Palabras desaparecidas en España, no en América

Palabras desaparecidas en España, no en América

Palabras desaparecidas en España, no en América. Hay palabras que pasaron a América y que con el tiempo han desaparecido del vocabulario común en España, pero no del español americano. Ejemplos: Dizque, de dice que, figura en el DRAE con dos acepciones: ‘dicho, murmuración, reparo’, usado más en plural; y ‘al parecer, presuntamente’, como adverbio americano. Pero, en realidad, es un término desconocido ya en España, a pesar de que en 1732 la Academia todavía indicaba que era una contracción usada muy frecuentemente. Por el contrario, tal como dice el DRAE, dizque verdaderamente sigue vivo en amplias zonas de América.

Diuturno ‘que dura o subsiste mucho tiempo’ y diuturnidad ‘espacio dilatado de tiempo’ son voces desusadas desde hace mucho tiempo en España, pero en plena vigencia todavía en lugares tales como Argentina (diuturno) y Ecuador (diuturno y diuturnidad).

Festinar es un verbo documentado en el español de 1251. Posteriormente aparecieron sus derivados festinación y festinadamente. Ninguno de estos vocablos se conserva en el vocabulario actual de España. Por el contrario, con el significado etimológico de ‘malversar’, festinar sigue siendo un verbo muy vivo en Ecuador; mientras que con el significado de ‘apresurar, precipitar, activar’ su empleo es más general por toda América. Por su parte, festinadamente ‘precipitadamente, sin reflexión’ es un adverbio propio de Cuba y Guatemala.

Paila, voz como veremos emparentada con paella, es solo utilizada (y no mucho) a este lado del Océano en Andalucía como sinónimo de ‘vasija grande’. Según Corominas, «el vocablo se anticuó en España, pues lo suprimió la Acad. en su diccionario vulgar, donde falta por lo menos desde 1791 hasta 1843, y aunque ya había vuelto a admitirlo en 1884, fue sin duda por las reclamaciones de lexicógrafos americanos; en efecto, hoy no pertenece al uso común español, pero sí es palabra muy viva en América y en Andalucía». En América tiene el significado general de ‘sartén, vasija’, siendo más concreto los que tiene en Cuba (‘cazo’), Ecuador (‘caja || espacio destinado a la carga de un vehículo)’ y Nicaragua (‘machete de hoja ancha y delgada para cortar la caña de azúcar’).

Deja un comentario


         




Subir arriba