Diferencia entre pantano, embalse y otros.

Diferencia entre pantano, embalse y otros.

Diferencia entre pantano, embalse, presa, represa, dique, ¿qué diferencia hay entre estos cinco vocablos que se refieren, de una forma u otra, a un gran depósito artificial de agua? El término más antiguo en nuestro idioma es presa, documentado en 1246, recogido por Covarrubas (1611) de la siguiente manera: «En los molinos, la pesquera de piedras con que atajan el rio para llevar el agua al molino». En 1780, el diccionario académico le dio este otro significado: «La fábrica, á modo de pared, ó muralla de piedra, con que se ataja y detiene el rio, para encaminar y llevar el agua al molino, ó para sacarla fuera de la madre del rio». Y ya en 1984 apareció la acepción actual: «Muro grueso de piedra u otro material que se construye a través de un río, arroyo o canal, para almacenar el agua a fin de derivarla o regular su curso fuera del cauce»; junto a esta otra: «Represa (//lugar donde las aguas están detenidas o almacenadas)».

Esta última acepción remite, pues, a represa, que, en contra de lo que pueda parecer, no deriva de presa, ya que tienen orígenes distintos: Mientras presa procede del latín prensa, participio de prenděre ‘coger’, ‘agarrar’, represa viene del latín repressus ‘contenido’, de repriměre ‘contener’. Represa está documentada en español en 1505 como «represa de agua». En 1780 este vocablo fue recogido por el diccionario académico con el significado: «La detencion, ó estanco que se hace de una cosa. Dícese propiamente del agua que se detiene». En 1970 fue cambiada la acepción por: «Obra generalmente de cemento armado, para contener el curso de las aguas»; a la que se unió en 1984 esta otra: «Lugar donde las aguas están detenidas o almacenadas, natural o artificialmente».

Pantano fue adoptado por el español en el siglo XV procedente del italiano pantano, voz quizá prerromana en el nombre Pantānus, cierto lago de Italia antigua, según la Academia. El significado con el que llegó a nuestro idioma es el de «hondonada», recogiendo el vocablo Covarrubias (1611) como «agua encenagada de laguna baxa, o de charco grande», diferenciándose así de laguna. El primer diccionario académico (1737) modificó ligeramente el significado: «Lugar o sitio baxo donde se recoge y detiene el agua, formando charco cenagoso». En 1822, la Academia añadió la acepción «depósito artificial», que perdura en la actualidad («gran depósito artificial de agua») junto a «hondonada donde se recogen y naturalmente se detienen las aguas, con fondo más o menos cenagoso».

Más reciente (documentado en 1475) es el vocablo embalse, derivado de balsa, recogido por el diccionario académico en 1791 con el significado de «acto y efecto de embalsar», al que se añadió posteriormente (1925) este otro: «Balsa artificial adonde se acopian las aguas de un río o arroyo»; siendo cambiado en 1970 por el actual: «Gran depósito que se forma artificialmente, por lo común cerrando la boca de un valle mediante un dique o presa, y en el que se almacenan las aguas de un río o arroyo, a fin de utilizarlas en el riego de terrenos, en el abastecimiento de poblaciones, en la producción de energía eléctrica, etc.».

deferencia entre pantano

Es decir, en lo relativo a la obra artificial para contención de aguas, las palabras pantano, embalse, presa y represa son sinónimas, ya que las cuatro se refieren al lugar o depósito donde son almacenadas. Pero comoquiera que las dos últimas, presa y represa, son utilizadas también y más específicamente para referirse a una parte concreta de dicha obra: el muro que sirve para contener las aguas, son embalse y pantano las palabras más comúnmente utilizadas en aquel sentido. Pantano, además, se aplica al almacenamiento de agua producido de manera natural.

Sinónimo de presa y represa es dique, que llegó al español procedente del neerlandés dijk en el siglo XVI. Documentado en 1585, fue recogido por el Diccionario de Autoridades (1732) con el significado: «Defensa, ò repáro artificioso para detener las aguas, fabricado de varios materiales según la necesidad. Covarrubias quiere que sea voz Arábiga; pero mas cierto es ser Tehutónica, pues solo se halla usada en nuestro Idioma desde que contratamos con los Paises baxos». En la actualidad, su acepción es más corta: «Muro o construcción para contener las aguas».

Deja un comentario


         




Subir arriba