Palabras viajeras (a-z)

Palabras viajeras (a-z)


 También se las podría llamar palabras exportadas, ya que, del mismo modo que el español ha ido tomando voces de otros idiomas durante los últimos siglos, estas palabras viajeras o exportadas, fueron tomadas prestadas por otras lenguas. Es tarea complicada averiguar el número total, incluso aproximado, de palabras españolas (castellanas) que han ido a parar a otros idiomas y concretar además cuáles de ellos y en qué momento, pues no pocas de ellas, a mayor abundamiento, han ido quedando en desuso. A continuación se exponen, a modo de ejemplo, una buena cantidad de ellas:

Acera, derivado de faz → catalán (hoy vorera).

Acertar, derivado de cierto → italiano accertare (siglos XVI-XVII).

Aguacate, del nahua ahuacatl ‘fruto del aguacate’, ‘testículo’ → catalán alvocat, gallego aguacate, vasco aguakateak, portugués abacate, inglés avocado (por etimología popular confundiendo aguacate por avogado –abogado–; avogato Pera, 1697) → albanés avokado, alemán avocado, armenio ավոկադո (/avokado/), bengalí  আভাকাডো (/ābhākādō/), bielorruso авакада (/avakada/), búlgaro авокадо (/avokado/), checo avokádo, coreano 아보카도 (/abokado/), croata avokado, danés avocado, eslovaco avokádo, esloveno avokado, estonio avokaado, finlandés avokado, francés avocat, georgiano avocado, griego αβοκάντο (/avokánto), hindi एवोकैडो (/ēvōkaidō/), holandés avocado, húngaro avokádó, islandés avókadó, italiano avocado, japonés アボカド (/abokado/), letón avokado, lituano avokadas, macedonio авокадо (/avokado/), noruego avokado, polaco awokado, rumano avocado, ruso авокадо (/avokado/), serbio  авокадо (/avokado/), sueco avokado, tagalo abukado, tailandés  อะโวคาโด (/xa wo khā do/), turco avokado y ucraniano авокадо (/avokado/).

Alabar, del latín tardío ALAPĀRI ‘jactarse’ → catalán (siglo XVII; hoy lloar) y portugués (menos usado que gabar; hoy louvor).

 Alano ‘perro alano’, del latín ĀLANUS (pueblo germánico) → italiano (hoy mastino), occitano → francés (alans d’Espaigne; hoy mastiff).

Albatros, del inglés albatross y este del español alcatraz (Ver alcatraz) → albanés albatrosi, alemán albatros, bielorruso альбатрос (/albatros/), búlgaro  албатрос (/albatros/), catalán albatros, checo albatros, croata albatros, danés albatross, eslovaco albatros, esloveno albatros, estonio albatross, vasco albatros, finlandés albatrossi, francés albatros, gallego albatros, georgiano ალბატროსი (/albatrosi/), griego  αλμπατρός (/almpatrós/), hindi अल्बाट्रोस (/albātrōsa/), holandés albatros, húngaro albatrosz, islandés albatross, italiano albatro, letón albatross, lituano albatrosas, macedonio албатросот (/albatrosot/), noruego albatross, polaco albatros, portugués albatroz, rumano albatros, ruso альбатрос (/al’batros/), serbio албатрос (/albatros/), suajili albatrosi, sueco albatross, tagalo albatross, turco albatros y ucraniano  альбатрос (/al’batros/).

Albino, del latín medieval ALBINUS → francés albinos (1763), albanés Albino, alemán Albino, armenio ալբինոս (/albinos/), bielorruso альбінос (/albinos/), búlgaro албинос (/albino/), checo albín, croata albino,  danés albino, eslovaco albín, esloveno albin, estonio albiino, finlandés albiino, griego αλμπίνο (/almpíno/), italiano albino (1819), holandés albino, húngaro albínó, inglés albino, islandés Albino, japonés アルビノ(/arubino/), letón albīns, lituano albinosas, macedonio албино (/albino/), malayo albino, noruego albino, polaco albinos, rumano albinos, ruso альбинос (/al’binos/), serbio албино (/albino/), suajili albino, sueco albino, tagalo albino, turco albino, ucraniano альбінос (/al’binos/), vasco Albino, gallego albino y portugués albino.

Alcatraz, probablemente del árabe *qatrás ‘el de andares ufanos’ → italiano anticuado alcatrazzo, 1510 (hoy alcatraz); alemán alcatraz; albanés alcatraz; armenio alcatraz, búlgaro Алкатраз (/alcatraz/), checo alcatraz; croata alcatraz; danés alcatraz; eslovaco alcatraz; esloveno alcatraz; estonio Alcatraz, griego Αλκατράζ (/alcatraz/),  indonesio alcatraz, letón Alcatraz, lituano Alcatraz, macedonio Алкатраз (/alcatraz/), serbio Алцатраз (/alcatraz/), vasco alcatraz; finlandés alcatraz; gallego alcatraz; holandés alcatraz; húngaro alcatraz; islandés alcatraz; malayo alcatraz; noruego alcatraz; polaco alcatraz; portugués alcatraz; rumano alcatraz; suajili alcatraz, sueco alcatraz; tagalo alcatraz; turco alcatraz; ucraniano alcatraz; francés alcatras, 1588-1664 (hoy alcatraz) → inglés alcatraz. En inglés se aplicó este vocablo a otra ave, albatross (1769), con alteración fonética debida al color de ésta; del inglés volvió → albatros al francés (1751) y al español.

Alcoba, del árabe hispánico alqúbba, este del árabe clásico qubbah y este del pelvi gumbad ‘cúpula’ → italiano alcova (hacia 1500; hoy camara da letto), francés alcôve (1648; hoy chambre à coucher) y catalán alcova.

Alcohol, del árabe hispánico kuhúl y este del árabe clásico kuhl → francés alcool ‘esencia’ (siglo XVI) y al bajo latín de los químicos, de donde se extendió a casi todos los idiomas: albanés alkool, alemán alkohol, bengalí এলকোহল (/ēlakōhala/), bielorruso алкаголь (/alkahol/), búlgaro алкохол (/alkokhol/), catalán alcohol, checo alkohol, coreano 알코올 (/alkool/), croata alkohol, danés alkohol, eslovaco alkohol, esloveno alkohol, estonio alkohol, georgiano ალკოჰოლის (/alkoholis/), griego αλκοόλ (/alkoól/), vasco alkohola, finlandés alkoholi, gallego alcohol, holandés alcohol, húngaro alkohol, indonesio alkohol, inglés alcohol, italiano alcool, lituano alkoholis, macedonio алкохол (/alkohol/), malayo alkohol; noruego alkohol, polaco alkohol, portugués álcool, rumano alcool, ruso алкоголь (/alkogol’/), serbio алкохол (/alkohol/), sueco alkohol, tagalo alcohol, turco alkol y ucraniano алкоголь (/alkohol’/).

Alcorque ‘especie de sandalia’, del árabe hispánico qúrq y este del arameo qarqā o qurqā (documentado en español a principios del siglo XV) y corcho, del mozárabe *kórčo o kórče y este del latín CORTEX, -ĬCIS (siglo XIII) → inglés cork (que en 1391 significaba ‘zapatos de corcho’ y solo en 1440 aparece corkbarke ‘corcho’ y corktre ‘alcornoque’, de donde se extrajo luego el inglés moderno cork ‘corcho’), holandés kurk (hacia 1500), alemán kork ‘corcho’ (korckboem en 1513), armenio alcorque, checo korek, danés kork, eslovaco korok, vasco kortxoa, finlandés korkki, islandés korkur, noruego kork, polaco korek y sueco kork.

Alférez, del árabe hispánico alfáris y este del árabe clásico fāris ‘caballero’ → italiano alfiere ‘portaestandarte’ y catalán alferes, alferis (siglo XVI).

Alguacil, del árabe hispánico alwazír y este del árabe clásico wazīr ‘ministro’, ‘visir’ → italiano anticuado algozilo, agozile (1510; hoy sceriffo) y francés anticuado argousil (hoy shérif).

Alicate, del árabe hispánico *allaqqát y este del árabe clásico laqqāt ‘tenazas’ → catalán alicates, gallego alicate, vasco aliketak, portugués alicate.

Aligátor, del inglés alligator y este del español el lagarto (ver lagarto) → albanés aligator, alemán Alligator,  bielorruso алігатар (/alicatar/), búlgaro алигатор (/aligator/), checo aligátor, croata aligator, danés alligator, eslovaco aligátor, esloveno aligator, estonio alligaator, vasco alligator, finlandés alligaattori, francés alligator, georgiano alligator, griego αλλιγάτορας (/alligátoras/), holandés alligator, húngaro aligátor, islandés alligator, italiano alligatore, letón aligators, lituano aligatorius, macedonio алигатор (/aligator/), noruego alligator, polaco aligator, rumano aligator, ruso аллигатор (/alligator/), serbio  алигатор (/aligator/), suajili alligator, sueco alligator y ucraniano алігатор (/alihator/).

Almanaque, del árabe hispánico almanáh ‘calendario’ y este del árabe clásico munāh ‘alto de caravana’ → inglés almanac(h) (1267), francés almanach (1391), italiano almanacco (hacia 1345, en un texto que hace referencia a las Tablas Toledanas del siglo XI), albanés almanak, alemán almanach, bielorruso альманах (/almanach/), búlgaro алманах (/almanakh/), catalán almanac, croata almanah, danés almanak, esloveno almanah, estonio almanahh, vasco almanaka, finlandés almanakka, gallego almanaque, georgiano ალმანახი (/almanakhi/), holandés almanak, indonesio almanak, lituano almanachas, macedonio алманах (/almanah/), malayo almanak; noruego almanakken, polaco almanach, portugués almanaque, rumano almanah, ruso альманах (/al’manakh/), serbio алманах (/almanah/), suajili almanac, sueco almanacka, tagalo almanake, turco almanak y ucraniano альманах (/al’manakh/).

Alpaca, del aimara all-paka ‘mamífero rumiante’ → francés alpaque (1716), alemán alpaka (1776), albanés alpaca, armenio alpaca, bengalí আলপাকা (/ālapākā/), bielorruso альпака (/alpaka/), búlgaro алпака (/alpaka/), inglés alpaca, catalán alpaca, checo alpaka, coreano 알파카 (/alpaka/), croata alpaka, danés alpaca, eslovaco alpaka, esloveno alpaca, estonio alpaka, hindi अलपाका (/alapākā/), vasco alpaka, finlandés alpakka, gallego alpaca, holandés alpaca, húngaro alpaka, islandés alpaca, italiano alpaca, japonés アルパカ (/arupaka/), letón alpaka, lituano alpaku, macedonio  алпака (/alpaka/), malayo alpaca, noruego alpakka, polaco alpaca, portugués alpaca, rumano alpaca, ruso альпака (/al’paka/), serbio алпака (/alpaka), suajili alpaca, sueco alpacka, tagalo alpaca, turco alpaka y ucraniano альпака (/al’paka/).

Alquimia, del árabe hispánico alkímya, este del árabe clásico kīmiyā[‘] y este del griego χυμεία ‘mezcla de líquidos’ → catalán alquimia, francés alchimie, alquemie (siglo XIII), albanés alkimi, alemán alchimie, armenio ալքիմիա (/alk’imia/), bengalí  কিমিয়া (/kimyā/), bielorruso алхімія (/alchimija/), búlgaro алхимия (/alkhimiya/), checo alchymie, croata alkemija, danés alkymi, eslovaco alchymia, esloveno alkimija, estonio alkeemia, georgiano alchemy, griego αλχημεία (/alchimeía/), hindi कीमिया (/kīmiyā/), vasco alkimia, indonesio alkimia, finlandés alkemia, gallego alquimia, holandés alchimie, inglés alchemy, italiano alchimia, letón alkīmija, lituano alchemija, macedonio алхемија (/alhemija/), malayo alkimia, noruego alkymi, polaco alchemia, portugués alquimia, rumano alchimie, ruso алхимия (/alkhimiya/), serbio алхемија (/alhemija/), suajili alchemy, sueco alkemi, tagalo alkimya y ucraniano алхімія (/alkhimiya/).

Amohinar, derivado de mohíno → catalán amoïnar e italiano desde el siglo XVII (hoy sigue usándose en los dialectos romano, napolitano, tarentino y calabrés).

Armadillo, derivado de armado → francés armadille (1762; hoy tatou), albanés armadillo, armenio Արմեդիլո (/armedilo/), inglés armadillo, catalán armadillo, coreano 아르마딜로 (/aleudadillo/), croata armadilo, vasco armadillo, indonesio armadillo, islandés armadillo, italiano armadillo, japonés アルマジロ (/arumajiro/), malayo armadillo, noruego armadillo, rumano armadillo, tagalo armadillo, tamil  (/ārmatillō/) y turco armadillo.

Arrojar, del latín vulgar *ROTULĀRE ‘rodar’, ‘echar a rodar, lanzar rodando’ → portugués arrojar ‘lanzar’ y gallego arrojar.

Ataujía, del árabe hispánico attawšíyya y este del árabe clásico tawšiyah → italiano tausia (1642, anticuada; hoy ageminato), francés tauchie (anticuada; hoy damasquiné), catalán atauxia.

Azafrán, del árabe hispánico azza’farán y este del árabe clásico za’farān → portugués açafrão, armenio զաֆրան (/zafran/), bielorruso шафран (/šafran/), búlgaro шафран (/shafran/), catalán safrà (1271), estonio safran, francés safran (siglo XII), georgiano ზაფრანა (/zap’rana/), italiano zafferano, albanés shafran, alemán safran, checo šafrán, croata šafran, danés safran, eslovaco šafran, esloveno žafran, vasco azafraia, gallego azafrán, holandés saffraan, húngaro sáfrány, inglés saffron, islandés saffron, japonés サフラン (/safuran/), letón safrāns, lituano šafranas, macedonio  шафран (/šafran/),  noruego safran, polaco szafran, rumano sofran, ruso шафран (/shafran/), serbio шафран (/šafran/), suajiri zafarani, sueco saffran, turco safran y ucraniano шафран (/shafran/).

Barca, del latín BARCA, muy posiblemente de origen ibérico (la palabra latina aparece por primera vez en una inscripción del Algarbe del año 200 d. C. aproximadamente; después, sus autores fueron también hispánicos), se extendió desde la Península Ibérica por todo el Imperio de Occidente. También desde el romance castellano irradió pronto al germano, al céltico, al árabe, al griego, etc. → catalán barca, occitano, francés barque, portugués barca, gallego barca, vasco barque, albanés barque, alemán Bark, bielorruso Барк (/bark/), búlgaro barque, checo barque, danés barque, eslovaco barque, esloveno barque, holandés bark, húngaro Barque, inglés barque, islandés barque, italiano barca, letón Barque, lituano barka, malayo barque, noruego barque, polaco bark, rumano Barque, ruso барк (/bark/), sueco bark, tagalo barque y ucraniano барк (/bark/).

Barco, derivado de barca → gallego barco y portugués barco.

Barraca, del catalán valenciano barraca → albanés barakë, alemán Baracke, armenio բարաք (/barak’/), bengalí ব্যারাক (/byārāka/), bielorruso барак (/barak/), danés barrack, esloveno Baraka, estonio barakki, hindi बैरक (/bairaka/), holandés barak, indonesio barak, inglés barrack, islandés Barrack, italiano baracca, lituano barakas, macedonio барака (/baraka/), malayo berek, noruego brakke, polaco barak, rumano baracă, ruso барак (/barak/), serbio барака (/baraka/), suajili barrack, sueco barack, turco baraka y ucraniano барак (/barak/).

palabras-viajeras-barraca

Barril, de origen desconocido → árabe hispánico y de África.

Barrilla, diminutivo de barra → catalán barrella (1706), gallego barrilha, portugués barrilha, occitano barriho, francés barille.

Barro, voz prerromana, quizá de origen celta → italiano barro ‘búcaro’ (finales del siglo XVII).

Bejuco, de origen caribe → catalán bejuco.

Besugo, de origen incierto → italiano besugo, besciugo, bessuco (siglo XVI; hoy orata).

Bigornia, del latín BICORNĬA, plural neutro de BICORNĬUS ‘de dos cuernos’ → árabe hispánico → árabe marroquí y argelino buqórnia, buqurriya.

Bigote, probablemente del alemán bei Got ‘por Dios’ → catalán bigot.

Biombo, del portugués biombo y este del japonés byóbu (derivado de byó ‘protección’ y bu ‘viento’ → italiano biomba (hoy schermo), alemán (hoy Bildschirm) y holandés (hoy scherm).

Bollo, del latín BULLA ‘bola’ → italiano boglio pane di cioccolatte’.

Bomba ‘proyectil’, derivado regresivo del italiano bombarda y este del italiano lombarda (de lombardo), influido por bomba ‘máquina para elevar agua’ (del latín BOMBUS ‘ruido’) → francés bombe (1640), italiano (finales del siglo XVII) y catalán bomba.

Bonito ‘pez’, del bajo latín BONITON → catalán bonitol (1361); occitano bounito; francés bonite (francés medio boniton, siglo XVI); italiano anticuado bonita (1520), bonitto (1582); portugués bonito (1557); árabe argelino bunit, bulitun; inglés bonito (hacia 1585).

 Bribón, derivado de briba, este de bribia, este de bliblia y este de biblia ‘holgazanería picaresca’. Del castellano pasó a los idiomas europeos gracias, según Corominas, al trasiego de romeros entre España y Francia, y de vagos más o menos devotos, a que daban lugar las peregrinaciones de Santiago de Compostela → catalán briba ‘holgazanería’; occitano; francés bribe ‘mendrugo de pordiosero’ y luego ‘migaja, fragmento de cualquier cosa’; e inglés bribe ‘limosna, regalo a un pobre’ y luego ‘cohecho, donativo corruptor’.

Brindar, derivado de brindis (del alemán bring dir’s ‘te lo ofrezco’) → italiano brindare.

Brío, del celta *brigos ‘fuerza’ → italiano brio ‘vivacidad’ (siglo XVII).

Brisa, de origen incierto, tal vez llegó del catalán al castellano y desde este → portugués brisa (finales del siglo XVI), francés brise (1611), italiano brezza, inglés breeze (hacia 1565), neerlandés brise (holandés hoy bries), alemán Brise, búlgaro бриз (/briz/), danés brise, vasco brisa, gallego brisa, letón brīze, macedonio бриз (/briz/), noruego bris, rumano briza, suajili breeze y sueco bris.

Búcaro, del mozárabe *búcaro y este del latín POCŬLUM ‘taza’, ‘vaso’ → italiano búcchero y luego internacionalizada por los arqueólogos.

Burla, del latín *BURRŬLA, derivado de BURRAE, -ĀRUM ‘necedades’, ‘bagatelas’ → italiano burla.

Burlar, derivado de burla → italiano burlare.

Buscar, quizá voz de origen celta y esta del indoeuropeo *bhudh-skō ‘conquistar’, ‘ganar’ → catalán buscar (siglo XVII), occitano bouscà, francés anticuado busquer (siglo XVI) e italiano buscare ‘procurarse con industria’, ‘buscarse cosas desagradables’, ‘buscar (el perro)’ (principio del siglo XVI).

Cacao, del nahua kakáwatl → inglés cocoa (alteración fonética de la forma española), albanés kakao, alemán Kakao, árabe كاكاو (/cacau/), armenio կակաո (/kakao/), bengalí কোকো (/kōkō/), bielorruso какава (/kakava/), búlgaro kakao, catalán cacau, checo kakao, chino 可可 (/kĕkĕ/), coreano 코코아 (/kokoa/), croata kakao, danés kakao, eslovaco kakao, esloveno kakav, estonio kakao, vasco kakaoa, finlandés kaakao, francés cacao, gallego cacao, georgiano კაკაოს (/kakaos/), griego κακάο (/kakáo/), hindi कोको (/kōkō/), holandés cacao, húngaro kakaó, indonesio kakao, islandés kakó, italiano cacao, japonés ココア (/kokoa/), letón kakao, lituano kakava, macedonio kakao, malayo koko, noruego kakao, polaco kakao, portugués cacau, rumano cacao, ruso kakao, serbio kakao, suajili kakao, sueco kakao, tagalo kakaw, tailandés โกโก้ (/kokô/), turco kakao, ucraniano kakao y vietnamita ca cao.

Cacique, de origen caribe → alemán cacique o kazike, armenio cacique, bielorruso касик (/kasik/), búlgaro кацик (/katsik/), catalán cacic, checo cacique, croata cacique, danés cacique, eslovaco cacique, esloveno cacique, estonio cacique, vasco cacique, finlandés cacique, francés cacique, gallego cacique, holandés cacique, inglés cacique, islandés cacique, italiano cacique, letón cacique, lituano kac, noruego cacique, polaco kacyk, portugués cacique, rumano cacique, ruso касик (/kasik/), serbio  (/cacikue/), suajili cacique, sueco cacique, tagalo kasik y ucraniano касік (/kasik/).

Cafetería ‘restaurante modesto’ en México, derivada de café → inglés de Estados Unidos cafeteria, en parte con sentido nuevo → alemán cafeteria, árabe كافيتيريا (/kafitiria/), bielorruso кафэтэрый (/kafeteryj/), catalán cafeteria, coreano 카페테리아 (/kapetelia/), croata kafeterija, danés cafeteria, vasco kafetegi, francés cafétéria, gallego cafeteria, griego καφετέρια (/kafetéria/), holandés cafetaria, indonesio kafetaria, italiano caffetteria, japonés カフェテリア (/kafeteria/), letón kafetērija, macedonio  кафетеријата (/kafeterijata/), malayo kafeteria; noruego kafeteria, polaco kafeteria, portugués cafeteria, ruso кафетерий (/kafeteriy/), serbio кафетерија (/kafeterija/), sueco cafeteria, tagalo kapiterya, turco kafeterya y ucraniano кафетерій (/kafeteriy/).

Cala ‘ensenada pequeña’, seguramente de origen prerromano → catalán, italiano, árabe qâla, occitano → francés.

Calabozo, del latín *CALAFODĬUM, derivado de FODĔRE ‘cavar’ → portugués calabouço, gallego calabozo y catalán calabós.

Calma, del latín CAUMA y este del griego καῦμα ‘bochorno’ → portugués calma ‘calor’ y ‘bonanza’ (1453), catalán calma ‘bochorno’ y ‘bonanza’ (1497), occitano cauma ‘bochorno’ (siglo XIV), francés calme ‘bonanza’ (1418), inglés calme ‘bonanza’ (1393; hoy calm), italiano calma ‘bonanza’ (1503), holandés kalmeren y rumano calma.

Camelo, derivado de camelar (seguramente de origen caló). Argentina → portugués brasileño como palabra jergal.

Camorra ‘riña’, de origen incierto → italiano camòrra ‘asociación de malhechores’ (1735).

Canario ‘pájaro’, de Canarias → francés canarin (1576), canari (1583); albanés kanarinë; alemán Kanarienvogel; árabe كناري (/kanari/), bielorruso канарэйка (/kanarejka/), búlgaro канарче (/kanarche/), catalán canari; checo kanárek; coreano 카나리아 (/kanalia/), croata kanarinka; danés kanareifugl; eslovaco kanárik; esloveno kanarček; estonio kanaarilind, vasco kanariar; finlandés kanarialintu; gallego canario;  georgiano კანარის (/kanaris/), griego καναρίνι (/kanaríni/), hindi कनारी चिड़िया (/kanārī ciriyā/), holandés kanarie; húngaro kanári; indonesio kenari; inglés canary; islandés canary; italiano canarino; japonés カナリア (/kanaria/), letón kanārijputninš, lituano kanarele, macedonio Канарските (/kanarskite/), malayo kenary; noruego canary; polaco kanarek; portugués canário; rumano canar; ruso канарейка (/kanareyka/), serbio Канарска острва (/kanarska ostrva/), suajili kanari, sueco kanariefagel; tagalo kanaryo, tamil கேனரி (/kēnari/), turco kanarya y ucraniano канарка (/kanarka/).

Canoa, de origen taíno → italiano canoa o canotto; francés canoe (1519), canot (1613); inglés canoa (1555), canoe (1588); alemán kanu; bielorruso каноэ (/kanoe/); búlgaro кану (/kanu/); coreano 카누 (/kanu/); estonio kanuu; georgiano canoe; griego κανό (/kanó/); holandés kano; catalán canoa; checo kánoe; croata kanu; danés kano; eslovaco kanoe; esloveno kanu; japonés カヌー (/kanū/); vasco canoe; finlandés kanootti; gallego canoa; húngaro kenu; indonesio kano; islandés canoe; letón kanoe; lituano kanoja; macedonio кану (/kanu/) malayo kanu; noruego kano; portugués canoa; rumano canoe; ruso kahoз (/kanoe/); serbio кану (/kanu/); sueco kanot; tagalo kanue; turco kano y ucraniano kahoe.

Capataz, del latín CAPUT, -ĬTIS ‘cabeza’ → catalán capatàs (1577), portugués capataz y gallego capataz.

Carambola, de origen incierto → francés carambole (siglo XIX) e italiano carambola (siglo XIX).

Caramelo, del portugués caramelo ‘carámbano’, ‘caramelo’ y este del latín CALAMELLUS, diminutivo de CALAMUS ‘caña’ → francés caramel (1680), italiano caramello (antes de 1783) y catalán.

Casco ‘pieza de armadura que cubre la cabeza’, derivado de cascar → francés casque (siglo XV), italiano casco (siglo XIX), catalán casc, árabe hispánico quixca, vasco kasko y gallego casco.

Casquete, derivado de casco → italiano caschetto (antes de 1681), catalán casquet y francés casquette.

Castañeta ‘castañuela’, de castaña, por la semejanza de la forma → francés cascagnette (1582), castagnette (1606); e italiano castagnetta (siglo XVII).

Catre, del portugués catre → francés cadre, catalán catre y sardo catre.

Caucho, del quechua kawchu → albanés kauçuk, alemán kautschuk, armenio կաուչուկ (/kauch’uk/), bielorruso каўчук (/kaŭčuk/), búlgaro каучук (/kauchuk/), catalán cautxú, checo kaučuk, croata kaučuk, danés kausjuk, vasco kautxua, eslovaco kaučuk, esloveno kavčuka, francés caoutchouc, finlandés kautsu, griego καουτσούκ (/kaoutsoúk/), holandés caoutchouc, húngaro kaucsuk, inglés caoutchouc, indonesio caoutchouc, islandés caoutchouc, letón kaučuks, italiano caucciù, lituano kaučikas, macedonio  каучук (/kaučuk/), noruego caoutchouc, polaco kauczuk, rumano cauciuc, ruso каучук (/kauchuk/), serbio каучук (/kaučuk/), suajili caoutchouc, sueco kautschuk, tagalo kautstuk, turco kauçuk y ucraniano каучук (/kauchuk/).

Cayo, de un dialecto arahuaco → portugués brasileño cayo, francés caye (1678), inglés cay, vasco kay, islandés cay, finlandés cay, checo cay, danés cay, eslovaco cay, noruego cay, rumano cay, sueco cay, tagalo cay y turco cay.

Cenit o cénit, anteriormente zenit y este de un error de lectura del árabe samt (de la locución árabe sant ar-ra’s ‘el paraje de la cabeza’, se abrevió zenit en vez de zemt a causa de una mala lectura, plasmando tal error en los manuscritos de Alfonso X el Sabio Libros del Saber de Astronomía, 1256-76. Samt era la palabra empleada por los astrónomos árabes para designar un paraje determinado del cielo; para designar el cenit se combinaba esta palabra con ra’s cabeza. Según las normas de transcripción de aquella época samt, pronunciado vulgarmente semt, se transcribiría zemt en caracteres latinos). La corrupción alfonsina zenit se propagó desde el castellano a todos los idiomas modernos → albanés zenit, alemán Zenit, bielorruso зеніт (/zienit/), búlgaro зенит (/zenit/), catalán zenit, checo zenit, croata zenit, danés zenit, eslovaco zenit, esloveno Zenit, estonio seniit, vasco zenit, finlandés zeniitti, francés zénith, gallego cenit, georgiano საზენიტო (/sazenito/), griego ζενίθ (/zeníth/), holandés zenit, húngaro zenit, inglés zenith, islandés Zenith, italiano zenit, letón zenīts, lituano zenitas, macedonio зенит (/zenit/), noruego senit, polaco zenit, portugués zênite, rumano zenit, ruso зенит (/zenit/), serbio зенит (/zenit/), suajili zenith, sueco zenit y ucraniano зеніт.

Cero, del italiano zero, este del bajo latín ZEPHYRUM, este del árabe hispánico sífr y este del árabe clásico sifr ‘vacío’. (Ver cifra).

Chapín ‘zapato femenino’, voz onomatopéyica → italiano anticuado chiapino, chiapinello (antes de 1529) y portugués chapim.

Chicle, del nahua tzictli. Del español mexicano → inglés estadounidense chicle → español generalizado, catalán xiclet, albanés chicle, alemán Chicle, checo chicle, croata chicle, danés chicle, eslovaco chicle, esloveno čikl, vasco chicle, finlandés chiclekumi, francés chicle, gallego chiclete, holandés chicle, islandés chicle, italiano chicle, noruego chicle, polaco chicle, portugués chiclete, rumano chicle, sueco chiclegummi y tagalo tsikl.

Chile ‘pimiento’, del nahua chilli → catalán xile, vasco chili. Del español mexicano → inglés estadounidense chili → alemán Chili, bielorruso чылі (/čyli/), búlgaro чили (/chili/), checo chili, croata chili, danés chili, eslovaco chili, esloveno čili, estonio tšilli, finlandés chili, francés chili, griego τσίλι (/tsíli/), holandés chili, húngaro chili, islandés chili, italiano chili, japonés チリ (/chiri/), letón čili pipari, macedonio  чили (/čili/), malayo cili, malayo cili, noruego chili, polaco chili, rumano chili, ruso  чили (/chili/), serbio чили (/čili/), sueco chili, tagalo sili, turco çili y ucraniano  чилі (/chyli/).

Chocolate, quizá del nahua xocoatl → italiano cioccolatte (1606; hoy cioccolato), francés chocolat (1643), albanés çokollatë, alemán Schokolade, árabe شوكولا   ,(/chuculam/)búlgaro шоколад (/shokolad/), catalán xocolata, armenio շոկոլադ (/shokolad/), bengalí চকলেট (/canaleta/), bielorruso шакалад (/šakalad/), checo čokoláda, chino 巧克力 (/chiaokèlì/), coreano 초콜릿 (/chokollis/), croata čokolada, danés chokolade, eslovaco čokoláda, esloveno čokolada, estonio šokolaad, finlandés suklaa, vasco txokolatea, gallego chocolate, georgiano შოკოლადი (/shokoladi/), griego σοκολάτα (/sokoláta/), hindi चॉकलेट (/cŏkalēta/), holandés chocolade, húngaro csokoládé, indonesio coklat, inglés chocolate, islandés súkkulaoi, japonés  チョコレート(/chokorēto/), letón šokolāde, lituano šokoladas, macedonio чоколадо (/čokolado/), malayo coklat, noruego sjokolade, polaco czekolada, portugués chocolate, rumano ciocolată, ruso шоколад (/shokolad/), serbio чоколада (/čokolada/), suajili chocolate,  sueco choklad, tagalo tsokolate, tailandés ช็อคโกแลต (/chxkh ko laet), turco çikolata, ucraniano шоколад (/shokolad/) y vietnamita sôcôla.

Chorizo, del latín SALSICĬUM → catalán xoriç o xoriço.

Chorro, voz onomatopéyica → árabe hispánico y de Marruecos.

Cifra, del bajo latín CIFRA, este del árabe hispánico sífr y este del árabe clásico sifr ‘vacío’. En romance castellano significó primero ‘cero’ y después a los demás guarismos → francés antiguo cifre (siglo XIII; hoy chiffre), italiano cìfera o cifra (siglo XVI), griego τζίφρα (siglo XIV), bajo latín CIFRA ya en Alano de Ínsulas (†1294) y ya en el siglo XII Leonardo de Pisa latinizó el vocablo dándole la forma ZEPHIRUM → italiano zero → español cero (hacia 1600) y demás idiomas.

Cigarro, del maya siyar → francés cigare (cigarro, 1688), inglés cigar (1735), italiano sigaro (siglo XIX), alemán Zigarre, árabe سيجار (/seuyearu/), armenio սիգար (/sigar/), bielorruso цыгара (/cyhara/), catalán cigar, coreano 시가 (/siga/), croata cigara, danés cigar, eslovaco cigaru, esloveno cigare, estonio sigar, finlandés sikari, georgiano სიგარა (/sigara/), hindi सिगार (/sigāra/), holandés sigaar, húngaro szivar, letón cigārs, lituano cigaras,  noruego sigar, polaco cygaro, ruso сигара (/sigara/), serbio цигара (/cigara/), sueco cigarr, tailandés ซิการ์ (/sisar/), ucraniano сигара (/syhara/) y vietnamita xì gà.

Coca ‘arbusto de América del Sur’, ‘hoja de este arbusto’ → albanés koka, alemán koka o coca, árabe الكوكا (/dalcuca/), armenio coca, bengalí কোকা (/kōkā/), bielorruso кока (/koka/), búlgaro кока (/koka/), catalán coca, checo koka, coreano  코카 나무 (/koka namu/), croata koka, danés coca, eslovaco koka, esloveno coca, estonio koka, vasco coca, finlandés coca, francés coca, gallego coca, georgiano კოკა (/koka/), griego κόκας (/kokas/), hindi कोका (/kōkā/), holandés coca, húngaro kókacserje, indonesio coca, inglés coca o coke, islandés coca, italiano coca, japonés コカ (/koka/), letón koka, lituano kokos, macedonia кока (/koka/), malayo coca, noruego coca, polaco koka, portugués coca, rumano coca, ruso кока (/koka/), serbio кока (/koka/), suajili koka, sueco coca, tagalo koka, tailandés ต้นโคคา (/tn kho khā/), tamil கோகோ (/kōkō/), turco koka, ucraniano кока (/koka/) y vietnamita cây cô ca.

Colibrí, de origen caribe → albanés kolibër, alemán kolibri, armenio կոլիբրի (/kolibri/), bielorruso калібры (/kalibry/), búlgaro колибри (/kolibri/), catalán colibrí, checo kolibrík, croata kolibri, eslovaco kolibrík, esloveno kolibrija, estonio koolibri, finlandés kolibri, francés colibri, holandés kolibrie, húngaro kolibri, indonesio kolibri, italiano colibrí, letón kolibri, macedonio колибри (/kolibri/), rumano colibri, ruso колибри (/kolibri/) y ucraniano колібрі (/kolibri/).

Cóndor, del quechua cúntur → albanés kondor, alemán kondor, bielorruso  кондар (/kondar/), búlgaro кондор (/kondor/), catalán còndor, checo kondor, coreano 콘도르 (/kondoleu/), croata kondor, danés condor, eslovaco kondor, esloveno kondor, estonio kondor, vasco kondor, finlandés kondori, francés condor, gallego condor, georgiano condor, griego κόνδωρ (/kóndor/), hindi कंडर (/kandara/), holandés condor, húngaro kondorkeselyu, indonesio condor, inglés condor, islandés condor, italiano condor, japonés コンドル (/kondoru/), letón kondors, lituano condor, macedonio  кондор (/kondor/), malayo condor, noruego condor, polaco kondor, portugués condor, rumano condor, ruso кондор (/kondor/), serbio кондор (/kondor/), suajili condor, sueco condor, tagalo kondor, tamil condor y ucraniano кондор (/kondor/).

Corcho, del mozárabe *kórčo o kórče y este del latín CORTEX, -ĬCIS. (Ver alcorque).

Cordillera, derivado de cordel y este del catalán cordell → catalán (1586) y francés cordillère (1611).

Cordobán, de Córdoba, ciudad donde se preparaban estas pieles (antiguamente cordovan) → portugués cordovão, catalán cordovà, francés cordouan e italiano cordovano.

Criado, derivado de criar → italiano creare ‘criar, educar’ (solo siglo XVI), creato, criato ‘criado, siervo’, ‘educado en casa de un grande’ (1490); francés mediano créat ‘doméstico’ (final del siglo XVI), francés moderno créat ‘empleado subalterno de un picadero’ (1650); y catalán criat.

Cumpleaños, de cumplir y años → italiano compleanno (1865).

Derrengar, del latín *DERENICĀRE ‘lastimar los riñones’ → portugués brasileño.

Desmoronar, del anticuado desboronar (de des- y borona) → portugués.

Despojar, del latín DESPOLIĀRE → portugués (siglo XVI).

Duende, de duen de casa ‘dueño de la casa’ → portugués.

Embarcación, derivado de barca → francés embarcation (1762) y catalán embarcació.

Embarcadero, derivado de barca → francés embarcadère (1723).

Embargo, derivado de embargar y este del latín *IMBARRICĀRE → francés embargo (1626); italiano imbargo (antes de 1764) o embargo (1827); albanés embargo; alemán Embargo; bielorruso эмбарга (/embarha/); búlgaro ембарго (/embargo/); checo embargo; croata embargo; danés embargo; eslovaco embargo; esloveno embargo; estonio embargo; vasco embargo; gallego embargo; georgiano ემბარგო (/embargo/); holandés embargo; húngaro embargó; indonesio embargo; inglés embargo; islandés embargo; letón embargo; lituano embargas; macedonio ембаргото (/embargote/); malayo embargo; noruego embargo; polaco embargo; portugués embargo; rumano embargo; ruso эмбарго (/embargo); serbio ембарго (/embargo/); sueco embargo; tagalo embargo; turco ambargo y ucraniano ембарго (/embarho/).

Embuste, de origen incierto → portugués embuste.

Embustero, de origen incierto → portugués embusteiro.

Enagua, del taíno nagua → catalán enagos, gallego anágua y portugués anágua.

Escalón, derivado de escala → portugués escalão.

Espinaca, del árabe hispánico isbináh[a], este del árabe clásico isbānah o isfānah y este del persa espenāh → portugués espinaca, francés épinard (espinarde, 1331) e italiano spinace.

Estera, anticuado estuera y este del latín STOREA → gallego esteira, portugués esteira y francés estère (1723).

Etiqueta, del francés étiquette ‘señal en un objeto o mercancía’. En el español del siglo XVI se le dio el significado de ‘ceremonial palaciego’, ‘protocolo’, que tomó luego el francés. Desde el español → italiano etichetta (hacia 1670).

Fanfarrón, quizá del árabe hispánico *farfál o *farfár y este del árabe clásico fárfara ‘romper’, ‘desgarrar’ → catalán fanfarró (siglo XVII), francés fanfaron (1611), italiano fanfarone (finales del siglo XVII), gallego fanfarrão y portugués fanfarrão.

Flotilla, de flota → francés flotille (1723), italiano flottiglia, alemán flottille, inglés flotilla, albanés flotilje, bielorruso флатылія (/flatylija/), búlgaro флотилия (/flotiliya/), catalán flotilla, checo flotila, croata flotila, danés flotille, eslovaco flotila, esloveno flotila, estonio flotill, gallego flotilha, holandés flottielje, húngaro flotilla, islandés flotilla, letón flotile, lituano flotile, macedonio флотилата (/flotilata/), malayo flotila, noruego flotilla, polaco flotylla, portugués flotilha, rumano flotilă, ruso флотилия (/flotiliya/), serbio флотила (/flotila/), suajili flotilla, sueco flottilj y ucraniano флотилія (/flotyliya/).

Gabardina, cruce de gabán y tabardina (derivado de tabardo), antiguamente gavardina → catalán gavardina, francés galvardine (hacia 1500) → inglés gaberdine (Shakespeare) y croata kabanica.

Gaita, quizá del gótico gaits ‘cabra’ (porque el fuelle de la gaita se hace de un pellejo de este animal), en castellano y gallego-portugués desde mediados del siglo XII → catalán gaita, vasco gaita, árabe del norte de África (Marruecos, Argelia, Túnez) → turco gayda ‘flauta de pastor’ → búlgaro гайди (/gaĭdi/), serbio гајде (/gajde), eslovaco gajdy, croata gajde y macedonio гајда (/gajda/).

palaabras-viajeras-gaita

Gala, del francés anticuado y mediano gale ‘placer, diversión’, en el español desde mediados del siglo XV, donde se le dio una acepción más concreta: ‘atavío, prenda de vestir lujosa’, devolviendo así el vocablo al francés y exportándolo a toda Europa: → francés gala, alemán galaveranstaltung, catalán gala, croata gala, danés gala, esloveno gala, vasco gala, finlandés gaala, gallego gala, georgiano გალა (/gala/), holandés gala, indonesio gala, inglés gala, islandés gala, italiano gala, macedonio гала (/gala/), malayo gala, noruego galla, polaco gala, portugués gala, rumano gală, serbio гала (/gala/), suajili gala, sueco gala y turco gala.

Gana ‘deseo’, de origen incierto → portugués, italiano, occitano, árabe magrebí.

Gancho, de origen incierto → catalán ganxo, italiano gancio, francés ganche (siglo XVI), árabe hispánico y magrebí → turco kanca (antiguo kandza) → búlgaro кука (/kuka/), serbio кука (/kuka/), rumano cange, croata kuka y macedonio кука (/kuka/).

Gandul, del árabe hispánico gandúr ‘truhán’, este del árabe clásico fundar ‘mimado’ y este del persa gundār ‘de un color particular’ → catalán gandul y portugués dialectal gandulo.

Garbanzo, de origen incierto (garvanço en la Edad Media) → vasco garbantzu e inglés garvance o calavance (1620; poco extendido).

Garrido, origen incierto → catalán garrido ‘hermoso’.

Gato, del latín tardío CATTUS → árabe magrebí quttus o qattus (hoy usual en Argelia y Túnez).

Grandioso, derivado de grande → catalán grandiós, vasco grandiose, gallego grandioso, portugués grandioso, italiano grandioso (2.ª mitad del siglo XVI) → francés grandiose (1798), alemán grandios (1781), inglés grandiose (1840), bielorruso  грандыёзны (/hrandyjozny/), búlgaro грандиозен (/grandiozen/), checo grandiózní, croata grandiozan, danés grandiose, eslovaco grandiózny, georgiano გრანდიოზული (/grandiozuli/), holandés grandioos, húngaro grandiózus, islandés grandiose, letón grandiozs, lituano grandiozinis, macedonio грандиозно (/grandiozno/), noruego grandiose, rumano grandios, ruso грандиозный (/grandioznyy/), serbio грандиозан (/grandiozan/), suajili grandiose, sueco grandiose y ucraniano грандіозний (/krandioznyy/).

Granizo, derivado de grano → portugués granizo.

Gratis, del latín GRATIS → vasco gratis, portugués grátis, italiano gratis, inglés gratis → albanés gratis, alemán gratis, búlgaro  гратис (/gratis/), checo gratis, danés gratis, eslovaco gratis, esloveno gratis, estonio graatis, holandés gratis, indonesio gratis, islandés gratis, macedonio гратис (/gratis/), malayo gratis, noruego gratis, polaco gratis, rumano gratis, sueco gratis y tagalo gratis.

Guacamayo, del taíno guacamayo → catalán guacamai.

Guano, del quechua wánu ‘abono’ → alemán guano, bielorruso гуано (/huano/), búlgaro гуано (/guano/), catalán guano, checo guano, coreano 구아노 (/guano/), danés guano, eslovaco guano, esloveno gvano, estonio guaano, vasco guano, finlandés guano, francés guano, gallego guano, georgiano guano, griego γκουανό (/nkouanó/), holandés guano, húngaro guanó, inglés guano, islandés guano, italiano guano, japonés グアノ (/guano/), letón gvano, lituano guano, malayo guano, noruego guano, polaco guano, portugués guano, rumano guano, ruso гуано (/guano/), suajili guano, sueco guano, tagalo guano, turco guano y ucraniano гуано (/huano/).

Guayaba, voz arahuaca → albanés gujava, alemán guajava, armenio guava, bielorruso гуайява (/huajiava/), búlgaro гуава (/guava/), catalán guaiaba, checo guava, croata guava, danés guava, eslovaco guava, esloveno guava, estonio guajaav, vasco guava, finlandés guava, francés goyave, gallego goiaba, griego γκουάβα (/nkouáva/), holandés guava, húngaro gujávafa, inglés guava, islandés guava, italiano guaiava, japonés グアバ (/guaba/), letón gvajave, lituano gvajavos, macedonio гуава (/guava/), noruego guava, polaco guawa, portugués goiaba, rumano guava, ruso гуайява (/guayyava/), serbio гуава (/guava/), sueco guava, tagalo bayabas, turco guava y ucraniano гуаява (/huayava/).

Guerrilla, diminutivo de guerra → alemán guerrilla, bengalí গেরিলা (/gērilā/), croata gerila, danés guerilla, francés guérilla, hindi गुरिल्ला (/gurillā/), holandés guerrilla, húngaro gerilla, indonesio gerilya, inglés guerrilla, italiano guerriglia, japonés ゲリラ (/gerira/), macedonio герилски (/gerilski/), malayo gerila, noruego gerilja, portugués guerrilla, serbio герила (/gerila/), sueco gerilla, tagalo gerilya y turco gerilla.

Guitarra, del árabe qītārah, este del arameo qipārā y este del griego κιθάρα ‘cítara’. La entrada de este vocablo en los idiomas europeos fue a través del español → francés guitare desde 1547 (guitere o guiterne en un texto anglonormando de mediados del siglo XIII), inglés guitar, alemán gitarre, albanés kitarë, armenio կիթառ (/kit’arr/), bielorruso гітара (/hitara/), búlgaro китара (/kitara/), catalán guitarra, checo kytara, croata gitara, danés guitar, eslovaco gitara, esloveno kitara, estonio kitarr, vasco gitarra, finlandés kitara, gallego guitarra, georgiano გიტარა (/gitara/), holandés gitaar, húngaro gitár, islandés gítar, italiano chitarra, letón gitāra, lituano gitara, macedonio гитара (/gitara/), noruego gitar, polaco gitara, portugués guitarra, rumano chitară, ruso гитара (/gitara/), serbio гитара (/gitara/), suajili gitaa, sueco gitarr, tagalo gitara, turco gitar y ucraniano гітара (/hitara/).

Hamaca, de origen taíno → italiano amaca (frecuente ya en el siglo XVI), francés (hamaca en 1519; el moderno hamac desde 1658), albanés hamak, bielorruso гамак (/hamak/), búlgaro хамак (/khamak/), catalán hamaca, checo hamak, eslovaco hamak, vasco hamaka, georgiano hammock, inglés hammock, islandés hammock, japonés ハンモック (/hanmokku/), lituano hamakas, macedonio хамак (/hamak/), polaco hamak, rumano hamac, ruso гамак (/gamak/), turco hamak, ucraniano гамак (/hamak/), holandés hangmat (alteración por etimología popular del verbo hangen ‘colgar’) → alemán hängematte, danés haengekoje, noruego hengekoye y sueco hängmatta.

Hidalgo, de fidalgo (fijo dalgo, hijo de algo) → francés hidalgo, indalgo (Rabelais).

Hogaza, del latín FOCACIA, terminación femenina de FOCACIUS ‘cocido al fuego’ → árabe de Tetuán y de Tánger.

Hortelano, derivado de huerta → portugués hortelão.

Hule, del nahua ulli → catalán hule.

Huracán, de origen taíno → alemán hurrikan, bielorruso ўраган (/ŭrahan/), búlgaro ураган (/uragan/), catalán huracà, checo hurikán, croata uragan, danés orkan, eslovaco hurikán, esloveno orkan, estonio orkaan, vasco urakanak, finlandés hurrikaani, francés ouragan, gallego furacán, holandés orkaan, húngaro hurrikán, inglés hurricane, italiano uragano, japonés  ハリケーン (/harikēn/), letón orkāns, lituano uraganas, macedonio ураган (/uragan/), noruego orkan, polaco huragan, portugués furacão, rumano uragan, ruso ураган (/uragan/), serbio ураган (/uragan/), sueco orkan y ucraniano ураган (/urahan/).

Intransigente, derivado de transigir (parece que surgió en 1873 como calificativo de los republicanos federales insurgentes) → francés intransigeant (1875), italiano intransigente, catalán intransigent, gallego intransigente, portugués intransigente, vasco intransigent, holandés intransigent, inglés intransigent, islandés intransigent, letón intransigent y rumano intransigent.

Jade, del francés jade, tomado a su vez del español ijada ([piedra de la] ijada), porque el jade se aplicó por los conquistadores de América como remedio contra el dolor de la ijada. En el Diccionario de Autoridades (siglo XVIII) se hace constar que el jade viene de la América Meridional, aunque agregando que ya empleaban esta piedra (pero con otro nombre) mucho turcos y polacos, que por su parte la importarían de Oriente; y, en efecto, esta piedra era muy conocida desde antiguo por mongoles, tibetanos y chinos. Pero el nombre de jade, como queda dicho, partió del español ijada → francés: ya en 1655 Voiture habla de l’ejade como nombre de este mineral; posteriormente los franceses alteraron l’ejade en le jade → inglés jade (Davis, 1657), alemán jade, catalán jade, croata zad, danés jade, esloveno jade, vasco jade, finlandés jade, gallego xade, georgiano jade, hindi जेड (/jēda/), holandés jade, islandés jade, italiano giada, macedonio жад (/zad/), malayo jed, noruego jade, polaco jadeit, portugués jade, rumano jad, serbio жад (/zad/), suajili jade y sueco jade.

Jarra, del árabe hispánico gárra y este del árabe clásico garrah → francés jarre (1449), italiano giarra (siglo XVI), vasco jar, inglés jar, islandés jar, noruego jar y suajili jar.

Jazmín, del árabe hispánico yas[a]min, este del árabe clásico yāsamīn y este del pelvi yāsaman → francés jasmin (hacia 1500), alemán jasmin, inglés jasmine, bielorruso язмін (/jazmin/), checo jasmín, croata jasmin, danés jasmin, eslovaco jazmín, esloveno jasmin, estonio jasmiin, vasco jasmina, finlandés jasmiini, gallego xasmín, georgiano jasmine, holandés jasmijn, húngaro jázmin, islandés jasmine, japonés   ジャスミン(/jasumin/), letón jasmīns, lituano jazminas, macedonio јасмин (/jasmin/), noruego jasmin, polaco jasmin, portugués jasmim, ruso жасмин (/zhasmin/), serbio  јасмин (/jasmin/), sueco jasmin  y ucraniano жасмин (/zhasmyn/).

Jícara, del nahua xicalli, vaso hecho de la corteza del fruto de la güira → catalán xicra e italiano chicchera (siglo XVII).

Jinete, del árabe zanáti (gentilicio de Zanata, confederación de tribus bereberes conocida por la cría de caballos y el dominio de la equitación, que acudió en defensa del reino de Granada en el siglo XIII → francés genet (1384, designa un caballo hijo de padre árabe y madre española) e italiano anticuado giannetto (siglos XV-XVII) y gin(n)etto (siglo XVII).

Junta, derivado de juntar. Como junta militar (grupo directivo de militares golpistas) se difundió este vocablo a muchos otros idiomas, sobre todo a través del inglés → inglés junta → albanés juntë, alemán junta, bielorruso хунта (/chunta/), búlgaro хунта (/khunta/), checo junta, croata hunta, danés junta, eslovaco junta, esloveno hunta, estonio hunta, finlandés juntta, francés junte, georgiano ხუნტა (/khunta/), griego χούντα (/choúnta/), hindi जून्टा (/jūntā/), holandés junta, húngaro junta, indonesio junta, islandés junta, italiano giunta, letón hunta, lituano chunta, macedonio хунта (/hunta), malayo junta, noruego juntaen, polaco junta, portugués junta, rumano juntă, ruso хунта (/khunta/), serbio хунта (/hunta/), suajili junta, sueco junta, tagalo junta, turco cunta y ucraniano хунта (/khunta).

Ladrillo, diminutivo del anticuado *ladre, del latín LATER, -ĔRIS → gallego ladrillo y portugués ladrillo (aunque el vocablo más usado es tijolo).

Lagarto, del latín *LACARTUS, variante de LACERTUS → gallego lagarto, portugués lagarto e inglés (hoy lizard; pero tomado de la forma anticuada española el lagarto era alagartoes en 1579 y alligator en 1593, aunque referido ya a otro animal: ‘caimán’, de donde regresó al español como aligátor.

Látigo, de origen incierto → vasco látigo.

Liviano, del latín vulgar *LEVIĀNUS → portugués leviano.

Llaga, del latín PLAGA → catalán hablado llaga.

Llama ‘mamífero de América del Sur’, voz quechua → vasco llama, gallego lhama, portugués lhama, inglés llama → albanés llama, alemán lama, armenio լամա (/lama/), bengalí লামা (/lāmā/), bielorruso лама (/lama/), búlgaro лама (/lama/), checo lama, coreano 야마 (/yama/), croata lama, danés lama, eslovaco lama, esloveno lama, estonio laama, finlandés laama, francés lama, hindi लामा (/lāmā/), holandés lama, húngaro láma, indonesio llama, islandés llama, italiano lama, japonés ラマ (/rama/), letón lama, lituano lama, macedonio лама (/lama/), malayo llama, noruego llama, polaco lama, rumano lamă, ruso лама (/lama/), serbio лама (/lama/), suajili llama, sueco llama, tagalo liyama, turco lama y ucraniano лама (/lama/).

Loro, del caribe roro → catalán lloro.

Machismo, derivado de macho → búlgaro мачизъм (/machizŭm/), danés machismo, estonio machoilu, finlandés machoilu, francés machismo, holandés machismo, húngaro machismo, inglés machismo, islandés machismo, italiano machismo, letón machismo, noruego machismo, polaco machismo, portugués machismo, rumano machismo, ruso мачизм (/machizm/), suajili machismo, sueco machismo y ucraniano  мачизм (/machyzm/).

Macho, del latín MASCŬLUS → inglés macho → alemán macho, bielorruso мачо (/mačo/), francés macho, holandés macho, japonés マッチョ (/matcho/), ruso мачо (/macho/), turco maço y ucraniano мачо (/macho/).

Maíz, del taíno mahís → alemán mais, danés majs, estonio mais, finlandés maissi, francés maïs, holandés maïs, inglés maize, italiano mais, noruego mais y sueco majs.

Manteca, de origen incierto. Según Corominas, este vocablo reaparece hoy en Cerdeña, Sur de Italia (en Sicilia, Calabria, Tarento, Basilicata, Pulla, Campania y por el Adriático llega hasta Manfredonia, con la forma mantéca en todas estas partes. «Pero en Italia el vocablo no documenta antes del s. XVII –añade el etimólogo– y aunque alguna rara vez aparece con su significado propio y general, tiene por lo común acepciones especiales: hoy es ‘pomada’ (…); sabido es que en el Sur de Italia el empleo de la manteca es muy raro, y su elaboración popular es desconocida (…) Del Sur de Italia debió de transmitirse a Rumania donde mantica es palabra muy poco conocida → italiano mantéca (siglo XVII) y rumano mantica.

Manzanilla, diminutivo de manzana → árabe magrebí y francés mancenille.

Marihuana → albanés marihuanë, alemán marihuana, armenio մարիխուանա (/marikhuana/), bielorruso марыхуана (/marychuana/), búlgaro марихуана (/marikhuana/), catalán marihuana, checo marihuana, croata marihuana, danés marihuana, eslovaco marihuana, esloveno marihuana, estonio marihuaana, vasco marihuana, finlandés marihuana, francés marijuana, gallego marihuana, georgiano მარიხუანა (/marikhuana/), griego μαριχουάνα (/marichouána/), hindi मारिजुआना (/māriju’ānā/), holandés marihuana, húngaro marihuána, inglés marijuana, islandés marijúana, italiano marijuana, japonés マリファナ (/marifana/), letón marihuāna, lituano marihuana, macedonio марихуана (/marihuana/), noruego marihuana, polaco marihuana, rumano marijuană, ruso марихуана (/marikhuana/), serbio марихуана (/marihuana/), sueco marijuana, tagalo marihuwana, tamil மரிஜுவானா (/marijuvānā/) y ucraniano марихуана (/marykhuana/).

 Matador ‘torero’, derivado de matar → albanés matador, alemán matador, armenio matador, bielorruso матадор (/matador/), búlgaro матадор (/matador/), checo matador, croata matador, danés matador, eslovaco matador, esloveno matador, estonio matadoor, finlandés matadori, francés matador, holandés matador, húngaro matador, indonesio matador, inglés matador, islandés matador, italiano matador, japonés  マタドール (/matadōru), letón matador, lituano matador, macedonio матадор (/matador/), malayo matador, noruego matador, polaco matador, rumano matador, ruso  матадор (/matador/), serbio матадор (/matador/), suajili matador, sueco matador, tagalo matador, tailandés มาธาดอร์ (/mā thād xŕ/), turco matador y ucraniano матадор (/matador/).

Mohíno, del árabe hispánico mohín y este del árabe clásico mahīn ‘ofendido’, ‘vilipendiado’ → catalán mohíno.

Moño, quizá de la raíz prerromana *mūnn- ‘bulto’, ‘protuberancia’ → catalán monyo y portugués mônho.

Mosquito, diminutivo de mosco y este derivado de mosca → francés moustique (1654; mousquite en 1611), inglés mosquito (1538), catalán mosquit, gallego mosquito, letón moskīts y portugués mosquito.

Naranja, del árabe hispánico naranga, este del árabe clásico nārang, este del persa nārang y este del sánscrito nāranga → portugués laranja (por disimilación), vasco laranja, gallego laranxa, catalán toronja, italiano arancia (con eliminación de la n- por confusión con el artículo indefinido; hoy arancione), francés orange (con eliminación de la n- y alteración por influjo de or-) → inglés orange, alemán orange, armenio նարինջ (/narinj/), bielorruso аранжавы (/aranzavy/), búlgaro оранжев (/oranzhev/), checo oranzovy, croata naranča, eslovaco oranzovy, esloveno oranzna, estonio oranz, finlandés oranssi, hindi नारंगी (/nārangī/), holandés oranje, húngaro narancs, japonés  オレンジ (/orenji/), letón oranzs, lituano oranzinis, malayo oren, noruego orange, ruso оранжевый (/oranzhevyy/) y tamil ஆரஞ்சு (/ārañcu/).

Negro, del latín NIGER, NIGRA, NIGRUM ‘negro’, ‘oscuro’, ‘fúnebre’, ‘funesto’ → catalán negre, gallego negro, francés nègre ‘funesto’, italiano negro (nero), inglés negro (nigger), alemán neger  y rumano negru.

Nenúfar, del árabe naylūfar, este del pelvi nīlōpal y este del sánscrito nīlautpala ‘loto azul’ → francés nénuphar, portugués nenúfar, catalán nenúfar, gallego nenúfar y rumano nufar.

Ola, de origen incierto (quizá del árabe háula ‘remolino’) → francés ola.

Paella, del catalán valenciano paella y este del francés anticuado paele (hoy poêle ‘sartén’) → albanés paella, alemán paella, árabe الباييلا (/albayyla/), armenio paella, bengalí paella, bielorruso паэлья (/paelja/), búlgaro паеля (/paella/), checo paella, coreano 파에 리아 (/pa-e lia/), croata paella, danés paella, eslovaco paella, esloveno paella, estonio paella, vasco paella, finlandés paella, francés paella, gallego paella, georgiano paella, griego παέγια (/paégia/), hindi paella, holandés paella, húngaro paella, indonesio paella, inglés paella, islandés paella, italiano paella, japonés パエリヤ (/paeriya/), letón paelja, lituano paelja, macedonio paella, malayo paella, noruego paella, polaco paella, portugués paella, ruso паэлья (/pael’ya/), serbio  Паелла (/paella/), suajili paella, sueco paella, tagalo paella, tailandés paella, tamil paella, turco paella, ucraniano паелья (/pael’ya/) y vietnamita paella.

DOCU_GRUPO

Paraje, derivado de parar → italiano y francés en los siglos XVI y XVII.

Pardal, del latín PARDĂLIS y este del griego πάρδαλις ‘leopardo’ o también un ave, quizá ‘chorlito’ → árabe de Marruecos y Argelia.

Párpado, del latín vulgar *PALPĔTRUM → portugués párpado (más usual pálpebra).

Pastilla, derivado de pasta → francés pastille (1561), portugués pastilha, catalán pastilla e italiano pastiglia.

Patata, del cruce de papa y batata → albanés patate, árabe البطاطس (/albotates/), catalán patata, vasco patata, gallego pataca, griego πατάτα (/patáta/), inglés potato, italiano patata, japonés  ポテト (/poteto/), noruego potet, sueco potatis, tagalo patatas y turco patates.

Periquito, de perico y este de Pero ‘Pedro’ → francés perruche, catalán periquito, gallego periquito y portugués periquito.

Petaca, del nahua petlacalli ‘caja hecha de petate’ → catalán petaca.

Petate, del nahua petlatl ‘estera’ → catalán petate.

Quesadilla ‘tortilla’, derivado de queso. Del español mexicano pasó al inglés estadounidense, desde donde se internacionalizó → inglés estadounidense quesadilla → albanés quesadilla (/suesadila/), alemán quesadilla (/kesadila/), árabe كويساديلا (/keuisatila/), armenio quesadilla (/kuesadila/), bielorruso Кесадилья (/kiesadilja/), checo quesadilla (/kuesayela/), croata quesadilla (/kesadila/), danés quesadilla, eslovaco quesadilla (/kauesadila/), esloveno quesadilla, estonio quesadilla, vasco quesadilla, finlandés quesadilla (/kuesadila/), francés quesadilla, holandés quesadilla (/kosadilá/), húngaro quesadilla (/kuesadila/), indonesio quesadilla (/kuesaila/), islandés quesadilla (/kuesadila/), italiano quesadilla, japonés ケサディージャ (/kesadijā/), letón quesadilla (/kuesadila/), lituano quesadilla, noruego quesadilla (/kesadila/), polaco quesadilla (/kuesadila/), portugués quesadilla, rumano quesadilla (/kuesadila/), ruso  кесадилья (/kesadil’ya/), serbio Куесадилла (/kuesadilla/), suajili quesadilla (/kuesadila/), sueco quesadilla (/kesadila/), tagalo quesadilla, turco quesadilla (/kuesadilla/) y ucraniano Кесаділья (/kesadil’ya/).

Rancho, derivado de rancharse ‘domiciliarse en una casa’ y este del francés ranger, derivado de rang ‘hilera’ y este del franco *hrĭng ‘círculo’, ‘corro de gente’ → inglés estadounidense ranch ‘lugar de albergue fuera de poblado’; y con el significado ‘comida que se hace para muchos en común’: portugués rancho (1657), catalán ranxo e italiano rancio (1761; hoy ranch).

Remachar, derivado de macho ‘mazo grande’ → portugués remanchar.

Rodeo, derivado de rodear → inglés rodeo → albanés rodeo, alemán rodeo, bielorruso радэа (/radea/), búlgaro родео (/rodeo/), checo rodeo, croata rodeo, danés rodeo, eslovaco rodeo, esloveno rodeo, estonio rodeo, finlandés rodeo, francés rodeo, griego ροντέο (/rontéo/), hindi रदेऊ (/radē’ū/), húngaro rodeó, indonesio rodeo, islandés rodeo, italiano rodeo, japonés ロデオ (/rodeo/), lituano rodeo, macedonio родео (/rodeo/), malayo rodeo, noruego rodeo, polaco rodeo, ruso родео (/rodeo/), serbio родео (/rodeo/), suajili rodeo, sueco rodeo, tagalo rodeo, turco rodeo y ucraniano  родео (/rodeo/).

Ronda, de rubt, plural de rabita que también significa ‘patrulla de jinetes guerreros’ → francés ronde (siglo XVI) e italiano ronda (siglo XVI).

Sabana ‘llanura’, de origen caribe. Çavána hasta el siglo XVIII → francés savane (1529), inglés savannah o savanna, albanés savannah, alemán savanne, árabe  السافانا (/assafaena/), bielorruso савана (/savana/), búlgaro савана (/savana/), catalán sabana, checo savana, chino 薩凡納 (/sà fán nà/), coreano 사바나 (/sabana/), croata savannah, danés savannah, eslovaco savana, esloveno savannah, estonio savann, finlandés savanni, gallego savana, griego σαβάνα (/savána), hindi  सेवन्नाह (/sēvannāha/), holandés savanne, húngaro szavanna, indonesio savannah, islandés savannah, italiano savana, japonés  サバンナ (/saban’na/), letón savanna, lituano savana, macedonio савана (/savana/), malayo savana, noruego savannah, polaco savannah, portugués savana, rumano savannah, ruso саванна (/savanna/), serbio  саваннах (/savannah/), suajili savannah, sueco savannah, tagalo savannah, tailandés  เซวันนา  (/se wan nā/), turco savana y ucraniano савана (/savana/).

Salsa ‘aderezo o condimento’, del latín SALSA ‘salada’ → vasco salsa, portugués salsa, francés salsa, inglés salsa → albanés salsa, alemán salsa, bengalí  সালসা (/sālasā/), bielorruso сальса (/salsa/), búlgaro салса (/salsa/), checo salsa, chino 薩爾薩 (/sà ĕr sà/), coreano 살사 (/salsa/), croata salsa, danés salsa, eslovaco salsa, esloveno salsa, estonio salsa, finlandés salsa, hindi सालसा (/sālasā/), holandés salsa, húngaro salsa, indonesio salsa, islandés salsa, italiano salsa, japonés サルサ (/sarusa/), letón salsu, lituano salsa, macedonio салса (/salsa/), malayo salsa, noruego salsa, polaco salsa, rumano salsa, ruso сальса (/sal’sa/), serbio Салса (/salsa/), suajili salsa, sueco salsa, tagalo salsa, tailandés ซัลซ่า (/sal sā/), tamil சல்சா (/calcā/), turco salsa y ucraniano Сальса (/sal’sa/).

Sangría ‘bebida’, de origen incierto → inglés sangaree (1736), portugués sangria (1813), albanés sangria, alemán sangria, armenio sangria, bielorruso сангрию (/sanhriju/), búlgaro  сангрия (/sangriya/), catalán sangria, checo sangria, chino 桑格利亞汽酒 (/sāng gé lì yă qìjiŭ/), croata sangria, danés sangria, eslovaco sangria, esloveno sangria, estonio sangria, vasco sangria, finlandés sangria, francés sangria, gallego sangria, griego σανγκρία (/san’nkría/), holandés sangria, húngaro sangria, indonesio sangria, islandés sangria, italiano sangria, japonés サングリア (/sanguria/), letón sangria, lituano sangrija, malayo sangria, noruego sangria, polaco sangria, rumano sangria, ruso сангрию (/sangriyu/), serbio Сангриа (/sangria/), suajili sangria, sueco sangria, tagalo sangria, tailandés เหล้าแซ็นเกรีย (/he lā saen ke rīy/), turco sangria y ucraniano сангрию (/sanhryu/).

Siesta, del latín SEXTA [HORA] ‘la hora sexta del día’, la de máximo calor → francés sieste, italiano siesta, alemán siesta, húngaro szieszta, inglés siesta, albanés siestë, bielorruso Сіеста (/sijesta/), checo siesta, croata siesta, danés siesta, eslovaco siesta, esloveno siesta, estonio siesta, vasco siesta, finlandés siesta, gallego siesta, georgiano სიესტა (/siesta/), holandés siësta, islandés siesta, japonés  シエスタ(/shiesuta/), letón siesta, macedonio сиеста (/siesta/), noruego siesta, polaco sjesta, portugués siesta, rumano siestă, ruso сиеста (/siyesta/), serbio сиеста (/siesta/), suajili siesta, sueco siesta, tagalo siyesta, turco siesta y ucraniano сієста (/siyesta/).

Surgir, del latín SURGĔRE → italiano (1598; hoy sorgere) y francés (mediados del siglo XVI; hoy survenir).

Tabaco, del árabe clásico tub[b]āq → francés (tabaco 1555, tabac 1599), italiano tabacco (hacia 1550), inglés tobacco 1577, alemán tabak, catalán tabac, checo tabák, eslovaco tabak, estonio tubakas, vasco tabakoa, gallego tabaco, islandés tóbak, lituano tabakas, polaco tabaka, ruso табак (/tabak/), bengalí তামাক (/tāmāka/), danés tobak, esloveno tobak, hindi  तम्बाकू (/tambākū/), holandés tabak, indonesio tembakau, japonés タバコ (/tabako/), letón tabaka, noruego tobakk, portugués tabaco, rumano tabac, malayo tembakau, suajili tumbaku, sueco tobak y tagalo tabako.

Tapa ‘pequeña porción de comida’, quizá del gótico *tappa → catalán tapa, vasco tapa, gallego tapa, portugués tapa, francés tapa, inglés tapa, albanés tapa, alemán tapa, árabe تابا (/taba/), armenio tapa, bielorruso Тапа (/tapa/), búlgaro тапа (/tapa/), checo tapa, chino 塔帕 (/tă pà/), coreano 타파 (/tapa/), croata tapa, danés tapa, eslovaco tapa, esloveno tapa, estonio tapa, finlandés tapa, hindi तप (/tapa/), holandés tapa, húngaro tapa, indonesio tapa, islandés tapa, italiano tapa, japonés タパ (/tapa/), letón tapa, lituano tapa, malayo tapa, noruego tapa, polaco tapa, rumano tapa, ruso  тапа (/tapa/), serbio Тапа (/tapa/), suajili tapa, sueco tapa, tagalo tapa, turco tapa y ucraniano тапа (/tapa/).

Tapia, de origen incierto. Según Corominas, «ya los romanos se hicieron eco de las PARIETES FORMACEAE como algo típico de Hispania, y así no es extraño que el nombre de esta invención hispana se extendiera con la cosa por tierras africanas. Ya menciona la tâbiya en el s. X el viajero oriental Abenhaucal en su descripción de España, y después emplean el vocablo los marroquíes Idrisi (s. XII) y Abenadarí (s. XIII); también figura en escritura arábiga toledana de 1286 y en Ramón Martí (s. XIII); el arraigo en el Norte de África ha sido tan grande que el tunecí Abenjaldún en el s. XIV formaba un derivado árabe (…) y hoy el uso popular del vocablo se extiende no sólo a los árabes y bereberes de Marruecos y Argelia, sino hasta Egipto y el Líbano; es más, desde el árabe pasó al turco tabiya en sentido militar» → árabe y turco.

Tarde ‘segunda mitad del día’, derivado de tardar → catalán tarda.

Tarima, del árabe hispánico taríma, este del árabe clásico tarimah y este del persa tāram ‘pabellón de madera’ → catalán tarima y lombardo terìma.

Tertulia, de origen incierto → portugués tertúlia (1874), catalán tertúlia (1844), francés (1872) y gallego tertulia.

Toca, de origen incierto → francés toque (1462) → inglés toque (1504) e italiano tòcca (mediados del siglo XVI).

Tomate, del nahua tomatl → albanés domate, alemán tomate, árabe طماطم (/tomatem/), bengalí টমেটো (/tamētō/), búlgaro домат (/domat/), catalán tomàquet, coreano 토마토 (/tomato/), danés tomat, estonio tomat, vasco tomatea, finlandés tomaatti, francés tomate, gallego tomate, georgiano ტომატის (/tomatis/), griego  ντομάτα (/ntomáta/), hindi टमाटर (/tamātara/), holandés tomaat, indonesio tomat, inglés tomato, islandés tómatar, japonés トマト (/tomato/), letón tomāts, macedonio  домати (/domati/), malayo tomato, noruego tomat, portugués tomate, rumano tomată, sueco tomat, tagalo kamatis y turco domates.

Toreador y torero, derivados de toro → albanés toreador, alemán torero, bielorruso тарэадор (/toreador/), búlgaro тореадор (/toreador/), checo torero, croata toreador, eslovaco torero, francés torero y toréador, húngaro torreádor, inglés toreador, italiano torero, letón toreadors, macedonio тореадор (/toreador/), polaco torreador, rumano toreador, ruso тореадор (/toreador/), serbio тореадор (/toreador/), tagalo torero y ucraniano тореадор (/toreador/).

Tortilla, diminutivo de torta → albanés tortilla, alemán tortilla, armenio tortilla, checo tortilla, croata tortilja, danés tortilla, eslovaco tortilla, esloveno tortilja, estonio tortilla, vasco tortilla, finlandés tortilla, francés tortilla, gallego tortilla, holandés tortilla, húngaro tortilla, indonesio tortilla, inglés tortilla, islandés tortilla, italiano tortilla, japonésトルティーヤ (/torutīya/), letón tortilla, lituano tortilijų, macedonio  тортилја (/tortilja/), malayo tortilla, noruego tortilla, polaco tortilla, portugués tortilla, serbio тортиља (/tortilja), suajili tortilla, sueco tortilla, tagalo tortilla y turco tortilla.

Vainilla, diminutivo de vaina ‘cáscara’ → italiano vainiglia (siglo XVII), francés vanille (1688), catalán vainilla, portugués baunilha (antes bainilha), inglés vanilla (1662), albanés vanilje, alemán vanille, árabe الفانيليا (/alfanylya/), armenio վանիլ (/vanil/), bengalí ভ্যানিলা (/bhyānilā/), bielorruso ванільны (/vanilny/), búlgaro  ванилия (/vaniliya/), checo vanilka, coreano 바닐라 (/banilla/), croata vanilija, danés vanilje, eslovaco vanilka, esloveno vanilija, estonio vanill, vasco bainila, finlandés vanilja, gallego vainilla, georgiano ვანილის (/vanilis/), griego βανίλια (/vanília/), hindi  वैनिला (/vainilā/), holandés vanille, húngaro vanília, indonesio vanila, islandés vanillu, japonés バニラ (/banira/), letón vanila, lituano vanilé, macedonio ванила (/vanila/), malayo vanila, noruego vanilje, polaco wanilia, rumano vanilie, ruso ванильный (/vanil’nyy/), serbio ванила (/vanila/), suajili vanilla, sueco vanilj, tagalo vanilla, tailandés วานิลลา (/wā nil lā/), tamil வனில அவரை செடி (/vanila avarai ceti/), turco vanilla, ucraniano  ванільний (/vanil’nyy/) y vietnamita vanilla.

Vicuña, del quechua vicunna → albanés vicuña (/visunja/), alemán vicunja, árabe فيكونيا (/feiacunya/), armenio vicuña (/vekiuña/), bielorruso викуньи (/vikuni/), búlgaro викуня (/vikunya/), catalán vicuña, checo vicuña (/vitsuha/), coreano 비 큐나 (/bi kyuna/), croata vicuna, danés vicuña (/vicuña/), estonio vikunja, vasco vicuña, finlandés vicuña (/vicuña/), francés vigogne o vicugna, gallego vicunha, holandés vicuña (/vicuñá/), húngaro vikunyából, indonesio vicuña (/vitunha/), inglés vicuña (/vicuña/), islandés vicuña (/vicuná/), italiano vigogna, japonés ビクーニャ (/bikūnya/), letón vikunas, noruego vicuña (/vecuniá/), polaco wikunii, portugués vicunha, rumano vicuña (/vicunhá/), ruso викуньи (/vikun’i/), serbio Вицуна (/vicuna/), suajili vicuña (/vicuna/), sueco vicuña (/vicunyá/), tagalo vicuña, turco vicuña (/vilunna/) y ucraniano  вікуньї (/vikun’i/).

Vislumbre, derivado de vislumbrar y esta del latín VIX ‘apenas’ y LUMINĀRE ‘alumbrar’ → portugués vislumbre.

Zaino ‘traidor, falso’, del árabe hispánico zahím ‘indigesto’, ‘antipático’, ‘desagradable’ y este del árabe clásico zahim ‘pringoso’ → italiano (siglo XVI) y portugués (siglo XVII).

Artículos relacionados

Deja un comentario


         




Subir arriba