Curiosidades

El bufon y el buhonero

El bufón y el buhonero. ¿Qué tienen en común el personaje cómico que se encargaba de divertir a los reyes y cortesanos con sus chocarrerías y gestos, y la persona que lleva o vende chucherías y baratijas? La Real Academia Española diferencia en su diccionario entre el bufón sinónimo de buhonero y elbufón, na que se refiere al cómico cortesano y al truhan que hace reír. ¿Por qué?

En la primera entrada (bufón = buhonero), el diccionario de la Real Academia Española (DRAE) no indica ninguna etimología; mientras que en la segunda (bufón = cómico cortesano / truhanque hace reír) dice que proviene del italiano buffone, y este de buffo).

Esta diferencia ya fue recogida en el primer diccionario académico (1726): «Bufon: ‘el truhán, juglar ó gracioso, que con sus palabras, acciones y chocarrerías tiene por oficio al hacer reir: y se llama assi, porque entre otras muchas indecencias y molestias que sufre esta baxisima suerte de gente, es una el henchir la boca de viento, y recibir en los carrillos hinchados à mano abierta un golpe que les hace arrojar el viento, el qual al salir forma un sonido como de bufido’ (…). Bufón: ‘Término antiquado de Aragón, que corresponde à lo mismo que Buhonéro’.»

Como vemos, en el Diccionario de Autoridades se dice que el origen del bufón con significado de ‘truhán’ está en una onomatopeya, y que el bufón equivalente a buhonero ya estaba anticuado a principios del siglo XVIII.

El significado que más antiguamente está documentado en español es, en efecto, el de ‘buhonero’, pues aparece en textos leoneses (y no aragoneses) de principio del siglo XIII; mientras que el significado de ‘truhan’ no está documentado hasta el siglo XVI.

Por su parte, el bufón con significado de ‘cómico que divertía a reyes y cortesanos’, llegó al español procedente del italiano en la primera mitad del siglo XIV.

En cuanto a buhonero, ra, el DRAE dice que procede del anticuado buhón, este de bufón (primera entrada; es decir, sinónimo de buhonero) y este de la onomatopeya buff. Pero resulta que buhonero ya está documentado en el año 940 (Juan Ruiz, Arcipreste de Hita), trescientos diez años antes que bufón (‘buhonero’). O yerra la Academia o elbufón nacido de la onomatopeya buff es más antiguo, aunque no esté documentado.

En resumen, según la Academia, de la onomatopeya buff nació en español la voz bufón, que derivó en buhón, y ésta en buhonero. Independientemente, llegó a nuestro idioma, procedente del italiano, el bufón con significado de ‘cómico cortesano’ y ‘truhan que hace reír’.

¿Y de dónde viene el bufón italiano? En el DRAE se nos dice que el italiano buffone procede de buffo. Y, efectivamente, buffone es el aumentativo de buffo ‘cómico, que hace reír’, que también pasó al español como bufo (adjetivo ‘grotesco’ y sustantivo ‘personaje gracioso de la ópera italiana’), aunque más recientemente (principio del siglo XIX, Moratín).

¿Y de dónde procede el italiano buffo? Pues resulta que es una voz expresiva que tiene su origen en la onomatopeya buff, la misma de la que nació el bufón español con significado de ‘buhonero’. ¿Deriva la italiana buffo de la española bufón (o viceversa) o nacieron de manera independiente, aunque de la misma onomatopeya? La respuesta no se conoce con certeza, pero oigamos lo que el etimólogo Corominas dice al respecto:

«(…) aunque es difícil decidir si se trata [buffo] de una aplicación independiente de la misma onomatopeya buff- que dio la palabra bufón, o sencillamente de esta misma, lo probable es que se trate de la aplicación independiente, en España y en Italia, de una misma raíz expresiva, allí al cómico popular y aquí al vendedor de chucherías, personajes ambos parlanchines por esencia (…)».

En definitiva, bufón y buhonero son voces emparentadas por cuanto comparten un mismo origen: la onomatopeya buff, expresiva de la palabrería del buhonero para ensalzar su mercancía.

Leave a Comment