De idiomas africanos

De idiomas africanos

También en el vocabulario actual español hay palabras que tienen su origen en idiomas africanos hablados en el continente africano. En algunos casos no se ha logrado averiguar el idioma en concreto. Así ocurre, por ejemplo, con vodú o vudú, voz de origen africano

occidental que significa ‘espíritu’; la forma vudú (la más extendida) fue registrada por la Academia en 1989, mientras que la variante vodú (usada en algunos países americanos) fue registrada en 1992.

Otros ejemplos: bachata ‘juerga’ en las Antillas y ‘canto popular dominicano’ (Academia, 1927); baobab, nombre de un árbol del África tropical (Acad., 1899); candombe ‘baile de ritmo muy vivo, popular en ciertos carnavales de América del Sur’ (Acad., 1925); mandinga, nombre de una población que habita en el occidente africano (Acad., 1925); marimba, especie de tambor (Acad., 1869, pero referido al instrumento conocido en América, por lo que es de suponer que esta palabra de origen africano fue tomado por el español americano); nelumbo, nombre de una planta en Senegal (Acad., 1984); ñu, nombre de un antílope de África del Sur (Acad., 1927); ocra ‘quingombó (planta)’ en El Salvador (Acad., después de 1992); quilombo ‘prostíbulo’ en varios países de América Meridional (Acad., 1927); rafia ‘género de palmeras’ y ‘fibra resistente y flexible que dan estas palmeras’, voz originaria de Madagascar (Acad., 1927); zombi, voz procedente de África occidental (Acad., 1985); y zulú, nombre de una tribu del África austral (Acad., 1899).

Se sabe que proceden del Congo, pero sin poder concretar una de las lenguas que se hablan allí, las palabras banana (en español desde mediados del siglo XVIII, aunque la Academia no lo registró hasta 1884); conga ‘danza y música popular de Cuba’ (Acad., 1956); macaco (llegada al español a través del portugués macaco; documentada por primera vez en nuestro idioma en un texto del Padre Isla -†1781- y registrada por la Academia en 1852) y ñame (Acad., 1817).

AFRIKÁANS

            Es una de las dos lenguas oficiales de Sudáfrica, derivada del neerlandés. Tienen su origen en el afrikáans:

Apartheid ‘segregración racial’. La Academia la registró después de 1992.

Bosquimán o bosquimano, del afrikáans boschjesman ‘hombre del bosque’. La Academia registró la forma bosquimán en 1947 y la forma bosquimano en 1992.

Rand ‘unidad monetaria de Sudáfrica’, acortamiento del afrikáans Witwatersrand, donde rand es ‘límite’. Acad., después de 1992.

BANTÚ

            El bantú es el nombre de un grupo de lenguas habladas en África ecuatorial y meridional. Son palabras española con origen bantú:

Cachimba: tiene su raíz en el bantú cazimba y nos llegó a través del portugués cacimba. Registrada por la Academia en 1884.cachimba

Chimpancé: tiene su origen en el bantú angolés kampenzi, llegándonos a través del francés chimpancé
(quimpezé en 1738) en el siglo XIX. Regitrada por la Academia también en 1884.

BEREBER o BERÉBER

            Se conoce como bereber o beréber (del árabe marroquí berber y este del árabe clásico barbar, voz despectiva y de origen onomatopéyico) al conjunto de idiomas que hablaban los pobladores preislámicos de la amplia región septentrional de África conocida como Berbería. Hoy sigue hablándose el bereber por muchos habitantes de esta zona africana, además del árabe. Palabras de nuestro vocabulario con procedencia bereber:

Erguén ‘nombre de un árbol espinoso originario de Marruecos pero que crece también en Andalucía’, del bereber argan. Registrada por la Academia en 1927.

Tenique ‘cada una de las tres piedras con que se hace un hogar rústico’ en Canarias, del bereber tenik o cenik. Acad., 1984.

Tragacete ‘arma arrojadiza antigua’, del bereber *tagzalt, diminutivo de agzal ‘chuzo’.

& Comentarios
  1. comment-avatar
    Irene Hohn1 septiembre, 2015 - 21:19

    como se chama “criação de pequenos animais preferencialmente aves” :zerimbawe?

    • comment-avatar
      Curiosidario2 septiembre, 2015 - 17:20

      Estimada seguidora:
      Curiosidario está dedicado al idioma español. Por lo tanto, lamentándolo mucho,
      no podemos ayudarle a buscar el equivalente en alguna lengua africana de esa
      palabra brasileña o portuguesa.
      Un cordial saludo.

Deja un comentario


         




Subir arriba