tres decímetros de altura, hojas pequeñas, lanceoladas, con los bordes revueltos y algo pecioladas, y flores blancas o róseas en cabezuelas laxas axilares; es muy común en España, y el cocimiento de sus flores suele usarse como tónico y estomacal’. Del latín thymus.

Tomillo salsero ‘planta de la misma familia que el tomillo común, del cual se distingue principalmente por ser los tallos menos leñosos, las hojas más estrechas, pestañosas en la base, y las flores en espiga; tiene olor muy agradable y se emplea como condimento, sobre todo en el adobo o aliño de las aceitunas’.

Tonina ‘atún’. Del latín thunnus ‘atún’.

Toña ‘pan grande, a veces de centeno’ en Aragón, ‘torta amasada con aceite y miel’ en Murcia y Valencia.

Toñina ‘atún’, en Andalucía. Del latín thunnus ‘atún’.

Torcido ‘rollo hecho con pasta de ciruela u otras frutas en dulce’. Del participio de torcer.

Toronja ‘cidra de forma globosa como la naranja’. Del árabe hispánico turúnǧa, este del árabe clásico turunǧah, este del persa toranǧ y este del sánscrito mātuluṅga.

Torrado ‘garbanzo tostado’. Del participio de torrar.

Torrar ‘tostar’. Del latín torrēre.

Torrefacto, ta ‘tostado al fuego’.

Torrezno ‘pedazo de tocino frito o para freír’. De torrar.

Torrija ‘rebanada de pan empapada en vino o leche y rebozada con huevo, frita y endulzada’. De torrar.

Torta ‘masa de harina, con otros ingredientes, de forma redonda, que se cuece a fuego lento’.

Tortada ‘torta grande, de masa delicada, rellena de carne, huevos, dulce, etcétera’.

Tortel ‘bollo de hojaldre en forma de rosca’. Del catalán tortell.

Tortero, ra ‘se dice de la cazuela o cacerola casi plana que sirve para hacer tostadas’. De torta.

Tortilla ‘fritada de huevo batido, en forma redonda o alargada, a la cual se añade a veces algún otro ingrediente’. Del diminutivo de torta.

Tortita ‘torta fina de harina y otros ingredientes, que se hace a la plancha y se sirve acompañada generalmente de nata y chocolate o caramelo líquidos’.

Tostación ‘acción y efecto de tostar’.

Tostada ‘rebanada de pan que, después de tostada, se unta por lo común con manteca, miel u otra cosa’.

Tostado ‘tostadura’.

Tostador, ra ‘que tuesta’.

Tostador ‘instrumento o vasija para tostar algo’.

Tostadura ‘acción y efecto de tostar’.

Tostar ‘poner algo a la lumbre, para que lentamente se le introduzca el calor y se vaya desecando, sin quemarse, hasta que tome color’, ‘calentar demasiado’. Del latín tostāre.

Tostón‘torrado’, ‘rebanada de pan tostado empapado en aceite nuevo, que se unta con ajo y se adereza con sal o azúcar y zumo de naranja’, ‘trozo pequeño de pan frito, generalmente en forma de cubo, que se añade a las sopas, purés, etc.’, ‘cochinillo asado’. De tostar.

Tragaldabas ‘persona muy tragona’.

Tragallón, na ‘tragón, comilón’, en Salamanca.

Tragamallas ‘persona muy tragona’.

Tragantón, na ‘que come o traga mucho’. Del aumentativo de tragante.

Tragantona ‘comilona’. De tragantón.

Tragar ‘hacer movimientos voluntarios o involuntarios de tal modo que algo pase de la boca hacia el estómago’, ‘comer vorazmente’.

Tragazón ‘glotonería, gula’. De tragar ‘comer’.

Tragón, na ‘que traga o come mucho’.

Tragonear ‘tragar mucho y con frecuencia’. De tragón.

Tragonería ‘vicio del tragón’.

Tragonía ‘vicio del tragón’.

Trajelar ‘comer, tragar’. Del caló.

Tranquillón ‘mezcla de trigo con centeno en la siembra y en el pan’.

Treballa ‘salsa blanca que se hacía antiguamente, de almendras, ajos, pan, huevos, especias, agraz, azúcar y canela, todo mezclado; servía para condimentar ansarones’.

Trena ‘bollo o pan en forma de trenza’, en Aragón. Del latín trina, terminación femenina de -nus ‘triple’.

Trenza ‘bollo en forma de trenza’.

Triclinio ‘cada uno de los lechos, capaces por lo común para tres personas, en que los antiguos griegos y romanos se reclinaban para comer’, ‘comedor de los antiguos griegos y romanos’. Del latín triclinĭum y este del griego τρικλίνιον.

Trinchador, ra ‘que trincha’.

Trinchante ‘encargado de cortar la comida en la mesa’, ‘trinchero (mueble)’, ‘instrumento para trinchar’, ‘instrumento con que se asegura lo que se ha de trinchar’, ‘empleado de palacio que trinchaba, servía la copa y hacía la salva de la comida’, ‘tenedor del cubierto de mesa’ en Andalucía. Del antiguo participio activo de trinchar.

Trinchar ‘partir en trozos la comida para servirla’. Del francés antiguo trenchier.

Trincheo ‘trinchero’, desusado. De trinchar.

Trinchero ‘mueble de comedor, que sirve principalmente para trinchar sobre él los alimentos’, ‘plato trinchero’. De trincheo.

Tripas ‘partes interiores de algunas frutas’.

Tripicallos ‘callos (guiso)’.

Troglodita ‘muy comedor’. Del latín Troglody̆ta y este del griego τρωγλοδύτης.

Tropezón ‘pedazo pequeño de jamón u otro alimento que se mezcla con las sopas o las legumbres’.

Trucha‘pez de agua dulce que mide hasta ocho decímetros de longitud, con cuerpo de color pardo y lleno de pintas rojizas o negras, según los casos, cabeza pequeña, cola con un pequeño entrante y carne comestible blanca o encarnada’. Del latín tardío tructa y este del griego τρώκτης, propiamente ‘tragona’.

Truchuela ‘bacalao curado más delgado que el común’. De trucha.

Trufa ‘variedad muy aromática de criadilla de tierra’, ‘dulce de pasta de trufa rebozado en cacao en polvo o en varillas de chocolate’, ‘pasta hecha con chocolate sin refinar y mantequilla’. Del provenzal antiguo trufa, este del latín vulgar tufĕra y este del latín tuber.

Trufar ‘aderezar o rellenar con trufas o criadillas de tierra las aves u otras comidas’.

Tudesco, ca. Del latín medieval Teutiscus y este del germánico *Thiudiska. Comer, beber, engordar como un tudesco, ca ‘comer, beber, engordar mucho’.

Tueste ‘tostadura’. De tostar.

Tumbaollas ‘persona comedora y glotona’, desusado.

Tupa ‘acción y efecto de tupirse de comida o bebida’.

Tupín ‘marmita con tres pies’, en Álava y Navarra. Del provenzal topin.

Tupir ‘hartarse de una comida o bebida’. De la onomatopeya tup.

Tupitaina ‘tupa’, en Extremadura y Salamanca. De tupir ‘hartarse’.

Tupitina ‘tupa’.

Túrmix ‘batidora eléctrica’. Marca registrada.

Turrar ‘tostar o asar en las brasas’. De torrar.

Turrón ‘dulce, por lo general en forma de tableta, hecho de almendras, piñones, avellanas o nueces, tostado todo y mezclado con miel y azúcar’.

Tusturrar ‘tostar o asar en las brasas’. De tostar y turrar.

Untada ‘rebanada de pan untada con tocino, manteca, miel, etcétera’, en Álava, Aragón, Navarra y Rioja.

Uva ‘baya o grano más o menos redondo y jugoso, fruto de la vid, que forma racimos’, ‘racimo de uvas’ en Aragón, La Mancha, Navarra y La Rioja. Del latín uva.

Uva abejar ‘variedad de uva, de grano más grueso, menos jugoso y con hollejo más duro que la albilla, que apetecen con preferencia las abejas y avispas’.

Uva alarije ‘variedad de uva, de color rojo, que producen ciertas cepas altas y de sarmientos duros’.

Uva albarazada ‘variedad de uva, común en Andalucía, que tiene el hollejo jaspeado’.

Uva albilla o uva albillo ‘variedad de uva, de hollejo tierno y delgado y muy gustosa’.

Uva arije ‘uva alarije’.

Uva bodocal ‘variedad de uva negra, que tiene los granos gordos y los racimos largos y ralos’.

Uva cigüete ‘variedad de uva blanca, parecida a la albilla’.

Uva crespa ‘uva espina’.

Uva de playa ‘fruto del uvero, del tamaño de una cereza grande, morado, tierno, muy jugoso y dulce; encierra una sola semilla negra, de volumen igual a las dos terceras partes del fruto’.

Uva espina ‘variedad de grosellero, que crece espontáneamente en Europa y América y tiene las hojas vellosas y los frutos menos dulces’.

Uva hebén ‘variedad de uva, blanca, gorda y vellosa, parecida a la moscatel en el sabor, la cual forma el racimo largo y ralo’.

Uva prieta ‘uva palomina’.

Uva herrial ‘variedad de uva, gruesa y tinta, cuyos racimos son muy gruesos’.

Uva jabí ‘jabí (variedad de uva pequeña)’.

Uva jaén ‘variedad de uva, blanca, algo crecida y de hollejo grueso y duro’.

Uva lairén ‘variedad de uva, de grano crecido y de hollejo duro’.

Uva larije ‘uva alarije’.

Uva ligeruela ‘uva temprana’.

Uva moscatel ‘variedad de uva, blanca o morada, de grano redondo y muy liso y gusto muy dulce’.

Uva palomina ‘variedad de uva negra en racimos largos y ralos’.

Uva rojal ‘variedad de uva muy fina, de color de grosella’, en Albacete.

Uva tempranilla ‘uva temprana’.

Uva teta de vaca ‘variedad de uva que tiene gruesos y largos los granos’.

Uva tinta ‘variedad de uva que tiene negro el zumo y sirve para dar color a ciertos mostos’.

Uva torrontés ‘variedad de uva, blanca, muy transparente y que tiene el grano pequeño y el hollejo muy tierno y delgado, por lo cual se pudre pronto; de ella se hace vino muy oloroso, suave y claro, que se conserva mucho tiempo’.

Uva tortozón ‘variedad de uva, de grano grueso y racimos grandes, de la cual se hace un vino que se conserva poco’.

Uva turulés ‘variedad de uva fuerte’.

Uva verdeja ‘uva que tiene color muy verde aunque esté madura’.

Vaca ‘carne de vaca o de buey, que se emplea como alimento’. Del latín vacca.

Vainilla ‘planta americana con tallos muy largos, verdes, sarmentosos y trepadores, hojas enteras, ovales u oblongas, flores grandes, verdosas, y fruto capsular en forma de judía, de unos 20 centímetros de largo por uno de ancho, que contiene muchas simientes menudas’, ‘fruto de esta planta, muy oloroso, que se emplea para aromatizar los licores, el chocolate, etc.’, ‘judía verde’ en Asturias y La Rioja. Del diminutivo de vaina ‘cáscara’.

Vajilla ‘conjunto de platos, fuentes, vasos, tazas, etc., que se destinan al servicio de la mesa’. Del latín vascēlla, plural neutro de vascellum.

Vajillo ‘vajilla’, en Aragón.

Variante ‘fruto o verdura que se encurte en vinagre’. Del antiguo participio activo de variar.

Vasa ‘vajilla’, en Cantabria y Palencia. Del latín vasa, plural neutro de vas, vasis.

Vegetalismo ‘régimen alimenticio estrictamente vegetal que excluye todos los productos de animal, vivo o muerto’.

Vegetalista ‘dicho de una persona: que practica el vegetalismo’.

Vegetarianismo ‘régimen alimenticio basado principalmente en el consumo de productos vegetales, pero que admite el uso de productos del animal vivo, como los huevos, la leche, etc.’, ‘doctrina y práctica de los vegetarianos’.

Vegetariano, na ‘perteneciente o relativo al vegetarianismo’, ‘partidario del vegetarianismo’. Del francés végétarien.

Ventrecha ‘ventresca’. Del francés antiguo ventresche.

Ventresca ‘vientre de los pescados’. Del catalán ventresca.

Verdal ‘dicho de una fruta: que tiene color verde aun después de madura’. De verde.

Verde ‘dicho de una legumbre: que se consume fresca, para diferenciarla de la que se guisa seca’. Del latín virĭdis.

Verdejo, ja ‘verdal’. Del diminutivo de verde.

Verdel ‘caballa’. De verde.

Verderol‘verderón’.

Verderón‘berberecho’.

Verdial ‘se dice de una variedad de aceituna alargada que se conserva verde aun madura’, en Andalucía.

Verdigón ‘molusco parecido a la almeja, de concha de color verdoso’, en Andalucía.

Verdolaga ‘planta con tallos tendidos, gruesos, jugosos, de tres a cuatro decímetros de largo; hojas sentadas, carnosas, casi redondas, verdes por el haz y blanquecinas por el envés, flores amarillas, y fruto capsular con semillas menudas y negras; es planta hortense y se usa como verdura’, ‘verdura’. Del mozárabe berdiláqaš y este del latín portulāca, influido por verde y el mozárabe yiláqa ‘aulaga’.

Verdura ‘hortaliza, especialmente la de hojas verdes’.

Verigüeto ‘molusco lamelibranquio bivalvo, comestible’.

Vianda ‘sustento y comida de los racionales’, ‘comida que se sirve a la mesa’. Del francés viande.

Vida ‘alimento necesario para vivir o mantener la existencia’. Del latín vita.

Vidriado ‘vajilla’. Del participio de vidriar.

Vieira ‘molusco comestible, muy común en los mares de Galicia, cuya concha es la venera, insignia de los peregrinos de Santiago’. Del gallego vieira.

Vieja ‘pez del grupo de las doradas, común en las islas Canarias y de carne muy apreciada’. Del latín vulgar vĕclus y este del latín vetŭlus.

Vigilia ‘comida con abstinencia de carne’. Del latín vigilĭa. Comer de vigilia ‘comer pescado, legumbres, etc., con exclusión de carnes’.

Vinagre ‘líquido agrio y astringente, producido por la fermentación ácida del vino, y compuesto principalmente de ácido acético y agua’. Del latín vinum acre.

Vinagre de yema ‘el de en medio de la cuba o tinaja, considerado como de mejor calidad’.

Vinagrera ‘vasija destinada a contener vinagre para el uso diario’.

Vinagreras ‘pieza de madera, metal o cristal con dos o más ampolletas o frascos para solo aceite y vinagre, o para estos y otros condimentos, la cual se emplea en el servicio de la mesa de comer’.

Vinagreta ‘salsa compuesta de aceite, cebolla y vinagre, que se consume fría con los pescados y con la carne’.

Vinagrillo ‘vinagre de poca fuerza’.

Vinagroso, sa ‘de gusto agrio, semejante al del vinagre’.

Vinajera ‘cada uno de los dos jarros pequeños con que se sirven en la misa el vino y el agua’.

Vinajeras ‘aderezo de los jarros de vino y agua y de la bandeja donde se colocan’.

Víveres ‘provisiones de boca de un ejército, plaza o buque’, ‘comestibles necesarios para el alimento de las personas’. De vivir.

Volován ‘pastelillo de masa de hojaldre, hueco y redondeado, que se rellena con ingredientes de muy diversos tipos’. Del francés vol-au-vent.

Yagurt ‘yogur’, desusado.

Yanta ‘comida del mediodía’, anticuado. De yantar.

Yantar¹‘comer’, anticuado, ‘comer al mediodía’, anticuado. Del latín ientāre ‘almorzar’.

Yantar a chirla come ‘juntarse a comer y hablar con desahogo y libertad’, anticuado.

Yantar2 ‘prestación enfitéutica que antiguamente se pagaba en especie, y hoy en dinero, al poseedor del dominio directo de una finca, y consistía, por lo común, en medio pan y una escudilla de habas o lentejas’, ‘manjar o vianda’, anticuado.

Yema ‘porción central del huevo en los vertebrados ovíparos’, ‘dulce seco compuesto de azúcar y yema de huevo’. Del latín gemma.

Yema mejida ‘yema del huevo batida con azúcar y disuelta en leche o agua caliente, que se usa como medicamento para los catarros’.

Yemas ‘dulces de forma y color análogos a los de las yemas’.

Yogur ‘variedad de leche fermentada, que se prepara reduciéndola por evaporación a la mitad de su volumen y sometiéndola después a la acción de un fermento denominado maya’. Del francés yogourt y este del turco yoğurt.

Yogurtera ‘aparato para elaborar yogures’.

Yuca ‘planta de América tropical, con tallo arborescente, cilíndrico, lleno de cicatrices, de 15 a 20 decímetros de altura, coronado por un penacho de hojas largas, gruesas, rígidas y ensiformes; tiene flores blancas, casi globosas, colgantes de un escapo largo y central, y raíz gruesa, de la que se saca harina alimenticia’, ‘especie de mandioca’. De origen taíno.

Zafra‘vasija de metal ancha y poco profunda, con agujeros en el fondo, en que los vendedores de aceite colocan las medidas para que escurran’, ‘vasija grande de metal en que se guarda aceite’. Del árabe hispánico ṣáfra y este del árabe clásico ṣafrā’ ‘amarilla’, por ser de latón.

Zafrán ‘azafrán’.

Zahínas ‘gachas o puches de harina que no se dejan espesar’, en Andalucía. Del árabe hispánico saẖína y este del árabe clásico saẖīnah.

Zahora ‘comilona o merienda de amigos en que hay bulla y zambra’, en La Mancha. Derivado del árabe hispánico saḥúr y este del árabe clásico saḥūr o suḥūr, colación que se toma en ramadán antes de que amanezca.

Zahorar ‘tener o celebrar zahoras’ en La Mancha, ‘sobrecenar, cenar por segunda vez, a deshora’, desusado. De zahora.

Zamboa ‘especie de toronja’.

Zampabodigos ‘zampabollos’.

Zampabollos ‘persona que come con exceso y con ansia’.

Zampalopresto ‘salsa que se aplica para recalentar sobras de carne o de pescado; se hace friendo en aceite cebolla, perejil y harina, a los que se agrega luego agua y especias’, en Andalucía.

Zampapalo ‘comilón, tragón’.

Zampar ‘comer o beber apresurada o excesivamente’. De la onomatopeya zamp.

Zampón, na ‘comilón, tragón’.

Zanahoria ‘planta con flores blancas, y purpúrea la central de la umbela; fruto seco y comprimido y raíz fusiforme, de unos dos decímetros de largo, amarilla o rojiza, jugosa y comestible’, ‘raíz de esta planta’. Del árabe hispánico *safunnárya y este del griego σταφυλίνη ἀγρία ‘zanahoria silvestre’.

Zandía ‘sandía’.

Zarajo ‘trenzado de tripas de cordero, típico de Cuenca, asado al horno y que se conserva colgado al humo como los chorizos’.

Zaranga ‘fritada parecida al pisto’, en Aragón.

Zarangollo ‘fritada de calabaza, cebolla y tomate, a los que suelen añadirse otros ingredientes’, en Murcia. De frangollo.

Zarzamora ‘fruto de la zarza, que, maduro, es una baya compuesta de granos negros y lustrosos, semejante a la mora, pero más pequeña y redonda’.

Zarzuela ‘plato consistente en varias clases de pescados y marisco condimentado con una salsa’. De Zarzuela, nombre del real sitio donde por primera vez se representaron.

Zatico o Zatillo ‘mendrugo o pedazo de pan’, ‘hombre que antiguamente tenía en palacio el cargo de cuidar del pan y alzar las mesas’. Del vasco zati ‘pedazo’.

Zucarino, na ‘que tiene azúcar’.

Zuro‘corazón o raspa de la mazorca del maíz después de desgranada’.

Artículos relacionados

Deja un comentario


         




Subir arriba